Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Polhausek txerri-hanka bat basatiki moztu zuen.
es
Polhaus se puso a pegar cuchilladas a la mano de cerdo.
fr
Tom, sans répondre, gratta furieusement un os, de la lame de son couteau.
en
Polhaus cut savagely into his pig's foot.
eu
Spadek esan zuen-: Phil Archer izan al da txibatazo gehiago ematera?
es
-¿Ha vuelto por allí Phil Archer con más información de última hora?
fr
-Phil Archer est encore venu vous apporter des tuyaux ?
en
Spade said: "Phil Archer been in with any more hot tips?"
eu
-Motel, motel!
es
-¡Venga ya, Sam!
fr
-Tu m'embêtes !
en
"Aw, hell!
eu
Dundyk ez zian pentsatu hik Miles hil huela, baina zer nahi huen egitea aztarna jarraitzea ez bada?
es
Dundy nunca creyó que hubieras matado a Miles; pero ¿qué otra cosa podía hacer sino investigar lo que le dijeron?
fr
Dundy n'a jamais pensé que tu avais tué Miles, mais il fallait bien poser la question et jeter la sonde.
en
Dundy didn't think you shot Miles, but what else could he do except run the lead down?
eu
Hik gauza bera egingo huen haren lekuan.
es
Tú, en su lugar, hubieras hecho exactamente lo mismo.
fr
Tu aurais fait comme nous, tu le sais bien. -Oui ?
en
You'd'vd done the same thing in his place, and you know it."
eu
-Bai?
es
Y lo sabes. -¿Sí?
fr
 
en
 
eu
-Maltzurkeriaren distira agertu zen Spaderen begietan-.
es
-y la malicia destelló en sus ojos-.
fr
fit Spade, une lueur malicieuse dansant dans son regard.
en
"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes.
eu
Zerk pentsarazi zion ez nuela nik egin?
es
¿Por qué cree que no lo maté?
fr
Pourquoi n'est-ce plus moi ?
en
"What made him think I didn't do it?
eu
Zerk pentsarazten dik hiri ez nuela nik hil?
es
¿Y por qué crees tú que no lo hice?
fr
Pourquoi pense-t-il, pourquoi penses-tu que je ne suis pas coupable ?
en
What makes you think I didn't?
eu
Ala ez duk hori pentsatzen?
es
¿O sí lo crees?
fr
Ou bien le croyez-vous toujours ?
en
Or don't you?"
eu
Polhausen aurpegi gorria berriro gorritu zen.
es
Folhaus volvió a enrojecer.
fr
Tom rougit de nouveau.
en
Polhaus's ruddy face flushed again.
eu
Esari zuen:
es
-Thursby mató a Miles.
fr
-C'est Thursby qui a tué Miles, dit-il.
en
"Thursby shot Miles."
eu
-Miles Thursbyk hil zian.
es
-Crees que lo hizo.
fr
-Tu le crois ?
en
"You think he did."
eu
-Hik uste duk hark hil zuela.
es
-Y lo hizo.
fr
-C'est sûr.
en
"He did.
eu
-Hark hil zian. Webley hura berea zian, eta Milesen gorpuan aurkitutako bala pistola hartatik aterea zuan.
es
El "Webley" era suyo. La bala que mató a Miles fue disparada por ese revólver.
fr
Ce Webley était à lui et le projectile qui a tué Archer est sorti du canon de cette arme.
en
That Webley was his, and the slug in Miles came out of it."
eu
-Ziur?
es
-¿Seguro?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
-preguntó Spade, en tono perentorio.
fr
-Sûr ? -Sûr.
en
"Sure?" Spade demanded.
eu
-Erabat ziur-erantzun zuen poliziak-.
es
-Completamente seguro-respondió el policía-.
fr
Nous avons retrouvé un groom de l'hôtel de Thursby qui a vu le revolver dans sa chambre le jour même.
en
"Dead sure," the police-detective replied.
eu
Mutiko bati eskua erantsi genioan-Thursby zegoen hoteleko mandatari bati-, eta hark goiz hartantxe bertan ikusi zian Thursbyren gelan.
es
Un muchacho, un botones del hotel de Thursby, vio el revólver en su habitación aquella misma mañana.
fr
Il l'a remarqué à cause de sa forme particulière.
en
"We got hold of a kid-a bellhop at Thursby's hotel-that had seen it in his room just that morning.
eu
Erreparatu egin zioan, ez baitzuen ordurarte halakorik ikusi. Nik ez nian sekula ikusi.
es
Le llamó la atención porque nunca había visto uno igual.
fr
Il n'en avait jamais vu de pareil.
en
He noticed it particular because he'd never saw one just like it before. I never saw one.
eu
Hik esan huen jada ez dituztela egiten.
es
Tú mismo dijiste que ya no los fabrican.
fr
Moi non plus.
en
You say they don't make them any more.
eu
Ez duk oso probablea besteren bat zirkulazioan ibiltzea eta...
es
Es muy poco probable que haya otro igual rodando por ahí.
fr
Tu dis qu'on n'en fabrique plus et il y a très peu de chances qu'il y en ait un autre à San-Francisco.
en
It ain't likely there'd be another around and-anyway-if that wasn't Thursby's what happened to his?
eu
dena den... Thursbyrena ez bazen, zer gertatu zitzaion harenari?
es
Y en cualquier caso, si no era el de Thursby, ¿dónde ha ido a parar?
fr
Le projectile est une balle sortie du canon de cette arme.
en
And that's the gun the slug in Miles come out of."
eu
Eta Milesen gorpuan zegoen bala pistola horretatik atera zuan. -Ogi zati bat ahoan sartzen hasi zen, erdizka geratu, eta galdetu zuen-:
es
Y ése es el revólver del que salió la bala que tenía dentro del cuerpo Miles-empezó a meterse un trozo de pan en la boca, volvió a dejarlo y preguntó-:
fr
Il porta un morceau de pain à sa bouche, s'immobilisa, la main en l'air, et demanda :
en
He started to put a piece of bread into his mouth, withdrew it, and asked:
eu
Esan huen lehenago ikusiak hituela horrelakoak.
es
Tú dices que has visto esos revólveres antes.
fr
-Tu dis que tu en as déjà vu ?
en
"You say you've seen them before:
eu
Non gertatu zen hori?
es
¿En dónde?
fr
 
en
 
eu
-Ogia ahoan sartu zuen.
es
-y ahora sí se metió el pedazo de pan en la boca.
fr
Où ? Il mit le morceau de pain dans sa bouche.
en
where was that at?" He put the bread into his mouth.
eu
-Ingalaterran gerra aurretik.
es
-En Inglaterra, antes de la guerra.
fr
-En Angleterre, avant la guerre.
en
"In England before the war."
eu
-Horra, ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
 
en
"Sure, there you are."
eu
Spadek buruaz baietz egin, eta esan zuen:
es
Spade asintió y dijo:
fr
-Je comprends.
en
Spade nodded and said:
eu
-Horren arabera Thursby bakarra hil nian, ez beste inor.
es
-Bueno, entonces eso significa que no maté más que a Thursby.
fr
-Alors, fit Spade, comme ça, je n'ai plus tué que Thursby ?
en
"Then that leaves Thursby the only one I killed."
eu
Polhaus aulkian mugitu zen, aurpegia gorri eta distiratsu zuela.
es
Polhaus se movió incómodo en la silla. Tenía la cara roja y brillante.
fr
Polhaus s'agita sur sa chaise ; son visage était rouge et luisant.
en
Polhaus squirmed in his chair and his face was red and shiny.
eu
-Kristoren izenean!
es
-¡Dios santo!
fr
 
en
 
eu
Ez ote duk sekula ahaztuko? -kexatu zen biziro-.
es
¿Es que no piensas olvidarlo nunca? -se quejó sinceramente-.
fr
-Nom de Dieu ! grogna-t-il.
en
"Christ's sake, ain't you never going to forget that?" he complained earnestly.
eu
Guk ahaztu diagu.
es
De lo dicho no hay nada.
fr
Tu vas encore nous raser longtemps avec ça ?
en
"That's out.
eu
Nik bezain ondo dakik.
es
Y lo sabes tan bien como yo.
fr
Je te répète que c'est fini.
en
You know it as well as I do.
eu
Edozer gauzarekin zer marru egiten dituan ikusita, ematen dik ez haizela sekula polizia izan-Seguruena hik ez huen guk hirekin egindakoaren antzekorik egingo inorekin...
es
Te aseguro que por el modo que tienes de andar quejándote de todo parece como si no fueras detective. ¿Pretendes decirme que nunca has empleado con nadie los procedimientos que empleamos contigo?
fr
On ne dirait pas que tu es détective, à la façon dont tu gémis toujours.
en
You'd think you wasn't a dick yourself the way you bellyache over things.
eu
-Nirekin egiten saiatu zinetenaren antzekorik eSan nahiko duk, Tom...
es
-Dirás los procedimientos que tratasteis de emplear.
fr
Tu n'as jamais fait un coup comme celui que nous t'avons fait, dis ?
en
I suppose you don't never pull the same stuff on anybody that we pulled on you?"
eu
saiatu besterik ez.
es
Pero nada más que tratasteis, Tom.
fr
-Tu veux dire que vous avez essayé de me faire, Tom.
en
"You mean that you tried to pull on me, Tom-just tried."
eu
-Polhausek birao bat bota zuen ahapetik, eta txerri-hankaren hondarrari eraso zion.
es
Polhaus musitó unas palabrotas y se lanzó contra lo que quedaba de la mano de cerdo.
fr
Essayé, seulement. Polhaus jura sourdement et se remit à manger.
en
Polhaus swore under his breath and attacked the remainder of his pig's foot.
eu
Spadek esan zuen-: Ederki.
es
-Está bien, Tom-dijo Spade-.
fr
-Bon, dit Spade.
en
Spade said: "All right.
eu
Hik eta nik bazekiagu ahaztuta dagoela.
es
Tú sabes que de lo dicho no hay nada, y yo también lo sé.
fr
Nous savons, toi et moi, que je n'ai tué personne.
en
You know it's out and I know it's out.
eu
Eta Dundyk, zer daki?
es
¿Y Dundy?
fr
Mais, qu'en pense Dundy ?
en
What does Dundy know?"
eu
-Hark ere beste horrenbeste.
es
-Sabe que de lo dicho no hay nada.
fr
-Il pense, tout comme nous, que tu n'as tué personne.
en
"He knows it's out."
eu
-Zerk sartu dio hori buruan?
es
-¿Y por qué?
fr
-Qu'est-ce qui l'a convaincu ?
en
"What woke him up?"
eu
-Tira, Sam, hark ez dik sekula pentsatu hik... -Spaderen irribarreak Polhaus aztertu zuen.
es
-Pero, hombre, Sam... Nunca pensó que tú ibas a... -La sonrisa de Spade frenó a Polhaus.
fr
-Sam, mon vieux, il n'a jamais pensé...
en
"Aw, Sam, he never really thought you'd-" Spade's smile checked Polhaus.
eu
Hark perpausa bukatu gabe utzi, eta esan zuen-:
es
Dejó la frase sin acabar y dijo-:
fr
Tom s'interrompit en voyant le sourire moqueur de son ami ;
en
He left the sentence incomplete and said:
aurrekoa | 134 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus