Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamarotean txoko batean bala-zulo egin-berri bat dago, inor zulatu ondoren han goian ez zuela jo sinetsarazteko modukoa.
es
Hay un impacto de bala reciente en una esquina del camarote, lo bastante arriba como para suponer que no atravesó a nadie antes de ir a parar allí.
fr
Je n'ai pas réussi à tirer grand-chose de l'équipage, mais j'ai appris tout de même qu'une dispute avait éclaté et que, vers onze heures, on avait entendu une détonation venant de la cabine.
en
There's a fresh bullet-hole in one corner of the cabin, up high enough to make it likely that the bullet didn't go through anybody to get there.
eu
Tiro bakarra izan zen, nik jakin dudanaren arabera.
es
Por lo que pude averiguar, sólo hubo un disparo.
fr
Le marin de garde s'est précipité, mais le capitaine est sorti disant que ce n'était rien.
en
As far as I could learn there was only the one shot.
eu
Baina nik jakin dudana ez da ezer asko.
es
Pero lo que pude averiguar...
fr
Le projectile a percé la cloison, assez haut pour laisser croire que personne n'a été touché.
en
But as far as I could learn wasn't very far."
eu
-Bekozko iluna jarri, eta kea irentsi zuen berriro-.
es
Frunció el ceño y volvió a tragarse el humo.-Bueno.
fr
Il n'y a pas eu d'autre coup de feu, autant que j'aie pu savoir, mais je n'ai pu savoir grand'chose.
en
He scowled and inhaled smoke again.
eu
Hala, gauerdi inguruan atera ziren-kapitaina eta lau bisitariak batera-eta inork ez omen zuen ibiltzeko zailtasunik.
es
Se marcharon alrededor de medianoche, el capitán con sus cuatro visitantes, todos juntos; y todos parecían entenderse sin dificultad.
fr
" Bref, ils sont partis, tous les cinq, vers minuit ; aucun ne marchant avec difficulté.
en
"Well, they left around midnight-the Captain and his four visitors all together-and all of them seem to have been walking all right.
eu
Hori ontzizainak esana da.
es
Eso me lo dijo el de guardia.
fr
C'est le marin de garde qui m'a renseigné.
en
I got that from the watchman.
eu
Ez dut Aduanan garai horretan ari zirenekin hitz egin.
es
No he podido encontrar a los de Aduanas que estaban de servicio allí a esa hora.
fr
Je n'ai pu voir les douaniers qui étaient de service à cette heure-là.
en
I haven't been able to get hold of the Custom-Housemen who were on duty there then.
eu
Hori da dena.
es
Y eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all of it.
eu
Kapitaina ez da geroztik itzuli.
es
El capitán no ha vuelto desde entonces.
fr
Le capitaine n'est pas revenu à bord.
en
The Captain hasn't been back since.
eu
Ez da azaldu kontsignatario batzuekin zuen hitzordura, eta ez dute aurkitu sutearen berri emateko.
es
No ha acudido a una cita que tenía esta tarde con unos fletadores y ni siquiera han podido dar con él para comunicarle la del incendio.
fr
Il avait ce matin, avec un armateur, un rendez-vous auquel il n'est pas allé, et on n'a pu encore le prévenir que La Paloma brûlait.
en
He didn't keep a date he had this noon with some shipping-agents, and they haven't found him to tell him about the fire."
eu
-Eta sutea?
es
-¿Y el fuego?
fr
-Et l'incendie ?
en
"And the fire?" she asked.
eu
-galdetu zuen neskak.
es
-preguntó Effie.
fr
demanda-t-elle.
en
Spade shrugged.
eu
Spadek sorbaldak goratu zituen..
es
Spade se encogió de hombros.
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas, dit-il, haussant les épaules.
en
"I don't know.
eu
Sotoan somatu dute, txopan-atzeko aldean-gaur goizean azkeneko orduan.
es
Se descubrió en la sentina, a popa, en la parte baja de atrás, ya avanzada la mañana de hoy.
fr
On l'a découvert dans la cale, à l'arrière, tard ce matin.
en
It was discovered in the hold, aft-in the rear basement-late this morning.
eu
Seguruena atzo hasiko zen.
es
Lo probable es que se iniciara ayer.
fr
Il a pu commencer hier soir.
en
The chances are it got started some time yesterday.
eu
Aise kontrolatu dute, kalte handi samarrak egin baditu ere.
es
Lo apagaron, pero produjo bastantes daños.
fr
Il est éteint, mais il y a d'importants dégâts.
en
They got it out all right, though it did damage enough.
eu
Inork ez du kapitaina kanpoan zela asko hitz egin nahi izan. Zera da...
es
Nadie está dispuesto a hablar del asunto mientras el capitán se halle ausente. Es la...
fr
L'équipage ne veut rien dire en l'absence du capitaine, c'est...
en
Nobody liked to talk about it much while the Captain's away. It's the-"
eu
Pasiluko atea ireki zen.
es
La puerta que daba al pasillo se abrió.
fr
La porte du couloir s'ouvrit.
en
The corridor-door opened.
eu
Spadek ahoa itxi zuen.
es
Spade se calló.
fr
Spade se tut.
en
Spade shut his mouth.
eu
Effie Perine idazmahaitik bat-batean jaitsi zen, baina gizon batek ireki zuen gela-arteko atea, hura hara iritsi baino lehen.
es
Effie saltó de la mesa al suelo, pero un hombre abrió la segunda puerta antes que ella pudiera llegar a hacerlo.
fr
Effie Perine sauta à bas du bureau, mais un homme poussait déjà la porte séparant les deux pièces.
en
Effie Perine jumped down from the desk, but a man opened the connecting door before she could reach it.
eu
-Non da Spade? -galdetu zuen gizonak.
es
-¿Dónde está Spade? -dijo el hombre.
fr
-Où est Spade ? demanda-t-il.
en
"Where's Spade?" the man asked.
eu
Ahots hark Spade tente eta erne jarrarazi zuen besaulkian.
es
El sonido de su voz hizo que Spade se incorporara bien derecho y con la atención abierta.
fr
Sa voix fit sursauter le détective.
en
His voice brought Spade up erect and alert in his chair.
eu
Hilzorian denaren ahots estu eta lakarra zen gizon harena, eta eztarrian borborka ari zitzaion likidoak hitz apur batzuk iluntzea galarazi nahi zituenarena.
es
Era una voz áspera, quebrada por la angustia y por el esfuerzo de lograr que las palabras no quedaran ahogadas por el gorgoteo líquido perceptible detrás y por encima de ellas.
fr
Elle était rauque et avait prononcé les deux mots avec effort. Une sorte de gargouillement semblait venir de la gorge de l'homme.
en
It was a voice harsh and rasping with agony and with the strain of keeping two words from being smothered by the liquid bubbling that ran under and behind them.
eu
Effie Perine gizonaren bidetik baztertu zen izuturik.
es
Effie se apartó asustada del camino del hombre.
fr
Effie Perine, effrayée, s'écarta de son chemin.
en
Effie Perine, frightened, stepped out of the man's way.
eu
Gizona atean geratu zen, kapela biguna buruaren eta ate-markoaren goialdearen kontra zanpaturik:
es
El intruso permaneció en el umbral, con el sombrero flexible aplastado entre la cabeza y la parte superior del marco de la puerta:
fr
Il s'arrêta dans le cadre de la porte. Son chapeau mou était écrasé par le linteau :
en
He stood in the doorway with his soft hat crushed between his head and the top of the door-frame:
eu
zazpi oin luze bazen.
es
tenía casi siete pies de altura.
fr
l'inconnu avait près de sept pieds de haut.
en
he was nearly seven feet tall.
eu
Beroki beltz luze eta zuzen ebakia zeukan soinean, leka baten gisakoa, lepotik belaunetaraino botoitua, gizonaren altura areagotzen zuena.
es
Un abrigo negro, de corte largo y recto, como una funda, abotonado desde el cuello a las rodillas, acentuaba su extremada delgadez.
fr
Un pardessus noir très long, coupé droit, sans ampleur, boutonné du col aux genoux l'enveloppait comme un fourreau, exagérant sa maigreur.
en
A black overcoat cut long and straight and like a sheath, buttoned from throat to knees, exaggerated his leanness.
eu
Sorbaldak nabarmentzen zitzaizkion, gorantz, zuzen, borobildu gabe.
es
Los hombros sobresalían altos, huesudos, descarnados y angulares.
fr
Ses épaules étaient hautes, angulaires.
en
His shoulders stuck out, high, thin, angular.
eu
Aurpegi hezurtsua-eguraldiak zaildua, adinaren lerroez markatua-harea bustiaren kolorekoa zuen, eta izerdiz bustia zeukan masail-kokotsetan.
es
Su semblante, asimismo huesudo, endurecido por la intemperie y arrugado por los años, tenía el color de la arena húmeda y las mejillas y el mentón estaban mojados de sudor.
fr
Son visage ossu, sillonné de rides, hâlé par le grand air, était de la couleur du sable humide, et mouillé de sueur aux joues et au menton.
en
His bony face-weather-coarsened, age-lined-was the color of wet sand and was wet with sweat on cheeks and chin.
eu
Begi beltzak zituen, odolez puztuak eta ero-begiradakoak, eta beheko betazalek barruko mintz gorrixka agerian uzten zioten.
es
Los ojos, oscuras e inyectados en sangre, miraban enloquecidos encima de unos párpados que colgaban hacia abajo y dejaban ver la membrana rosada inferior.
fr
Les paupières inférieures, affaissées, montraient la muqueuse intérieure, rose pâle.
en
His eyes were dark and bloodshot and mad above lower lids that hung down to show pink inner membrane.
eu
gularraren ezkerraldean ondo estuturik, atzapar horixka batean bukatzen zen mahuka beltz baten barruan zeukan besoaz eutsiz, paper marroian bildutako pakete bat zeukan, sokaz lotua, futbol amerikarreko baloia baino handixeagoa, elipse formakoa.
es
Un brazo embutido en una manga negra que acababa en una garra amarillenta sujetaba fuertemente contra la parte izquierda del pecho un paquete liado en papel de envolver y atado con un bramante, un paquete elipsoidal del tamaño de una pelota de fútbol norteamericano.
fr
Il serrait contre son flanc gauche un paquet enveloppé de papier brun et lié d'une ficelle. Ce paquet, elliptique, avait l'apparence d'un gros ballon de rugby.
en
Held tight against the left side of his chest by a black-sleeved arm that ended in a yellowish claw was a brown-paper-wrapped parcel bound with thin rope-an ellipsoid somewhat larger than an American football.
eu
Gizon luzea atalasean geratu zen, eta ez zuen ematen Spade ikusi zuenik ere. Esan zuen:
es
El hombre altísimo se quedó en el umbral de la puerta sin que nada indicase que viera a Spade.
fr
Rien dans l'attitude du géant ne semblait révéler qu'il ait vu Spade. Il dit :
en
The tall man stood in the doorway and there was nothing to show that he saw Spade.
eu
-Badakizu... -eta borborka zeukan likidoa eztarritik ahoratu zitzaion, esandakoa estaliz.
es
-¿Sabe usted...? -y aquel hondo gorgoteo subió desde la garganta y anegó cualesquiera cosas que pudo añadir.
fr
" Vous savez... " et le liquide qui gargouillait dans sa gorge monta, submergeant ses paroles.
en
He said, "You know-" and then the liquid bubbling came up in his throat and submerged whatever else he said.
eu
Beste eskua pakete elipsoidearen gainean ezarri zuen.
es
Colocó la otra mano sobre la que sujetaba el paquete elipsoidal.
fr
Il plaça sa main droite sur l'autre, qui étreignait le paquet, et, très droit, sans chercher à amortir la chute en tendant les bras, il tomba en avant, comme un arbre.
en
He put his other hand over the hand that held the ellipsoid.
eu
Bere buruari zuzen eta zurrun eutsiz, eskurik jarri gabe erortzean babesteko, zuhaitz ebakia bezala erori zen aurrerantz.
es
Y muy derecho, con tiesa rectitud, sin adelantar las manos para parar el golpe, cayó hacia adelante como cuando se derrumba un árbol.
fr
Spade, le visage figé, bondit et reçut l'homme dans ses bras.
en
Holding himself stiffly straight, not putting his hands out to break his fall, he fell forward as a tree falls.
eu
Spade, zurturik baina arin hala ere, besaulkitik jaiki zen gizona lurreraino iritsi baino lehen eusteko.
es
Spade, con expresión helada y en un ágil salto, corrió desde el sillón y recogió al hombre antes que diera en el suelo.
fr
Le géant ouvrit la bouche : il en sortit un filet de sang.
en
Spade, wooden-faced and nimble, sprang from his chair and caught the falling man.
eu
Spadek heldu zionean, gizonari aho zabaldutik odol-xorta bat atera zitzaion, paperean bildutako paketea lurrera erori, eta piririka joan zen lurzoruan barrena idazmahaiaren oin bat jo zuen arte.
es
Y en el momento en que lo hizo, la boca del hombre se abrió y salió de ella un chorrito de sangre, al mismo tiempo que el paquete caía al suelo y rodaba por él hasta quedar detenido por una pata de la mesa.
fr
Le paquet avait roulé sur le parquet : un pied du bureau l'arrêta.
en
When Spade caught him the man's mouth opened and a little blood spurted out, and the brown-wrapped parcel dropped from the man's hands and rolled across the floor until a foot of the desk stopped it.
eu
Orduan gizonaren belaunak tolestatu ziren, eta baita gerria ere, eta lekaren gisako berokiaren barruan gizonaren gorputza zatitu bezala egin zen, Spaderen besoetatik zintzilik geratuz, hark eusteko astunegi bihurtu zen arte.
es
El descarnado cuerpo se tornó aún más fláccido dentro de la envoltura del gabán; y hasta tal punto se desmadejó entre los brazos de Spade, que éste tuvo que depositarlo sobre el suelo.
fr
Brusquement, l'inconnu, les genoux pliés, mollit, s'affaissa, inerte et lourd dans son fourreau de drap noir, sur les bras de Spade qui ne pouvait plus le soutenir.
en
Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body became limber inside the sheathlike overcoat, sagging in Spade's arms so that Spade could not hold it up from the floor.
eu
Spadek kontuz ezarri zuen lurrean, ezkerreko saihetsaren gainean.
es
Spade lo dejó con cuidado hasta que quedó echado en el suelo, sobre el costado izquierdo.
fr
Le détective l'allongea doucement sur le parquet, couché sur le côté gauche.
en
Spade lowered the man carefully until he lay on the floor on his left side.
eu
Gizonaren begiak-ilun eta odolez puztuak baina ez ero-begiradakoak orain-erabat zabalik eta geldirik zeuden.
es
Los ojos del hombre, oscuros e inyectados, mas ya no enloquecidos, estaban muy abiertos e inmóviles.
fr
Les yeux de l'homme étaient grands ouverts et immobiles.
en
The man's eyes-dark and bloodshot, but not now mad-were wide open and still.
eu
Ahoa zabalik zeukan, odol-xorta atera zitzaionean bezala, baina ez zitzaion odol gehiago atera, eta gorputz osoa geldi-geldi zeukan, bere azpiko zorua bezain geldi.
es
Y su boca estaba tan abierta como cuando había brotado de ella la sangre, aunque ya no manaba de ella.
fr
De sa bouche demeurée béante, il ne sortait plus de sang.
en
His mouth was open as when blood has spurted from it, but no more blood came from it, and all his long body was as still as the floor it lay on.
eu
Spadek esan zuen:
es
El largo cuerpo permaneció inerte sobre el suelo.
fr
 
en
Spade said:
eu
-Itxi atea.
es
-Echa la llave de la puerta-dijo Spade.
fr
-Ferme la porte à clef !
en
"Lock the door."
eu
Effie Perine, hortzak dardarka zituela, pasiluko ateko sarrailarekin itsumustuan atzaparka ari zen bitartean, Spade gizon argalaren alboan belaunikatu zen, bizkarraren gainean etzanarazi zuen, eta eskua sartu zion berokiaren barrualdera.
es
Mientras Effie, en tanto que sus dientes entrechocaban, manipulaba en la cerradura de la puerta de entrada, Spade se arrodilló junto al hombre flaco, le puso de espaldas y le metió una mano debajo del abrigo.
fr
dit Spade.
en
While Effie Perine, her teeth chattering, fumbled with the corridor-door's lock Spade knelt beside the thin man, turned him over on his back, and ran a hand down inside his overcoat.
eu
Eskua berehala atera zuen, odoleztaturik. Esku odoleztatua ikusteak ez zuen inolako aldaketarik eragin Spaderen aurpegian.
es
Cuando la retiró, al poco rato, la mano salió manchada de sangre. Nada cambió la expresión de Spade al verla.
fr
Tandis qu'Effie Perine, claquant des dents, fermait en tremblant la porte du couloir, Spade agenouillé près de l'homme, le retournait sur le dos, et glissait sa main à l'intérieur du pardessus.
en
When he withdrew the hand presently it came out smeared with blood. The sight of his bloody hand brought not the least nor briefest of changes to Spade's face.
eu
Esku hura ezer ukitu gabe gora altxata edukiz patrikatik txiskeroa atera zuen beste eskuarekin. Piztu, eta garra gizon argalaren begien aurretik pasatu zuen, lehenbizi bataren eta gero bestearen aurretik.
es
Alzó la mano ensangrentada para no tocar nada con ella, y usando la otra, sacó el mechero. Lo encendió y mantuvo la llama primero delante de uno de los ojos del hombre y después delante del otro.
fr
Il la retira couverte de sang et, sans émotion, la tenant en l'air de façon qu'elle ne touchât à rien, de l'autre main, il tira son briquet de sa poche, l'alluma et passa la flamme contre les paupières du géant.
en
Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter out of his pocket with his other hand. He snapped on the flame and held the flame close to first one and then the other of the thin man's eyes.
eu
Begiak-betazal, globo, iris eta niniak-izozturik zeuzkan, hilik.
es
Los ojos, párpados, globos, iris y pupilas, permanecieron helados, inmóviles.
fr
 
en
The eyes-lids, balls, irises, and pupils-remained frozen, immobile.
aurrekoa | 134 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus