Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere kutxazainetako bat eta atezainetako bat berari iruzur egiteko elkar hartuak zirela susmatzen zuen.
es
Tenía sospechas de que una de las taquilleras estaba de acuerdo con un portero para defraudarle.
fr
Il soupçonnait son caissier de le voler, d'accord avec l'un des contrôleurs.
en
He suspected one of his cashiers and a doorman of colluding to defraud him.
eu
Spadek historia azkar kontatzera behartu zuen, hartaz arduratuko zela hitz eman zion, berrogeita hamar dolar eskatu eta eskuratu zituen, eta ordu erdi bat baino lehen libratu zen gizonaz.
es
Spade procuró abreviar el relato, le prometió "encargarse del asunto", pidió y recibió cincuenta dólares por adelantado y se libró de él en menos de media hora.
fr
Spade le rassura, promit de s'occuper de l'affaire, demanda-et reçut,-50 dollars, puis congédia l'importun.
en
Spade hurried him through the story, promised to "take care of it," asked for and received fifty dollars, and got rid of him in less than half an hour.
eu
Pasiluko atea ikuskizuneko negozio-gizonaren atzean itxi zenean, Effie Perine barruko gelara joan zen.
es
Cuando la puerta se cerró detrás del hombre del cine, Effie entró en el segundo despacho.
fr
Aussitôt que la porte du couloir se fut refermée derrière le client, Effie Perine entra dans le bureau de Spade.
en
When the corridor-door had closed behind the showman Effie Perine came into the inner office.
eu
Eguzkiak belztutako aurpegian kezka eta galdetu nahia nabari zituen:
es
Su rostro tostado por el sol tenía una expresión preocupada y de curiosidad.
fr
Son visage était soucieux. -Tu ne l'as pas encore retrouvée ?
en
Her sunburned face was worried and questioning.
eu
-Ez duzu oraindik aurkitu? -galdetu zuen Effiek Spadek buruari eragin zion, eta bere behatz puntekin loki ubeldua borobilean laztantzen jarraitu zuen.
es
-¿Todavía no la has encontrado? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
"You haven't found her yet?" she asked.
eu
-Zer moduz daukazu hori?
es
Spade sacudió la cabeza y siguió acariciándose con cuidado la sien hinchada, trazando circulillos alrededor de ella con las puntas de los dedos.
fr
Il secoua la tête et continua de caresser lentement, du bout des doigts, en traçant des cercles légers, sa tempe endolorie.
en
He shook his head and went on stroking his bruised temple lightly in circles with his fingertips.
eu
-galdetu zuen.
es
-¿Cómo tienes la sien?
fr
demanda Effie.
en
"How is it?" she asked.
eu
-Ondo, baina buruko min ederra daukat.
es
-Está bien, pero la cabeza me duele bastante.
fr
-Ça va, mais j'ai encore très mal à la tête.
en
"All right, but I've got plenty of headache."
eu
Effiek Spade inguratu, eta atzean geratu zitzaion, eskua beheratu, eta lokia laztandu zion bere behatz meheekin.
es
Effie se colocó detrás de él, le quitó la mano de la sien y se la acarició suavemente con sus finos dedos.
fr
Elle passa derrière lui, lui prit la main, l'abaissa, et caressa légèrement la tempe de ses doigts fuselés.
en
She went around behind him, put his hand down, and stroked his temple with her slender fingers.
eu
Spade atzerantz bota zen aulkiaren gainetik buruaren atzealdea neskaren bular gainean ezarri zen arte. Esan zuen:
es
Spade se echó hacia atrás hasta que la cabeza quedó apoyada, por encima del respaldo del sillón, sobre el pecho de la muchacha.
fr
Il se pencha en arrière et sa tête vint s'appuyer sur la poitrine de la jeune fille.
en
He leaned back until the back of his head over the chair-top rested against her breast. He said:
eu
-Aingerua baino zintzoagoa zara.
es
-Eres un ángel-le dijo.
fr
-Tu es un ange !
en
"You're an angel."
eu
Effiek burua Spaderenaren gainera makurtu zuen, eta aurpegira begiratu zion.
es
Effie inclinó la cabeza hacia adelante y le miró la cara.
fr
murmura-t-il. Elle baissa la tête pour voir son visage.
en
She bent her head forward over his and looked down into his face.
eu
-Neska hori aurkitu behar duzu, Sam.
es
-Tienes que dar con ella, Sam.
fr
-Il faut la retrouver, Sam, dit-elle.
en
"You've got to find her, Sam.
eu
Egun bat baino gehiago da, eta...
es
Hace ya más de un día y...
fr
Voilà plus d'un jour...
en
It's more than a day and she-"
eu
Spade urduri mugitu zen, eta moztu zion:
es
-No tengo que hacer nada;
fr
Il s'agita impatiemment et l'interrompit.
en
He stirred and impatiently interrupted her:
eu
-Ez dut ezer egin beharrik, baina buru alu honi atseden hartzen uzten badiozu minutu pare batez edo, aterako naiz neskaren bila. -Effiek xurrumurruan esan zuen:
es
pero si dejas que descanse esta maldita cabeza uno o dos minutos, saldré a buscarla. -¡Pobre cabeza!
fr
-Il faut ? Si je pouvais seulement me reposer une minute avant de partir à sa recherche.
en
"I haven't got to do anything, but if you'll let me rest this damned head a minute or two I'll go out and find her."
eu
-Buru gaixoa-eta denbora pixka batean hitzik esan gabe laztandu zuen.
es
-musitó ella, y siguió acariciándola en silencio un rato.
fr
-Pauvre tête !
en
She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile.
eu
Gero galdetu zion-:
es
Luego preguntó-:
fr
murmura-t-elle, caressant la tempe sans rien dire.
en
Then she asked:
eu
Badakizu non den?
es
¿Sabes en dónde está?
fr
-Sais-tu où elle est ?
en
"You know where she is?
eu
Ideiarik baduzu?
es
¿Tienes alguna idea?
fr
demanda-t-elle, après un silence.
en
Have you any idea?"
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Le timbre du téléphone résonna.
en
The telephone-bell rang.
eu
Spadek telefonoa hartu, eta esan zuen:
es
Spade lo cogió y dijo:
fr
Spade prit l'appareil.
en
Spade picked up the telephone and said:
eu
-Kaixo...
es
-¿Diga?...
fr
-Allô ?...
en
"Hello....
eu
Bai, Sid, ondo atera duk.
es
Sí, Sid, salió bien;
fr
Oui, Sid, tout s'est bien passé, merci...
en
Yes, Sid, it came out all right, thanks....
eu
Eskerrik asko...
es
gracias...
fr
 
en
No....
eu
Ez-- Noski.
es
No...
fr
Non...
en
Sure.
eu
Zaputz samar jarri duk.
es
Seguro que sí.
fr
 
en
 
eu
Baina aita ni ere...
es
Se puso difícil, pero también me puse...
fr
Il s'est un peu énervé, moi aussi...
en
He got snotty, but so did I....
eu
Joko-etxejabeen arteko gerrak eta gisako txoriak zerabiltzak buruan.
es
Está entreteniéndose con un sueño acerca de la pipa de guerra de jugadores vengativos...
fr
Il s'est embarqué dans une histoire invraisemblable de gangsters de Chicago !...
en
He's nursing a gambler's-war pipe-dream....
eu
Nola esango niake?
es
Bueno, no nos dimos un beso al separarnos.
fr
Tout ce que je puis dire, c'est que nous ne nous sommes pas embrassés en nous quittant.
en
Well, we didn't kiss when we parted.
eu
Ez gaituk elkarri musuka agurtu.
es
Le aclaré lo que podía esperar de mí y me fui...
fr
J'ai parlé net et j'ai claqué, la porte...
