Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezingo zenuke erabili. Bryan zuzen eseri zen, eta sorbaldak tentetu zituen.
es
No podría utilizarla. Daría al traste con ese guión de cine de la venganza del jugador.
fr
Vous ne pourriez vous en servir, car ils détruiraient immédiatement votre beau scénario.
en
You couldn't use it. It'd poop this gambler's-revenge-scenario for you."
eu
Ahots serioz mintzatu zen, harrokeriarik gabe.
es
Bryan se irguió en su sillón, alzó los hombros y habló en tono duro, aunque no fanfarrón:
fr
Bryan bomba la poitrine.
en
Bryan sat up straight and squared his shoulders. His voice was stern without blustering.
eu
-Zu ez zara nor hori erabakitzeko.
es
-Usted no es quién para juzgar eso.
fr
-Vous n'en êtes pas juge, dit-il, d'une voix dure et sèche.
en
"You are not the judge of that.
eu
Onerako edo txarrerako ni naiz Barrutiko Fiskala.
es
Esté o no equivocado, el fiscal del distrito soy yo.
fr
Que j'aie tort ou raison, je n'en suis pas moins District Attorney.
en
Right or wrong, I am nonetheless the District Attorney."
eu
Spaderen ezpain goratuak betortza agerian uzten zion.
es
El labio subido de Spade dejó ver los dientes caninos.
fr
-Je croyais qu'il s'agissait d'une conversation officieuse ?
en
Spade's lifted lip showed his eyetooth.
eu
-Uste nuen solasaldi informala zela.
es
-Creía que ésta era una conversación amistosa.
fr
dit Spade, ricanant et découvrant ses dents.
en
"I thought this was an informal talk."
eu
-Legearen zinpeko zerbitzaria naiz egunaren hogeita Jau orduetan-esan zuen Bryanek-, eta ez da ez formaltasunik ez informaltasunik zuk niri krimenen frogarik ezkutatzea justifikatzen duenik, ez bada-buru-makurtu esanguratsu bat egin zuen-oinarri konstituzionalengatik.
es
-El juramento que hice del cargo me obliga las veinticuatro horas del día-respondió Bryan-, y la naturaleza de la conversación no justifica que me oculte usted pruebas de un crimen, excepto-dijo significativamente-por ciertas razones de índole constitucional.
fr
-Je suis au service de la Loi, vingt-quatre heures sur vingt-quatre, déclara Bryan. Rien d'officieux ni d'officiel ne vous permet de ne pas révéler la vérité à la justice, excepté, bien entendu-il hocha la tête-dans un cas très précis.
en
"I am a sworn officer of the law twenty-four hours a day," Bryan said, "and neither formality nor informality justifies your withholding from me evidence of crime, except of course"-he nodded meaningly-"on certain constitutional grounds."
eu
-Neure burua ez salatzea esan nahi duzu?
es
-¿Quiere usted decir con eso que podría pedir oficialmente mi procesamiento?
fr
demanda Spade, d'une voix tranquille, presque amusée.
en
"You mean if it might incriminate me?" Spade asked.
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
-preguntó Spade, en tono placentero, casi divertido, aunque su expresión no lo era-.
fr
Mais son visage était grave.
en
His voice was placid, almost amused, but his face was not.
eu
Ahots lasaiaz mintzo zen, ia dibertituz, baina aurpegian ez zuen halakorik nabari-. Ederki, hori baino oinarri sendoagoak ditut, edo niri horiek baino hobeto datozkidanak.
es
Está bien, pero tengo motivos mejores que ése; motivos que me van mejor.
fr
-Eh bien, poursuivit-il, il s'agit d'un autre cas.
en
"Well, I've got better grounds than that, or grounds that suit me better.
eu
Nire bezeroek isilpekotasun maila bidezko baterako eskubidea dute.
es
Mis clientes tienen derecho a mi sigilo profesional.
fr
Mes clients ont le droit d'exiger le secret.
en
My clients are entitled to a decent amount of secrecy.
eu
Agian Epaimahai Nagusi baten aurrean edo Instrukzio Epailearen aurrean mintzatzera behartua izango naiz, baina oraingoz ez naute horietara deitu, eta ulertzen erreza da ez noala nire bezeroen gorabeherak aldarrikatzera, behartzen ez nauten bitartean.
es
Es posible que me viera forzado a hablar delante de un gran jurado, o incluso delante del jurado del juzgado instructor; pero ninguno de los dos ha sido convocado todavía, y es seguro que no voy a darle tres cuartos al pregonero para que publique los asuntos de mi cliente hasta tanto no tenga más remedio que hacerlo.
fr
Bien entendu, je puis consentir à parler devant le jury, ou même devant le Coroner quand il procédera à son enquête officielle, mais j'attendrai d'être convoqué. Je ne vais pas raconter les affaires de mes clients si je puis l'éviter.
en
Maybe I can be made to talk to a Grand Jury or even a Coroner's Jury, but I haven't been called before either yet, and it's a cinch I'm not going to advertise my clients' business until I have to.
eu
Gainera bai zuk eta bai poliziak beste gau hartako hilketetan nahastua egotea leporatu didazue.
es
Además, tanto usted como la policía me han acusado de estar complicado en los asesinatos de la otra noche.
fr
D'autre part, vous et la police m'avez accusé d'avoir été mêlé aux crimes commis l'autre nuit.
en
Then again, you and the police have both accused me of being mixed up in the other night's murders.
eu
Bai haiekin eta bai zurekin lehendik ere arazoak izan ditut.
es
Ya en otras ocasiones me he visto en dificultades con ustedes.
fr
J'ai déjà eu maille à partir avec eux et avec vous.
en
I've had trouble with both of you before.
eu
Nire uste apalean, neure burua nahaste horietatik libratzeko dudan aukerarik onena hiltzaileak hona ekartzea da... ondo lotuta.
es
Tal como yo lo veo, la mejor manera que tengo de probar mi inocencia frente a las acusaciones que están ustedes preparando contra mí es presentar a los asesinos, listos para el juicio.
fr
Je n'ai qu'une façon de me disculper, c'est de vous livrer les meurtriers.
en
As far as I can see, my best chance of clearing myself of the trouble you're trying to make for me is by bringing in the murderers-all tied up.
eu
Eta haiek harrapatzeko dudan aukera bakarra da zu eta poliziagandik ahalik eta urrunena ibiltzea, ez haiek eta ez zuk ez baituzue tartean dagoenaz usaina behintzat hartzen duzuela ere erakusten,-Jaiki, eta burua jiratu zuen sorbalda gainetik takigrafoari begiratzeko-.
es
Y la única posibilidad que tengo de poder agarrarlos y probar su culpabilidad es mantenerme todo lo apartado que pueda de usted y de la policía, porque ni usted ni ellos están dando la menor muestra de tener ni la más remota idea de lo que ha ocurrido.
fr
Or, la seule chance que j'aie de les capturer, c'est de vous fuir, vous et la police, car aucun de vous ne paraît comprendre cette affaire.
en
And my only chance of ever catching them and tying them up and bringing them in is by keeping away from you and the police, because neither of you show any signs of knowing what in hell it's all about."
eu
Ondo hartu al dituzu oharrak, adiskide?
es
Se levantó de la silla, volvió la cabeza y se dirigió al taquígrafo:
fr
Il se leva et, par-dessus son épaule, tourna la tête vers le sténographe.
en
He rose and turned his head over his shoulder to address the stenographer:
eu
Ala azkarregi ari naiz hitz egiten?
es
-¿Está usted tomando todo esto, muchacho, o voy demasiado de prisa?
fr
-Vous avez tout pris, dit-il, ou est-ce que j'ai parlé trop vite ?
en
"Getting this all right, son? Or am I going too fast for you?"
eu
Takigrafoak begirada Spaderengana altxatu zuen asaldaturik, eta erantzun zion.
es
El taquígrafo le miró con ojos asustados y respondió:-No, señor.
fr
Le sténographe le regarda, d'un air ahuri, et répondit :
en
The stenographer looked at him with startled eyes and replied:
eu
-Ez, jauna, oso ondo ari naiz hartzen dena.
es
Lo estoy tomando bien.
fr
-Non, monsieur, j'ai tout pris.
en
"No, sir, I'm getting it all right."
eu
-Lan polita-esan zuen Spadek, eta Bryanengana jiratu zen berriro-Joan nahi baduzu Epaileengana, justizia oztopatzen ari naizela esan, eta lizentzia kentzeko eskatu nahi badiezu, segi azkar.
es
-Buen trabajo-dijo Spade, y volviéndose hacia Bryan nuevamente-:
fr
-Bon travail, dit Spade, se retournant vers Bryan.
en
"Good work," Spade said and turned to Bryan again.
eu
Lehen ere saiatu izan zarete, eta bazterretan algara franko sortzeaz aparte ez duzue ezer asko lortu izan.
es
Ahora, si quiere usted ir a la Junta de Gobierno y decirle que me anulen el permiso de trabajo por obstruir el curso de la justicia, adelante.
fr
Et maintenant, déclara-t-il, si vous voulez déposer une plainte devant le Conseil d'Enquête, sous prétexte que je ralentis l'action judiciaire, et lui demander de me retirer ma licence, vous êtes libre.
en
"Now if you want to go to the Board and tell them I'm obstructing justice and ask them to revoke my license, hop to it.
eu
Bryan hasi zen:
es
Cogió el sombrero.
fr
Il prit son chapeau.
en
He picked up his hat.
eu
-Baina begira...
es
-Pero...
fr
-Mais, voyons...
en
"But look here-"
eu
Spadek esan zuen:
es
escuche...
fr
commença Bryan.
en
Spade said:
eu
-Eta ez dut honelako solasaldi informal gehiago nahi.
es
-comenzó Bryan.-Y no deseo más conversaciones amistosas de esta clase-dijo Spade-.
fr
-Et, coupa Spade, j'en ai assez de ces entretiens officieux.
en
"And I don't want any more of these informal talks.
eu
Ez dut ez zuri eta ez poliziari ezer esatekorik, eta nazka-nazka eginda nago hiriko zergapekoen erroldan dagoen edozein txorori bururatzen zaizkionak aditu beharraz.
es
No tengo nada que decirle a usted ni a la policía, y ya estoy más que harto de que me acusen de cosas todos los locos que figuran en la nómina del Ayuntamiento.
fr
Je n'ai rien à vous dire. À la police non plus. J'en ai assez d'être interrogé par tous les fonctionnaires de San-Francisco.
en
I've got nothing to tell you or the police and I'm God-damned tired of being called things by every crackpot on the city payroll.
eu
Ni ikusi nahi banauzu, harrapatu edo zitazio bat edo antzeko zerbait bidali, eta nire abokatuarekin azalduko naiz.
es
Si quiere usted verme, deténgame, o cíteme a declarar con un requerimiento oficial y legal, y entonces acudiré con mi abogado.
fr
Quand vous voudrez me voir, arrêtez-moi ou citez-moi régulièrement.
en
If you want to see me, pinch me or subpoena me or something and I'll come down with my lawyer."
eu
-Kapelua buruan jarri, eta esan zuen-: Galdeketa-saioan ikusi arte, agian-eta alde egin zuen.
es
-Se caló el sombrero y añadió-: Le veré en el juicio oral, quizá. Y salió sin más.
fr
Je viendrai avec mon avocat. Il enfonça son chapeau sur sa tête.
en
He put his hat on his head, said, "See you at the inquest, maybe," and stalked out.
eu
 
es
 
fr
-Au revoir, je vous verrai à l'enquête, sans doute.
en
 
eu
16. HIRUGARREN HILKETA
es
16. El tercer asesinato
fr
Et il sortit.
en
16. THE THIRD MURDER
eu
Spade Sutter hotelean sartu zen, eta Alexandriara deitu zuen.
es
Spade entró en el hotel Sutter y llamó al Alexandria.
fr
Spade entra à l'Hôtel Sutter pour téléphoner à l'Alexandria ;
en
Spade went into the Hotel Sutter and telephoned the Alexandria.
eu
Gutman ez zen hotelean.
es
Gutman no estaba.
fr
Gutman était sorti, ainsi que sa fille et son secrétaire.
en
Gutman was not in.
eu
Gutmanen taldeko beste inor ere ez.
es
Ninguno de sus acompañantes estaba tampoco en el hotel.
fr
Il téléphona ensuite au Belvédère :
en
No member of Gutman's party was in.
eu
Spadek Belvederera deitu zuen.
es
Llamó al Belvedere.
fr
Cairo n'y était pas.
en
Spade telephoned the Belvedere.
eu
Cairo ez zegoen hotelean, egun osoan ez omen zen azaldu.
es
Cairo no estaba, y no había pasado por el hotel en todo el día.
fr
On ne l'avait pas vu depuis la veille.
en
Cairo was not in, had not been in that day.
eu
Bere bulegora joan zen.
es
Se dirigió a su despacho.
fr
Alors, Spade se rendit à son bureau.
en
Spade went to his office.
eu
Gizaseme beltzaran koipetsu bat, spinean arropa deigarriak zituena, kanpoaldeko gelan zegoen zain.
es
En la primera habitación había un hombre moreno y grasiento vestido de manera notable.
fr
Un homme au teint basané, vêtu avec une certaine élégance, attendait dans la plus grande des deux pièces.
en
A swart greasy man in notable clothes was waiting in the outer room.
eu
Effie Perinek, beltzarana seinalatuz, esan zuen:
es
Effie hizo un ademán para indicarle, y dijo:
fr
Effie Perine, désignant le nouveau venu du geste, dit :
en
Effie Perine, indicating the swart man, said:
eu
-Jaun horrek zurekin egon nahi du, Sam.
es
-Este caballero desea verle, mister Spade.
fr
-Ce monsieur voudrait vous voir, Mr. Spade.
en
"This gentleman wishes to see you, Mr. Spade."
eu
Spadek irribarre egin, buru-makurtu batez agurtu, eta barrualdeko gelako atea zabaldu zuen.
es
Spade sonrió, saludó y abrió la puerta de su despacho.
fr
Le détective sourit, s'inclina et ouvrit la porte de son bureau personnel.
en
Spade smiled and bowed and opened the inner door.
eu
-Sartu barrura.
es
-Pase usted.
fr
-Entrez, dit-il.
en
"Come in."
eu
-Gizonaren atzetik sartu baino lehen Spadek Effie Perineri galdetu zion-:
es
-Y antes de entrar él, le dijo a Effie-:
fr
Puis à Effie :
en
Before following the man in Spade asked Effie Perine:
eu
Bada berririk beste gai horretaz?
es
¿Alguna novedad del otro asunto?
fr
pas de nouvelles de l'autre affaire ?
en
"Any news on that other matter?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
Beltzarana Market Streeteko zinemaleku baten jabea zen.
es
El hombre moreno era el propietario de una sala de cine en la Market Street.
fr
L'homme était propriétaire d'un cinéma de Market Street.
en
The swart man was the proprietor of a moving-picture-theater in Market Street.
eu
Bere kutxazainetako bat eta atezainetako bat berari iruzur egiteko elkar hartuak zirela susmatzen zuen.
es
Tenía sospechas de que una de las taquilleras estaba de acuerdo con un portero para defraudarle.
fr
Il soupçonnait son caissier de le voler, d'accord avec l'un des contrôleurs.
en
He suspected one of his cashiers and a doorman of colluding to defraud him.
aurrekoa | 134 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus