Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Effiek muturra jarri zion disko larrosa hautseztatu batez baliatuz sudurra ukitzen zuen bitartean.
es
Effie le hizo una mueca burlona mientras se daba suaves golpecitos en la nariz con una borla de polvos que parecía un sencillo disco rosado.
fr
Elle lui fit une grimace, tandis qu'elle se poudrait.
en
She made a face at him while patting her nose with a powdered pink disc.
eu
-Itsasontzi bat sutan zegoen itzuli naizenean.
es
-Cuando volví había en el puerto un barco en llamas.
fr
-C'est la fumée d'un bateau qui brûlait.
en
"There was a boat on fire when I came back.
eu
Hasatik atoian zeramaten, eta gure ferry-aren gainera sekulako ke pila bota digu.
es
Lo estaban remolcando para apartarlo del muelle, y el humo envolvió el trasbordador en que yo venía.
fr
J'avais pris le transbordeur et nous avons été environnés d'un épais nuage noir. On remorquait le bateau vers le large.
en
They were towing it out from the pier and the smoke blew all over our ferryboat."
eu
Spadek eskuak bere besaulkiaren besoetan ezarri zituen.
es
Spade agarró los brazos del sillón con ambas manos:
fr
Spade posa ses mains à plat sur le bras de son fauteuil.
en
Spade put his hands on the arms of his chair.
eu
-Itsasontziaren izena ikusteko bezain hurbil al zinen?
es
-¿Pasaste lo bastante cerca para ver el nombre del barco?
fr
-As-tu vu le nom du bateau ? demanda-t-il.
en
"Were you near enough to see the name of the boat?" he asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
La Paloma.
es
"La Paloma".
fr
La Paloma.
en
La Paloma.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Spadek irribarre tristea egin zuen.
es
Spade sonrió tristemente y respondió:
fr
Spade sourit tristement.
en
Spade smiled ruefully.
eu
-Nahiago nuke jakingo banu zer arraiogatik, bihotza-esan zuen.
es
-¿Por qué? No tengo la más remota idea, hija mía.
fr
-Que Dieu me damne, si je sais pourquoi, mon petit !
en
"I'm damned if I know why, sister," he said.
eu
15. TXORO GUZTIAK
es
15. Todos los locos
fr
CHAPITRE XV
en
15. EVERY CRACKPOT
eu
Spade eta Polhaus sarjentua txerri-hanka gatzozpinduak jaten ari ziren States Hof Brau-ko Big Johneko mahai handietako batean.
es
Spade y el sargento detective Polhaus comieron manos de cerda en escabeche en una de las mesas reservadas del States Hof Brau.
fr
Spade et le sergent Polhaus déjeunaient de pieds de porc aux pickles, à la States Hof Brau.
en
Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet at one of big John's tables at the States Hof Brau.
eu
Polhausek, jelatina zurixka distiratsua sardetxo batean plateretik ahorako erdibidean zuela, esan zuen: -Aizak, Sam, entzun! Beste gau hartakoa ahaztu.
es
-Escucha, Sam-dijo Polhaus, que en aquel momento se llevaba a la boca un tenedor sobre el cual mantenía en equilibrio gelatina brillante y de desvaído color-, olvídate de lo de la otra noche.
fr
Tom, tenant au bout de sa fourchette une bouchée de gelée transparente, qui tremblotait, dit : -Laisse tomber, Sam !
en
Polhaus, balancing pale bright jelly on a fork half-way between plate and mouth, said: "Hey, listen, Sam!
eu
Zeharo oker zebilean, baina badakik edozeinek gal dezakeela burua horrela adarra joz gero.
es
Evidentemente, Dundy metió la pata hasta el corvejón, pero tú sabes que cualquiera es capaz de perder la cabeza si se le toma el pelo de la manera que tú lo hiciste.
fr
Ne pense plus à l'autre soir.
en
Forget about the other night. He was dead wrong, but you know anybody's liable to lose their head if you ride them thataway."
eu
-Spadek Tomi pentsakor begiratu zion:
es
Spade miró pensativamente al detective:
fr
Il avait tort, bien sûr, mais tu sais bien qu'un homme peut perdre son sang-froid quand on le met en boîte comme tu l'as fait.
en
Spade looked thoughtfully at the police-detective.
eu
-Horretarako ikusi nahi ninduan?
es
-¿Para eso me querías ver?
fr
-C'est pour ça que tu voulais me voir ?
en
"Was that what you wanted to see me about?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polhausek buruaz baietz egin, jelatina-sardexkada ahoan sartu, irentsi, eta bere baietza argitu zuen.
es
Polhaus asintió con la cabeza, se metió la gelatina en la boca, tragó y amplió el significado de su mudo asentimiento.
fr
dit Spade, regardant son ami d'un air pensif et soucieux.
en
Polhaus nodded, put the forkful of jelly into his mouth, swallowed it, and qualified his nod:
eu
-Gehien bat.
es
-Principalmente.
fr
 
en
"Mostly."
eu
-Dundyk bidali hau?
es
-¿Te lo ha encargado Dundy?
fr
 
en
"Dundy send you?"
eu
Polhausek haserre muturra jarri zion.
es
Polhaus hizo un gesto de enfado.
fr
Polhaus fit oui de la tête et avala sa gelée.
en
Polhaus made a disgusted mouth.
eu
-Badakik ezetz.
es
-Sabes muy bien que no.
fr
-Surtout pour ça, expliqua-t-il.
en
"You know he didn't.
eu
Hi bezain burugogorra duk.
es
Es tan cabezota como tú.
fr
-C'est Dundy qui t'envoie ?
en
He's as bullheaded as you are."
eu
Spadek irribarre egin, eta buruari eragin zion.
es
Igual de terco.
fr
-Tu sais bien que non, dit Tom d'un air las.
en
Spade smiled and shook his head.
eu
-Ez, ez duk hainbestekoa, Tom-esan zuen-.
es
-No, Tom-dijo Spade, sonriendo y negando con la cabeza-, no lo es.
fr
Il est aussi têtu que toi.
en
"No, he's not, Tom," he said.
eu
Badela uste dik, besterik ez.
es
Se cree que lo es.
fr
-Non, il croit qu'il l'est, dit Spade en souriant.
en
"He just thinks he is."
eu
Tomek bekozko iluna jarri, eta labanaz txerri-hankari puska bat moztu zion.
es
Tom miró ceñudo a la mano de cerdo y la atacó con el cuchillo.
fr
Polhaus fronça les sourcils et s'attaqua, couteau en main, à son pied de porc.
en
Tom scowled and chopped at his pig's foot with a knife.
eu
-Noiz utzi behar dituk umekeriak?
es
-¿Es que no vas a crecer nunca?
fr
-Tu vas donc être un gosse toute ta vie ! grogna-t-il.
en
"Ain't you ever going to grow up?" he grumbled.
eu
-purrustada egin zion-.
es
¿Se puede saber de qué te quejas?
fr
De quoi te plains-tu ?
en
"What've you got to beef about?
eu
Zertaz kexatu behar duk?
es
Daño, no te hizo.
fr
Il ne t'a pas fait très mal.
en
He didn't hurt you.
eu
Gailen atera hintzen.
es
Al final saliste ganando.
fr
C'est toi qui as eu le meilleur, au fond.
en
You came out on top.
eu
Zertan ibili behar duk muturka?
es
¿A santo de qué andas con tantos resquemores?
fr
Pourquoi lui en vouloir ?
en
What's the sense of making a grudge of it?
eu
Heure buruari kalte latza egiten ari haiz.
es
Lo único que conseguirás será buscarte complicaciones.
fr
À quoi bon ?
en
You're just making a lot of grief for yourself."
eu
Spadek labana eta sardexka kontu handiz elkarren ondoan plater gainean utzi, eta eskuak plateraren ondoan ezarri zituen.
es
Spade dejó cuidadosamente el tenedor y el cuchillo juntos en el plato y colocó ambas manos sobre la mesa, una a cada lado del plato.
fr
Spade posa soigneusement couteau et fourchette sur son assiette et posa ses mains à plat sur la table.
en
Spade placed his knife and fork carefully together on his plate, and put his hands on the table beside his plate.
eu
Haren irribarrea ahula eta berotasunik gabea zen.
es
Su sonrisa era débil y carente de calor.
fr
Son sourire était pâle et froid.
en
His smile was faint and devoid of warmth.
eu
-Hiriko txakur guztiak niri kaltea kaltearen gainean egiten saiatzen direnez, beste pixka bat gehiago izateak ez zidak min handirik emango.
es
-Dado que todos los policías de la ciudad están haciendo horas extraordinarias tratando de crearme complicaciones, poco importan algunas dificultades más.
fr
-Avec tous les flics de la ville qui font des heures supplémentaires pour découvrir quelque chose contre moi ?
en
"With every bull in town working overtime trying to pile up grief for me a little more won't hurt.
eu
Ohartu ere ez nauk egingo.
es
Ni siquiera me enteraré.
fr
Oh, un peu plus, un peu moins !
en
I won't even know it's there."
eu
Polhausen gogortasuna areagotu zen. Esan zuen:
es
El tono rubicundo de la cara de Polhaus se hizo más intenso.
fr
Polhaus rougit.
en
Polhaus's ruddiness deepened. He said:
eu
-Niri esateko hitz egokiak dituk horiek.
es
-Es muy propio que me digas eso a mí.
fr
-Et c'est à moi que tu racontes ça ?
en
"That's a swell thing to say to me."
eu
Spadek labana eta sardexka hartu, eta jaten hasi zen. Polhausek jaten jarraitzen zuen.
es
Spade cogió el cuchillo y el tenedor y comenzó a comer. Polhaus seguía comiendo.
fr
Sam, reprenant son couteau et sa fourchette, se remit à manger.
en
Spade picked up his knife and fork and began to eat. Polhaus ate.
eu
Hurrena Spadek galdetu zuen:
es
Al cabo de un rato, dijo Spade:
fr
 
en
Presently Spade asked:
eu
-Ikusi duk badian su hartu duen ontzia?
es
-¿Has visto ese barco ardiendo en la bahía?
fr
-Tu as vu le bateau en feu dans la baie ?
en
"See the boat on fire in the bay?"
eu
-Kea bai.
es
-He visto el humo.
fr
-J'ai vu la fumée.
en
"I saw the smoke.
eu
Izan zentzuduna, Sam.
es
Sé razonable, Sam.
fr
Sois raisonnable, Sam.
en
Be reasonable, Sam.
eu
Dundyk hanka sartu zian, eta bazekik.
es
Dundy hizo mal, y lo sabe.
fr
Dundy avait tort et il le sait.
en
Dundy was wrong and he knows it.
eu
Zergatik ez duk ahazten?
es
¿Por qué no te olvidas de todo?
fr
Laisse tomber !
en
Why don't you let it go at that?"
eu
-Berarengana joan eta nire kokotsak ukabilan ez ziola minik emango espero dudala nik esatea nahi duk ala?
es
-No sé... ¿Crees que debo ir a decirle que espero que mi barbilla no le hiciera daño en el puño?
fr
-Je pourrais peut-être aller lui demander si mon menton ne lui a pas fait mal au poing ?
en
"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"
eu
-Polhausek txerri-hanka bat basatiki moztu zuen.
es
Polhaus se puso a pegar cuchilladas a la mano de cerdo.
fr
Tom, sans répondre, gratta furieusement un os, de la lame de son couteau.
en
Polhaus cut savagely into his pig's foot.
aurrekoa | 134 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus