Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ivari berria eman beharko diozu...
es
Tendrás que darle a Iva la noticia...
fr
Oui, tu iras avertir Iva...
en
You'll have to break it to Iva....
eu
Ez, nola arraio egingo dut horrelakorik!
es
No, no;
fr
 
en
 
eu
Zuk egin beharko duzu...
es
antes me aspan.
fr
Ah, non, que le diable m'emporte si je m'en charge ;
en
No, I'm damned if I will.
eu
Hori da neska zintzoa izatea...
es
Lo tienes que hacer tú...
fr
vas-y !...
en
You've got to do it....
eu
Eta ez dadila bulegora azaldu...
es
Buena chica...
fr
Ça va, tu es gentille !...
en
That's a good girl....
eu
Esan joango naizela bera ikustera...
es
Y no la dejes que vaya por la oficina...
fr
et qu'elle ne vienne pas au bureau...
en
And keep her away from the office....
eu
e...
es
Dile que ya la veré, en cualquier momento...
fr
Dis-lui que je la verrai...
en
Tell her I'll see her-uh-some time....
eu
ahal dudanean... Bai?
es
Sí, pero no me comprometas a nada...
fr
 
en
Yes, but don't tie me up to anything....
eu
baina ez hartu inolako konpromisorik...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori da kontua.
es
Eso es.
fr
plus tard...
en
That's the stuff.
eu
Aingerua baino zintzoagoa zara.
es
Eres un ángel.
fr
Pas de rendez-vous...
en
You're an angel.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
C'est ça, chérie, au revoir !
en
'Bye."
eu
Spaderen iratzargailu zaztarrak hirurak eta berrogei zirela adierazten zuen pertz itxurako lanparako argia berriro piztu zuenean.
es
El despertador barato marcaba las tres y cuarenta cuando Spade volvió a encender el globo suspendido del techo.
fr
Le réveil, dans la chambre de Spade, marquait 3 heures 40 quand le détective tourna le commutateur, rallumant l'ampoule du plafonnier.
en
Spade's tinny alarmclock said three-forty when he turned on the light in the suspended bowl again.
eu
Kapelua eta berokia ohe gainera bota, sukaldera joan, eta ohera itzuli zen baso bat eta Bacardi botila luze bat hartuta.
es
Dejó caer el abrigo y el sombrero, fue a la cocina y regresó a la alcoba con un vaso y una botella grande de Bacardi.
fr
Il jeta son chapeau et son pardessus sur le lit, entra dans la cuisine et en ressortit portant un verre et une grande bouteille de Bacardi.
en
He dropped his hat and overcoat on the bed and went into his kitchen, returning to the bedroom with a wine-glass and a tall bottle of Bacardi.
eu
Trago bat prestatu, eta zutik edan zuen.
es
Se sirvió un trago y se lo bebió de pie.
fr
Il emplit le verre et le vida, debout.
en
He poured a drink and drank it standing.
eu
Botila eta basoa mahai gainean ezarri, ohe ertzean eseri haiei begira, eta zigarro bat egin zuen.
es
Dejó la botella y el vaso sobre la mesa, se sentó en la cama mirando hacia ellos y lió un cigarro.
fr
Puis, le posant sur la table près de la bouteille, il s'assit sur le bord du lit et roula une cigarette.
en
He put bottle and glass on the table, sat on the side of the bed facing them, and rolled a cigarette.
eu
Hiru Bacardi trago hartuak zituen, eta bere hamabosgarren zigarroa pizten ari zen kaleko atearen txirrinak jo zuenean.
es
Se había bebido ya el tercer vaso de Bacardi y estaba encendiendo el quinto cigarrillo cuando sonó el timbre de la puerta.
fr
Il venait de vider son troisième verre de Bacardi et allumait sa cinquième cigarette quand la sonnette de la rue vibra avec insistance.
en
He had drunk his third glass of Bacardi and was lighting his fifth cigarette when the street-doorbell rang.
eu
Iratzargailuaren orratzek laurak eta berrogei adierazten zuten.
es
Las manecillas del despertador marcaban las cuatro y treinta minutos.
fr
Le réveil marquait 4 heures 30.
en
The hands of the alarmclock registered four-thirty.
eu
Spadek intziri egin, ohetik jaiki, eta bainugela ondoan zeukan telefono-aparailurantz joan zen.
es
Spade suspiró, se levantó de la cama y fue hasta la puerta del cuarto de baño.
fr
Spade soupira, se leva et marcha vers une sorte de cabine, près de la salle de bains.
en
Spade sighed, rose from the bed, and went to the telephone-box beside his bathroom door.
eu
Kaleko atearen serraila irekitzeko botoia zapaldu zuen.
es
Apretó el botón que en la tabla del teléfono interior abría desde arriba la puerta de la calle.
fr
Il pressa le bouton qui commandait l'ouverture de la porte d'entrée de l'immeuble, murmurant :
en
He pressed the button that released the street-door-lock.
eu
-Deabruak eraman dezala-eta telefono-aparailu beltzari bekozko iluna jarri zion, irregularki arnasa hartuz masailetan gero eta gorri zentzugabeagoa nabarmentzen zitzaiola.
es
-¡Maldita sea esa...!-masculló, mirando airadamente a la tablilla negra del teléfono, respirando entrecortadamente mientras su rostro se sonrojaba apagadamente.
fr
" Immobile devant la petite cabine sombre, il respirait à grands coups. Une rougeur montait à ses joues.
en
He muttered, "Damn her," and stood scowling at the black telephone-box, breathing irregularly while a dull flush grew in his cheeks.
eu
Igogailuko ateak ireki eta ixtean egindako klankatekoak entzun ziren pasiluan.
es
Se oyó en el pasillo el rechinar y golpeteo de la puerta del ascensor al abrirse y cerrarse.
fr
la porte claqua, Spade soupira de nouveau et marcha vers la porte de l'appartement.
en
The grating and rattling of the elevator-door opening and closing came from the corridor.
eu
Spadek hasperen egin zuen berriro, eta pasiluko aterantz joan zen.
es
Spade suspiró de nuevo y se dirigió hacia la puerta.
fr
Des pas lourds résonnaient dans le couloir :
en
Spade sighed again and moved towards the corridor-door.
eu
Gelaz kanpoko zoru tapizatuan oinots geldoak entzun ziren, bi gizonen oinotsak.
es
Oyó pasos recios y apagados sobre la alfombra exterior, los pasos de dos hombres.
fr
les pas de deux personnes, des hommes, certainement.
en
Soft heavy footsteps sounded on the carpeted floor outside, the footsteps of two men.
eu
Spaderen aurpegia argitu egin zen.
es
Se le alegró el talante.
fr
Le visage de Spade s'éclaira ;
en
Spades face brightened.
eu
Burritt Streeten berarekin mintzatu zen kupel gisako sabeleko poliziari esan zion:
es
Sus ojos ya no expresaban contrariedad alguna. Abrió la puerta rápidamente.
fr
son regard perdit brusquement son apparence lasse et désabusée. Il ouvrit rapidement.
en
His eyes were no longer harassed. He opened the door quickly.
eu
-Kaixo, Tom-eta haren ondoan zegoen gizonari, berriz-.
es
-Hola, Tom-le dijo al detective alto y barrigudo con quien había estado hablando en la Burritt Street-.
fr
-Hello, Tom ! dit-il au grand policier ventru à qui il avait parlé dans Burritt Street.
en
"Hello, Tom," he said to the barrel-bellied tall detective with whom he had talked in Burritt Street, and, "Hello, Lieutenant," to the man beside Tom.
eu
Kaixo, teniente, aurrera.
es
Hola, teniente-le dijo al hombre que acompañaba a Tom-.
fr
Hello, lieutenant !
en
"Come in."
eu
Biek burua makurtuz agur egin zioten hitzik esan gabe, eta sartu ziren.
es
Los dos inclinaron la cabeza al mismo tiempo sin decir palabra y entraron en la habitación.
fr
Ils firent oui tous deux ensemble, et entrèrent sans dire un mot.
en
They nodded together, neither saying anything, and came in.
eu
Spadek atea itxi, eta bere logelara lagundu zituen.
es
Spade cerró la puerta y los condujo a su alcoba.
fr
Spade les mena dans sa chambre.
en
Spade shut the door and ushered them into his bedroom.
eu
Tom leiho ondoan zegoen sofaren mutur batean eseri zen.
es
Tom se sentó en un extremo del sofá, junto a las ventanas.
fr
Tom s'assit sur le canapé, près des fenêtres.
en
Tom sat on an end of the sofa by the windows.
eu
Tenientea, mahai ondoko aulki batean.
es
El teniente lo hizo en una silla al lado de la mesa.
fr
Le lieutenant prit une chaise, près de la table.
en
The Lieutenant sat on a chair beside the table.
eu
Tenientea gizon sendoa zen, buru borobil eta ile motx grisaxkakoa, aurpegi koadratuan bibote motx grisaxka nabarmena zuena.
es
El teniente era un hombre apretado de carnes, de cabeza redonda coronada por cabello muy corto y gris y de rostro cuadrado con un bigote gris y muy corta.
fr
L'officier de police était un homme de taille moyenne, solide, la tête ronde et le visage carré. Il grisonnait ;
en
The Lieutenant was a compactly built man with a round head under short-cut grizzled hair and a square face behind a short-cut grizzled mustache.
eu
Bost dolarreko urrezko txanpon bat zeukan korbata-orratzean eta elkarte sekretu baten ikurra solapan, diamante landu txiki batez hornitua.
es
Llevaba una moneda de oro de cinco dólares como alfiler de corbata, y en la solapa, un pequeño emblema de alguna sociedad secreta, adornado con diamantes.
fr
Il portait une épingle de cravate faite d'une pièce d'or de cinq dollars et, au revers de son veston, l'insigne minuscule, enrichi de diamants, de quelque société secrète.
en
A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie and there was a small elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel.
eu
Spadek bi baso ekarri zituen sukaldetik, haiek eta berea Bacardiz bete, bisitari bakoitzari bana eman, eta berea eskuan zuela ohe ertzean eseri zen.
es
Spade trajo dos vasos de la cocina, los llenó de Bacardi, e hizo lo mismo con el suyo; dio uno a cada visitante y se sentó con un vaso sobre la cama.
fr
Spade apporta deux verres de la cuisine, les emplit de Bacardi, se servit, puis tendit un verre à chacun des deux policiers. Il reprit ensuite sa place sur le bord du lit.
en
Spade brought two wine-glasses in from the kitchen, filled them and his own with Bacardi, gave one to each of his visitors, and sat down with his on the side of the bed.
eu
Aurpegian lasaitasuna eta ardurarik eza nabari zuen.
es
La expresión de su rostro era plácida y no denotaba curiosidad.
fr
Son visage ne révélait ni colère, ni curiosité.
en
His face was placid and uncurious.
eu
Bere basoa altxa, eta esan zuen:
es
Alzó su vaso y dijo:
fr
Buvons au succès et à la propagation du Crime ! dit-il, levant son verre.
en
He raised his glass, and said, "Success to crime," and drank it down.
eu
"Krimenaren arrakastaren alde", eta ziplo hustu zuen.
es
"Por el buen éxito del crimen", y lo apuró.
fr
Il en avala le contenu d'un trait. Tom vida le sien et le posa par terre, près du canapé.
en
Tom emptied his glass, set it on the floor beside his feet, and wiped his mouth with a muddy forefinger.
eu
Tomek berea hustu zuen, bere oinen alboan lurrean utzi, eta behatz erakusle zikin batekin igurtzi zuen ahoa. Ohearen hankari begiratzen zion, hark gogora ekartzen zion zerbaitez oroitu nahian bezala.
es
 
fr
Il s'essuya la bouche d'un revers de sa main encore maculée de boue, puis il considéra fixement le pied du lit comme si cet objet lui rappelait, vaguement, quelque souvenir.
en
He stared at the foot of the bed as if trying to remember something of which it vaguely reminded him.
eu
Tenientea bere basoari begira egon zen dozena bat segunduz, edariari ttantta bateko xurrupa egin, eta mahai gainean utzi zuen ukondoaren ondoan.
es
El teniente contempló su vaso durante una docena de segundos, tomó un sorbito de lo que contenía y lo dejó en la mesa, junto a su codo.
fr
Le lieutenant regarda son verre pendant une dizaine de secondes, puis l'effleura des lèvres et le reposa sur la table, près de son coude.
en
The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds, took a very small sip of its contents, and put the glass on the table at his elbow.
eu
Begirada apropos gogortuz gela arakatu zuen, eta gero Tomi begiratu zion.
es
Examinó la habitación detenidamente y luego miró a Tom.
fr
Il examina la pièce d'un air dur, décidé, puis il regarda Tom.
en
He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom.
eu
Tom sofan deseroso mugitu zen, eta, gora begiratu gabe, galdetu zuen:
es
Tom se rebulló muy poco a gusto en el sofá, y preguntó, sin alzar la mirada:
fr
Celui-ci, gêné, se tortilla sur le canapé et, sans lever la tête, demanda :
en
Tom moved uncomfortably on the sofa and, not looking up, asked:
eu
-Berria eman al diok Milesen andreari, Sam?
es
-¿Le diste la noticia a la mujer de Miles, Sam?
fr
-Tu as averti la femme de Miles, Sam ?
en
"Did you break the news to Miles's wife, Sam?"
eu
Spadek erantzun zuen: -Bai.
es
Spade dejó oír un ruido posiblemente afirmativa.
fr
fit Spade.
en
Spade said:
aurrekoa | 134 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus