Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Hala, hurbildu duk ikustera, eta aurkitu.
es
Shilling vio rota la valla, subió para investigar y le encontró.
fr
Alors, il est venu voir.
en
So he came up to look at it, and found him."
eu
-Eta jiratu den ibilgailua zer?
es
-¿Y el coche que dio la vuelta?
fr
-Et l'auto ?
en
"What about the machine that was turning around?"
eu
-Ezertxo ere ez zekiagu, Sam.
es
-No sabemos nada de él, Sam.
fr
-Pas retrouvée, Sam.
en
"Not a damned thing about it, Sam.
eu
Shillingek ez ziok batere erreparatu, ez baitio inolako susmo txarrik hartu.
es
Shilling no le prestó atención, pues no sabía que hubiese ocurrido algo.
fr
Shilling n'y a pas pris garde, ignorant qu'il se fût passé quelque chose d'anormal.
en
Shilling didn't pay any attention to it, not knowing anything was wrong then.
eu
Ez omen duk inor atera hemendik bera Powellen behera zetorrela, bestela ikusiko omen zian.
es
Dice que por aquí no pudo salir nadie mientras él bajaba de Powell, pues le hubiera visto.
fr
Il n'a vu personne dans la rue.
en
He says nobody didn't come out of here while he was coming down from Powell or he'd've seen them.
eu
Beste irtenbidea Stockton aldera izango lukek, karteldegiaren azpitik pasatuz.
es
La otra salida es por debajo del anuncio de Stockton.
fr
La seule autre issue était le passage sous le panneau de publicité.
en
The only other way out would be under the billboard on Stockton.
eu
Inor ez omen duk hortik joan.
es
Nadie pasó por allí.
fr
Personne n'est passé par là :
en
Nobody went that way.
eu
Lainoak zorua lokaztuta utzi dik, eta hor dauden arrasto bakarrak Milesek irristatzean eta arma honek erortzean jo duen parean egin dituenak dituk.
es
La niebla ha embarrado el piso, y las únicas señales que hay son las hechas por Miles al caer y por el revólver al rodar.
fr
la terre est molle et nous n'avons relevé aucune trace.
en
The fog's got the ground soggy, and the only marks are where Miles slid down and where this here gun rolled."
eu
-Tiroa ez al du inork entzun?
es
-¿Nadie oyó el tiro?
fr
-Personne n'a entendu la détonation ?
en
"Didn't anybody hear the shot?"
eu
-Jainkoaren izenean, Sam, honaino iristea egin diagu.
es
-¡Por el amor de Dios, Sam! ¡Acabamos de llegar!
fr
-Mon vieux Sam ! nous venons d'arriver !
en
"For the love of God, Sam, we only just got here.
eu
Norbaitek adituko zian, noski, baina aurkitu egin behar.
es
Alguien tiene que haber oído el disparo.
fr
Sans doute quelqu'un a-t-il entendu le coup de feu, nous ne savons pas encore.
en
Somebody must've heard it, when we find them."
eu
-Jiratu eta zango bat pasatu zuen hesiaren gainetik-.
es
Ya lo encontraremos. Dio media vuelta y pasó una pierna por encima de la valla:
fr
Il se détourna et passa une jambe par-dessus la barrière.
en
He turned and put a leg over the fence.
eu
Mugitu baino lehen begirada bat ematera etorri nahi duk?
es
-¿Bajas para verlo antes de que se lo lleven?
fr
-Viens-tu le voir, avant qu'on l'enlève ?
en
"Coming down for a look at him before he's moved?"
eu
-Ez-esan zuen Spadek.
es
-No-dijo Spade.
fr
-Non, dit Spade.
en
"No."
eu
Tom zangalatraka geratu zen, eta Spaderi begiratu zion begi txiki harrituekin.
es
Tom, a caballo sobre la valla, se detuvo y miró a Spade con ojuelos de extrañeza.
fr
Tom, à califourchon sur la barre transversale, regarda son ami d'un air surpris.
en
Tom halted astride the fence and looked back at Spade with surprised small eyes.
eu
Spadek esan zuen: -Ikusi duk.
es
-Ya lo has visto tú-dijo Spade-.
fr
-À quoi bon, dit Spade ; tu l'as vu ;
en
Spade said: "You've seen him.
eu
Nik ikus dezakedan guztia ikusiko duk.
es
Todo lo que yo pudiera descubrir ya lo habrás visto.
fr
que découvrirais-je de plus ?
en
You'd see everything I could."
eu
Tomek, artean Spaderi begiratuz, zalantzati baietz egin, eta zangoa hesiaren gainetik pasatu zuen.
es
Sin dejar de mirar a Spade, Tom asintió con expresión de duda y pasó de nuevo la pierna por encima de la valla, en dirección contraria.
fr
Le policier hocha la tête d'un air de doute et descendit de la barrière.
en
Tom, still looking at Spade, nodded doubtfully and withdrew his leg over the fence.
eu
-Pistola gerrian gordeta zeukaan-esan zuen-tiro egin gabe.
es
-Miles llevaba su revólver en la pistolera de la cadera-dijo-.
fr
-Son automatique était dans sa poche-revolver, dit-il.
en
"His gun was tucked away on his hip," he said.
eu
Berokiaren botoiak lotuta.
es
No ha sido disparado.
fr
Son pardessus était boutonné.
en
"It hadn't been fired.
eu
Aldean ehun eta hirurogeiren bat dolar.
es
Tenía abrochado el abrigo.
fr
Nous avons trouvé 166 dollars dans son portefeuille.
en
His overcoat was buttoned.
eu
Lanean ari al zen, Sam?
es
¿Estaba trabajando en algo?
fr
Est-ce qu'il travaillait, Sam ?
en
There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes.
eu
Spadek, zalantza-une baten ondoren baietz egin zuen.
es
Spade vaciló un momento y asintió.
fr
Spade, après une courte hésitation, fit signe que oui.
en
Spade, after a moment's hesitation, nodded.
eu
Tomek galdetu zion:
es
-¿Bien?
fr
-Alors ?
en
Tom asked:
eu
-Eta?
es
-preguntó Tom.
fr
demanda Tom.
en
"Well?"
eu
-Floyd Thursby izeneko morroi bati segika ibiltzekoa zuan-esan zuen Spadek, eta Miss Wonderlyk Thursby berari deskribatu bezalaxe deskribatu zuen.
es
-Estaba siguiendo a un sujeto llamado Floyd Thursby-dijo Spade, y describió a Thursby tal y como miss Wonderly se lo había descrito a él.
fr
-Il filait un type nommé Floyd Thursby, dit Spade qui décrivit Thursby d'après le signalement fourni par Miss Wonderly.
en
"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him.
eu
-Zertarako?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?"
eu
Spadek eskuak berokiko patriketan sartu, eta bere begi lo-erreak kliskatu zituen Tomi begira.
es
Spade metió las manos en los bolsillos del abrigo y miró a Tom, guiñando los ojos soñolientos.
fr
interrogea Polhaus. Spade, les mains dans les poches de son pardessus le regarda d'un air endormi.
en
Spade put his hands into his overcoat-pockets and blinked sleepy eyes at Tom.
eu
Tomek berriro galdetu zion presati:
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
Tom repeated impatiently:
eu
-Zertarako?
es
-repitió Tom, impacientemente.
fr
répéta Tom, impatient.
en
"What for?"
eu
-Agian ingelesa izango duk.
es
-Es un inglés, quizá.
fr
-C'est un Anglais, je crois.
en
"He was an Englishman, maybe.
eu
Ez zekiat zehazki zein zen jokoa.
es
No sé exactamente qué se trae entre manos.
fr
Nous voulions savoir où il habitait.
en
I don't know what his game was, exactly.
eu
Non bizi den jakin nahi genian-Spadek barre txiki bat egin, eta esku bat patrikatik atera zuen Tomi sorbaldan txapaka egiteko-.
es
Spade sonrió ligeramente y sacó una mano del bolsillo para dar una palmada sobre el hombro de Tom:-No me apures-dijo, y volvió a meter la mano en el bolsillo-.
fr
Il sourit et retirant une main de sa poche tapota l'épaule de Tom. -N'insiste pas, murmura-t-il.
en
We were trying to find out where he lived." Spade grinned faintly and took a hand from his pocket to pat Tom's shoulder. "Don't crowd me."
eu
Ez hasi ni estutzen-berriro eskua patrikan sartu zuen-Berria Milesen emazteari ematera noak.
es
Voy a darle la noticia a la mujer de Miles.
fr
Je vais annoncer la mort de Miles à sa femme.
en
"I'm going out to break the news to Miles's wife."
eu
-Jiratu, eta abiatu zen.
es
Se dio la vuelta.
fr
Il tourna sur ses talons.
en
He turned away.
eu
Tomek, muturbeltz, ahoa zabaldu zuen, ezer esan gabe itxi, eztarria leundu, kopeta argitu, eta emeki antzean xuxurlatuz mintzatu zen:
es
Tom, con gesto de mal humor, abrió la boca, la cerró sin hablar, carraspeó, borró de la cara el malhumorado gesto, y dijo con una especie de ronca dulzura:
fr
Polhaus, les sourcils froncés, ouvrit la bouche et la referma sans avoir parlé. Il toussota ;
en
Tom, scowling, opened his mouth, closed it without having said anything, cleared his throat, put the scowl off his face, and spoke with a husky sort of gentleness:
eu
-Gogorra duk gizarajoa horrela harrapatu izana.
es
-Es triste que lo mataran así.
fr
son visage se rasséréna et il dit avec une douceur un peu bourrue :
en
"It's tough, him getting it like that.
eu
Milesek bazitian bere akatsak, beste guztiok bezalaxe, baina bere alderdi onak ere izan behar zitian, nik uste.
es
Miles tenía defectos, como todos los tenemos, pero seguro que también tendría cualidades.
fr
-C'est dur pour Miles ! Il avait ses défauts, comme nous tous, mais il avait aussi des qualités.
en
Miles had his faults same as the rest of us, but I guess he must've had some good points too."
eu
-Nik ere hala uste diat-Spade bat etorri zen ezertxo ere adierazten ez zuen doinu lauan mintzatuz, eta kalexkatik atera zen.
es
-Seguro que sí-asintió Spade en un tono de voz que no quería decir absolutamente nada, y salió del callejón.
fr
-Bien sûr, murmura Spade distraitement et sans conviction, avant de s'éloigner.
en
"I guess so," Spade agreed in a tone that was utterly meaningless, and went out of the alley.
eu
Bush eta Taylor kaleen kantoian Spadek telefonoz deitu zuen.
es
Spade utilizó un teléfono de un drug-store que permanecía abierto toda la noche en la esquina de las calles Bush y Taylor.
fr
De la cabine d'une pharmacie ouverte toute la nuit, Spade téléphona à Effie Perine :
en
In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets, Spade used a telephone.
eu
-Laztana-esan zuen zenbaki bat eman eta laster-, Miles tirokatu dute...
es
-Preciosa-dijo un poco después de lograr la comunicación-, a Miles le han pegado un tiro...
fr
-Allô, mon petit ?...
en
"Precious," he said into it a little while after he had given a number, "Miles has been shot....
eu
Bai, hila da...
es
Sí, sí, está muerto...
fr
Oui, c'est moi...
en
Yes, he's dead....
eu
Ez larritu...
es
Bueno, no te excites...
fr
Miles vient d'être tué...
en
Now don't get excited....
eu
Bai...
es
Sí...
fr
Oui, mort...
en
Yes....