en
I declared my weight and walked out on him....
eu
Nik neureak esan, eta alde egin diat...
es
¡Ah, eso es de tu incumbencia!
fr
Quoi ?
en
 
eu
Hor duk kezkatzeko arrazoi bat...
es
Tú eres quien tiene que preocuparse de ello...
fr
Ah, non, mon vieux, c'est toi que ça regarde, pas moi...
en
That's something for you to worry about....
eu
ederki. Agur.
es
Está bien. Hasta pronto.
fr
Entendu, au revoir.
en
Right. 'Bye."
eu
-Telefonoa kakoan ezarri, eta eserlekuan atzerantz bota zen berriro.
es
Soltó el teléfono y volvió a echarse para atrás en el sillón.
fr
Il raccrocha.
en
He put the telephone down and leaned back in his chair again.
eu
Effie Perine atzetik hurbildu, eta alboan geratu zitzaion. Galdetu zuen:
es
Effie avanzó desde detrás del sillón hasta quedar junto a Spade y preguntó, con alguna vehemencia:
fr
Effie Perine était maintenant debout à côté de lui.
en
Effie Perine came from behind him and stood at his side. She demanded:
eu
-Non den badakizu, Sam?
es
-Sam, ¿crees que sabes en dónde está la chica?
fr
-Est-ce que tu sais où elle est, Sam ?
en
"Do you think you know where she is, Sam?"
eu
-Nora joan zen dakit-erantzun zuen haserre antzean Spadek.
es
-Creo que sé adónde fue-respondió Spade como a disgusto.
fr
demanda-t-elle. -Je sais où elle est allée, répondit-il, de mauvaise grâce.
en
"I know where she went," he replied in a grudging tone.
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
interrogea-t-elle avidement.
en
"Where?" She was excited.
eu
-Erretzen ikusi zenuen itsasontzira.
es
-exclamó ella, con emoción.
fr
-À bord du bateau que tu as vu brûler.
en
"Down to the boat you saw burning."
eu
Effieri begiak zabaldu zitzaizkion, eta zuriguneek iris marroixka nabarmen inguratu zioten.
es
-Al barco que viste arder.
fr
Elle écarquilla les yeux, découvrant le blanc de ses prunelles.
en
Her eyes opened until their brown was surrounded by white.
eu
-Hara joan zara. -Eta ez dut galdera egin.
es
Effie abrió los ojos hasta que las manchas castañas quedaron completamente rodeadas de blancura. -Fuiste allí-dijo, y no fue una pregunta.
fr
-Tu y es allé, dit-elle, d'un ton qui n'interrogeait pas.
en
"You went down there." It was not a question.
eu
-Ez naiz joan-esan zuen Spadek.
es
-No-dijo Spade.
fr
-Non.
en
"I did not," Spade said.
eu
-Sam-erantzun zuen neskak amorrazioz-, baliteke neska hori...
es
-¡Sam!-exclamó, airada-.
fr
-Sam, s'écria-t-elle, elle est peut-être...
en
"Sam," she cried angrily, "she may be-"
eu
-Bera joan zen hara-esan zuen Spadek ahots erreaz-Ez zuen inork eraman.
es
-Fue allí por propia voluntad-dijo Spade, en tono destemplado-.
fr
-Elle y est allée de bon gré, coupa-t-il d'une voix aigre.
en
"She went down there," he said in a surly voice.
eu
Hara joan zen zure etxera joan ordez itsasontzia porturatua zela jakin zuenean.
es
No la llevaron. Fue allí en vez de ir a tu casa cuando se enteró de que el buque había atracado.
fr
On ne l'a pas enlevée.
en
"She wasn't taken. She went down there instead of to your house when she learned the boat was in.
eu
Orduan, zer arraio?
es
¿Qué?
fr
Elle y est allée au lieu de se rendre chez toi, aussitôt qu'elle a connu l'arrivée du navire.
en
Well, what the hell?
aurrekoa | 134 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus