Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, zer arraio?
es
¿Qué?
fr
Elle y est allée au lieu de se rendre chez toi, aussitôt qu'elle a connu l'arrivée du navire.
en
Well, what the hell?
eu
Zer egin behar dut, nire bezeroen atzetik ibili, laguntzen uzteko erregutuz?
es
¿Es que tengo que ir corriendo detrás de los clientes suplicándoles que me permitan ayudarlos?
fr
Crois-tu que je vais courir après mes clients et les supplier de permettre que je les aide ?
en
Am I supposed to run around after my clients begging them to let me help them?"
eu
-Baina, Sam, nik esan dizudan momentuan itsasontzia sutan zen!
es
-Pero, Sam, cuando te dije que el barco estaba ardiendo...
fr
-Mais, Sam, quand je t'ai dit que le bateau brûlait !
en
"But, Sam, when I told you the boat was on fire!"
eu
-Eguerdian zen, eta nik Polhausekin hitzordua neukan jarria eta Bryanekin ere bai.
es
-Eso fue a mediodía, y estaba citado con Polhaus y también con Bryan para más tarde.
fr
-C'était à midi et j'avais deux rendez-vous urgents.
en
"That was at noon and I had a date with Polhaus and another with Bryan."
eu
Neskak betazalak kizkurturik zituela begiratu zion.
es
Effie le miró fijamente con los párpados apretados hasta no dejar más que una rendija:
fr
Les paupières à demi fermées, elle le regarda fixement.
en
She glared at him between tightened lids.
eu
-Sam Spade, nahi duzunean badakizu izaten Jainkoak egin duen gizonik erdeinagarriena.
es
-Cuando quieres, Sam Spade, eres el hombre más despreciable creado por Dios.
fr
-Sam Spade, tu es l'homme le plus méprisable que Dieu ait jamais créé-quand tu veux t'en donner la peine.
en
"Sam Spade," she said, "you're the most contemptible man God ever made when you want to be.
eu
Neska horrek zutaz fidatu gabe zerbait egin duelako, hor eseri eta ezer egin gabe geratu behar ote duzu, jakinik arriskuan dagoela, eta agian...? Spade gorritu egin zen.
es
Sencillamente porque la chica hizo algo sin decírtelo, serás capaz de quedarte aquí sentado sin hacer nada, sabiendo que está en peligro, sabiendo que quizá...
fr
Parce qu'elle a agi sans te consulter, tu restes là, sans l'aider, alors que...
en
Because she did something without confiding in you you'd sit here and do nothing when you know she's in danger, when you know she might be-" Spade's face flushed.
eu
Egoskorkeriaz esan zuen:
es
Spade enrojeció y dijo testarudamente:
fr
Sam rougit et l'interrompit, têtu :
en
He said stubbornly:
eu
-Ez du inoren laguntzarik behar bere burua zaintzeko, eta badaki laguntza eske nora etorri, behar duela uste duenean edo komeni zaionean.
es
-Es muy capaz de cuidarse y sabe adónde acudir cuando necesita ayuda o cuando le conviene.
fr
-Elle est assez grande pour se tirer d'affaire toute seule et elle connaît mon adresse et mon numéro de téléphone.
en
"She's pretty capable of taking care of herself and she knows where to come for help when she thinks she needs it, and when it suits her."
eu
-Hori destaina da-oihu egin zuen neskak-, destaina hutsa!
es
-Eso no es más que rencor, y no es más que eso.
fr
-C'est du dépit ! tout simplement, s'exclama Effie.
en
"That's spite," the girl cried, "and that's all it is!
eu
Bere kabuz, zuri ezer esan gabe, zerbait egin zuelako zaude haserre.
es
Estás enfadado porque ella ha hecho algo por su cuenta, sin decírtelo a ti.
fr
Tu es vexé parce qu'elle a agi seule, sans te rien dire.
en
You're sore because she did something on her own hook, without telling you.
eu
Zergatik ez zuen egin behar?
es
¿Por qué no lo iba a hacer?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why shouldn't she?
eu
Zu ez zara horren zintzoa, eta ez duzu berarekin jokatu zutaz erabat fidatzeko bezain garbi. Spadek esan zuen:
es
Tú no eres tan honrado ni te has portado con ella tan bien como para que tenga que confiar por completo en ti.
fr
Es-tu si profondément loyal et honnête qu'elle doive te faire entièrement confiance ? -Assez !
en
You're not so damned honest, and you haven't been so much on the level with her, that she should trust you completely."
eu
-Aski dugu horretaz.
es
-Bueno, basta ya-dijo Spade.
fr
dit Spade.
en
"That's enough of that."
eu
Tonu horrek neskaren begi suharretan distira urduria piztu zuen une batez, baina burua beste aldera jiratu zuen, eta distira itzali egin zen.
es
Aunque el tono en que habló hizo aparecer un destello de intranquilidad en sus ojos encendidos, Effie sacudió finalmente la cabeza y el destello de su mirada se apagó.
fr
Le ton de sa voix fit lever dans les yeux de la jeune fille une brusque lueur de crainte, mais elle secoua la tête et cette crainte disparut.
en
His tone brought a brief uneasy glint into her hot eyes, but she tossed her head and the glint vanished.
eu
Ahoa erdi itxirik mintzatu zen:
es
Tenía la boca apretada y encogida.
fr
-Si tu n'y vas pas à l'instant, Sam, j'irai et j'emmènerai la police.
en
Her mouth was drawn taut and small.
eu
-Ez bazara berehala hara joaten, Sam, ni joango naiz, eta polizia eramango dut nirekin. -Ahotsa dardarka hasi, eten, eta intziri mehe bihurtu zitzaion-.
es
-Si no vas allí ahora mismo, Sam, enviaré a la policía-dijo con voz temblorosa, que acabó por quebrarse y tornarse débil y suplicante cuando dijo-:
fr
Sa voix tremblante chevrota et se brisa soudain.
en
She said: "If you don't go down there this very minute, Sam, I will and I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin and wailing.
eu
Zoaz, Sam!
es
¡Sam, par favor!
fr
-Oh, Sam, vas-y !
en
"Oh, Sam, go!"
eu
Spade neska madarikatuz aulkitik jaiki, eta esan zuen:
es
Spade se puso en pie imprecándola. Luego, dijo:
fr
gémit-elle. -Nom de Dieu !
en
He stood up cursing her. Then he said:
eu
-Buruz behera hobeto egongo nintzateke, hemen zure marruak aditzen baino-orduari begiratu zion-.
es
-¡Santo cielo! Mejor será para mi cabeza irme allí que quedarme sentado oyéndote chillar.
fr
jura-t-il, se levant, ça vaudra mieux pour ma pauvre tête que de t'entendre pleurnicher.
en
"Christ! It'll be easier on my head than sitting here listening to you squawk."
eu
Nahi baduzu itxi eta etxera joan zaitezke.
es
-Miró el reloj-.
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Effiek esan zion:
es
Más vale que cierres todo y que te vayas a casa.
fr
-Tu peux fermer et rentrer chez toi, dit-il.
en
"You might as well lock up and go home."
eu
-Ez naiz joango.
es
-No me iré.
fr
-Non.
en
"I won't.
eu
Hementxe geratuko naiz zu itzuli arte.
es
Me voy a quedar aquí mismo hasta que vuelvas.
fr
J'attendrai ici que tu reviennes.
en
I'm going to wait right here till you come back."
eu
-Nahi duzun kaka egin ezazu-esan zuen Spadek, kapela jantzi, min aurpegia jarri, kapelua kendu, eta eskuan zuela atera zen.
es
-Haz lo que te dé la gana. Se puso el sombrero, hizo un gesto de dolor, se lo quitó y salió llevándolo en la mano.
fr
grogna-t-il, prenant son chapeau. Il le mit sur sa tête, eut une grimace de douleur, l'ôta, et sortit, le chapeau à la main.
en
He said, "Do as you damned please," put his hat on, flinched, took it off, and went out carrying it in his hand.
eu
Handik ordu eta erdira, bostak eta hogeian, itzuli zen.
es
Spade volvió una hora y media más tarde, a las cinco y veinte.
fr
Une heure et demie plus tard, à 5 h.
en
An hour and a half later, at twenty minutes past five, Spade returned.
eu
Pozik zebilen.
es
Venía de buen humor.
fr
20, Spade était de retour.
en
He was cheerful.
eu
Sartzean galdetu zuen:
es
Entró y preguntó:
fr
Il paraissait gai.
en
He came in asking:
eu
-Zergatik da hain zaila zurekin ondo moldatzea, laztana?
es
-¿Por qué es tan difícil llevarse bien contigo, amor mío?
fr
-Pourquoi as-tu un si sale caractère, chérie, dit-il.
en
"What makes you so hard to get along with, sweetheart?"
eu
-Nirekin?
es
-¿Conmigo?
fr
-Oui, toi.
en
"Yes, you."
eu
-Bai, zurekin.
es
-Sí, contigo-dijo, y apoyando un dedo sobre la nariz de Effie, apretó hasta achatársela.
fr
Il posa son index sur le bout du nez d'Effie Perine.
en
He put a finger on the tip of Effie Perine's nose and flattened it.
eu
-Effieri sudurrean behatz bat jarri, eta zapaldu zion.
es
Luego le puso las manos debajo de los codos, la levantó en vilo y le dio un beso en la barbilla.
fr
Puis il la prit aux coudes, la souleva et l'embrassa sur le menton.
en
He put his hands under her elbows, lifted her straight up, and kissed her chin.
eu
Eskuak ukondoen azpian jarri zizkion, lurretik zuzen altxatu, eta kokotsean musu eman zion.
es
La dejó en el suelo y preguntó-: ¿Ha pasado algo mientras he estado fuera?
fr
-Rien de nouveau ?
en
He set her down on the floor again and asked:
eu
Berriro lurrean utzi, eta galdetu zuen-:
es
-Luke...
fr
demanda-t-il après qu'il l'eut reposée à terre.
en
"Anything doing while I was gone?"
eu
Ezer berririk ni kanpoan izan naizen bitartean?
es
¿Cómo se llama?
fr
-Luke a téléphoné du Belvédère pour te dire que Cairo était rentré.
en
"Luke-what's his name?-at the Belvedere called up to tell you Cairo has returned.
eu
-Lukek-ez naiz oroitzen deituraz-Belvederekoak, deitu du, orain dela ordu erdi bat edo, Cairo itzuli dela zuri esateko.
es
El del Belvedere llamó para decirte que ha vuelto Cairo. Eso fue hace media hora.
fr
Il y a une demi-heure de ça.
en
That was about half an hour ago."
eu
Spadek kolpean itxi zuen ahoa, pauso luze bat eman zuen, eta ate aldera abiatu zen.
es
Spade cerró la boca de golpe, dio media vuelta con una zancada y se dirigió hacia la puerta.
fr
Spade ouvrit la bouche, comme s'il allait parler, puis la referma, tourna sur ses talons et se dirigea vivement vers la porte.
en
Spade snapped his mouth shut, turned with a long step, and started for the door.
eu
-Neska aurkitu duzu?
es
-¿La encontraste?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion Effiek.
es
-gritó ella detrás de él.
fr
-Tu l'as retrouvée ? s'écria la jeune fille.
en
"Did you find her?" the girl called.
eu
-Itzultzen naizenean kontatuko dizut-erantzun zion Spadek gelditu gabe, eta presaka atera zen.
es
-Ya te lo contaré cuando vuelva-respondió sin detenerse, y salió apresuradamente.
fr
-Je te raconterai ça tout à l'heure, dit-il sans se retourner.
en
"Tell you about it when I'm back," he replied without pausing and hurried out.
eu
Taxi batek Spade Belvederera eraman zuen, bere bulegotik atera eta hamar minututan.
es
Un taxi le dejó en el Belvedere diez minutos después de salir de la oficina.
fr
Un taxi le mena au Belvédère en dix minutes.
en
A taxicab brought Spade to the Belvedere within ten minutes of his departure from his office.
eu
Luke atalondoan aurkitu zuen.
es
Encontró a Luke en el vestíbulo.
fr
Luke était dans le hall.
en
He found Luke in the lobby.
eu
Hoteleko detektibea irribarrez eta buruari eraginez hurbildu zitzaion Spaderi.
es
El detective del hotel salió a su encuentro sonriendo con zumba y meneando la cabeza.
fr
-Un quart d'heure trop tard !
en
The hotel-detective came grinning and shaking his head to meet Spade.
eu
-Hamabost minutu berandu-esan zuen-Txoria hegan joan duk.
es
-Llega quince minutos tarde. El pájaro ha volado.
fr
dit-il.
en
"Fifteen minutes late," he said. "Your bird has fluttered."
eu
Spadek bere suerte txarra madarikatu zuen.
es
Spade maldijo su suerte.
fr
L'oiseau s'est envolé.
en
Spade cursed his luck.
eu
-Kontua pagatu eta alde egin dik... poltsa, ekipajea eta guzti-esan zuen Lukek.
es
-Se ha ido. Con el equipaje y todo.
fr
Spade invoqua sourdement le nom du Seigneur.
en
"Checked out-gone bag and baggage," Luke said.
aurrekoa | 134 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus