Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zaitut ezagutu aurrenekoan.
es
Así, de golpe, no le reconocí...
fr
Je ne vous avais pas reconnu.
en
"I didn't know you at first.
eu
-Sorbalda gainetik behatz lodia alde hartara zuzendu zuen-.
es
Bueno, pues allí los tiene usted-añadió, señalando con rápido ademán con el pulgar-.
fr
Ils sont là-bas.
en
Well, they're back there."
eu
Asunto kaxkarra.
es
Mal asunto.
fr
Il montra du pouce, par-dessus son épaule, le bas de la ruelle.
en
He jerked a thumb over his shoulder.
eu
-Oso ederra ez-esan zuen Spadek, eta kalexkan aurrera joan zen.
es
-Sí que es malo-dijo Spade, al mismo tiempo que echaba a andar por el callejón.
fr
ajouta-t-il. -Oui, ce n'est pas drôle, approuva Spade, passant devant lui.
en
"Bad business." "Bad enough," Spade agreed, and went up the alley.
eu
Erdibidean, sarreratik urrutira gabe, anbulantzia ilun bat zegoen.
es
A medio camino, no lejos de la boca del callejón, estaba parada una ambulancia de color oscuro.
fr
À une dizaine de yards, une ambulance noire était arrêtée.
en
Half-way up it, not far from the entrance, a dark ambulance stood.
eu
Anbulantziaren atzean, ezkerretara, kalexka gerrirainoko alturako hesi batek inguratzen zuen, luzetara jarritako listoi zakarrez egina.
es
Al otro lado de la ambulancia, a la izquierda, el callejón acababa en una valla, formada por listones horizontales sin cepillar, que llegaba hasta la cintura.
fr
À gauche, la ruelle était bordée, à hauteur de ceinture, par une barrière de bois.
en
Behind the ambulance, to the left, the alley was bounded by a waist-high fence, horizontal strips of rough boarding.
eu
Hesitik Stockton Streeten gaineko karteldegirantz zoru ilunak malda-behera pikua egiten zuen.
es
El callejón descendía en fuerte pendiente desde la valla hasta el cartel de anuncio de la Stockton Street.
fr
Au delà, le talus descendait vers le panneau de publicité planté au bord de Stockton Street.
en
From the fence dark ground fell away steeply to the billboard on Stockton Street below.
eu
Hesiaren gainaldeko ohola alde batetik askatuta zegoen, eta bestetik zintzilik geratzen zen.
es
El larguero superior de la valla estaba arrancado de uno de los postes y colgaba del que había en el extremo opuesto.
fr
Sur une longueur d'une dizaine de pieds, le léger chevron de bois constituant la main-courante de la barrière, avait été brisé et tenait encore, par un bout, à un poteau vertical.
en
A ten-foot length of the fence's top rail had been torn from a post at one end and hung dangling from the other.
eu
Maldan hamabost oinbete beherago harri borobil samar baten konkorra ikusten zen.
es
Como a cinco yardas de la cima de la pendiente se veía una piedra achatada que sobresalía.
fr
Quinze pieds plus bas il y avait une grande pierre plate.
en
Fifteen feet down the slope a flat boulder stuck out.
eu
Harriak lurrarekin egiten zuen txokoan Miles Archer zetzan ahoz gora.
es
En el recoveco que formaba con el piso al salir estaba Miles Archer, caído, de espaldas.
fr
Entre la pierre et la barrière, Miles Archer gisait, étendu sur le dos.
en
In the notch between boulder and slope Miles Archer lay on his back.
eu
Bi gizon zeuden haren ondoan.
es
Dos hombres se hallaban de pie junto a él.
fr
Deux hommes étaient debout près du corps.
en
Two men stood over him.
eu
Batak hildakoa esku-argi elektrikoaz argitzen zuen.
es
Uno de ellos dejaba caer sobre el muerto el chorrito luminoso de una linterna eléctrica.
fr
D'autres allaient et venaient avec des lampes électriques.
en
One of them held the beam of an electric torch on the dead man.
eu
Beste gizon batzuk aldapan gora eta behera zebiltzan beren argiekin.
es
Otros hombres provistos de luces subían y bajaban la cuesta.
fr
L'un d'eux appela Spade " Hello, Sam " et remonta la pente.
en
Other men with lights moved up and down the slope.
eu
Haietako batek Spaderi diosal egin zion: -Kaixo, Sam-eta kalexkan gora igo zen, aldapan gora errainua bere aurretik zuela.
es
Uno de los hombres le saludó con un "hola, Sam", y trepó hasta el callejón precedido por su sombra, que corrió delante de él cuesta arriba.
fr
Son ombre s'allongeait devant lui. L'homme était grand, corpulent, légèrement obèse.
en
One of them hailed Spade, "Hello, Sam," and clambered up to the alley, his shadow running up the slope before him.
eu
Gizon handia zen, upelaren gisako sabelaldea, begi zorrotzak, ezpain lodiak eta arreta handirik gabe bizarra moztutako masailak zituena.
es
Era un tipo barrigudo, alto, de ojillos sagaces, boca de labios gruesos y mejillas en las que azuleaba la barba afeitada con descuido.
fr
Il avait de petits yeux malins, la bouche épaisse, des joues mal rasées.
en
He was a barrel-bellied tall man with shrewd small eyes, a thick mouth, and carelessly shaven dark jowls.
eu
Zapata, belaun, esku eta kokots, denak lohi marroiz zikinduta zeuzkan.
es
Tenía manchados de barro oscuro los zapatos, las rodillas, el mentón y las manos.
fr
Ses chaussures, ses genoux, ses mains étaient souillés d'une boue jaunâtre.
en
His shoes, knees, hands, and chin were daubed with brown loam.
eu
-Eraman baino lehen ikusi nahiko huela pentsatu diat-esan zuen hesi gainetik pasatzean.
es
-Imaginé que querrías verlo antes que nos lo llevásemos-dijo al salvar la valla rota.
fr
-J'ai pensé que tu voudrais le voir avant que l'ambulance l'emmène, dit l'homme enjambant la barrière brisée.
en
"I figured you'd want to see it before we took him away," he said as he stepped over the broken fence.
eu
-Eskerrik asko, Tom-esan zuen Spadek-.
es
-Gracias, Tom-dijo Spade-.
fr
-Merci, Tom, dit Spade.
en
"Thanks, Tom," Spade said.
eu
Zer gertatu da?
es
¿Qué ha ocurrido?
fr
Comment cela est-il arrivé ?
en
 
eu
-Ukondoa hesola batean ezarri eta behean zeuden gizonei begiratu zien, buru-makurtuak egiten zizkiotenei ordainetan buru-makurtuak eginez.
es
Apoyó un codo en el poste de la valla y miró hacia los hombres de abajo, devolviendo el saludo a los que le saludaban con la cabeza.
fr
Il appuya son coude sur l'extrémité d'un poteau vertical et répondit par des signes de tête aux gestes des policiers qui le reconnaissaient.
en
"What happened?" He put an elbow on a fence-post and looked down at the men below, nodding to those who nodded to him.
eu
Tom Polhausek bere bularraren ezkerraldea behatz zikindu batekin ukitu zuen.
es
Tom Polhaus se punzó con un sucio dedo la tetilla izquierda y dijo:
fr
Tom Polhaus pointa son doigt boueux vers son téton gauche.
en
Tom Polhaus poked his own left breast with a dirty finger.
eu
-Hauspoa zulatu ziotek...
es
-Le acertaron en el mismo corazón..., con esto.
fr
-En plein, dit-il, avec ça !
en
"Got him right through the pump-with this."
eu
honekin-berokiko patrikatik errebolber sendo bat atera, eta Spaderi luzatu zion.
es
-Y sacó del bolsillo del gabán un revólver chato y se lo alargó a Spade.
fr
Il tira de la poche de son pardessus un gros revolver qu'il tendit à Spade.
en
He took a fat revolver from his coat-pocket and held it out to Spade.
eu
Errebolberraren koxketan lokatza zegoen-.
es
Tenía barra embutido en todos los entrantes de la superficie-.
fr
Les surfaces planes de l'arme étaient enduites d'argile jaune.
en
Mud inlaid the depressions in the revolver's surface.
eu
Webley.
es
Un "Webley".
fr
-Un Webley, dit le policier.
en
"A Webley.
eu
Ingelesa, ez da hala?
es
Es inglés, ¿no?
fr
Anglais, n'est-ce pas ?
en
English, ain't it?"
eu
Spadek ukondoa hesolatik kendu zuen, eta armari begiratzeko makurtu zen, baina ez zuen ukitu.
es
Spade quitó el codo del poste y se inclinó para examinar el arma, pero no la tocó.
fr
Spade se pencha pour examiner le revolver mais il n'y toucha pas.
en
Spade took his elbow from the fence-post and leaned down to look at the weapon, but he did not touch it.
eu
-Bai-esan zuen-, Webley-Fosbery errebolber automatikoa. Horixe da.
es
-Sí, un revólver "Webley-Fosbery", automático. Eso es.
fr
-Oui, dit-il, Webley-Fosbery, revolver automatique, calibre 38, huit coups.
en
"Yes," he said, "Webley-Fosbery automatic revolver. That's it.
eu
Hogeita hemezortzikoa, zortzi tirokoa.
es
Calibre 38, ocho tiros.
fr
On n'en fabrique plus de ces joujoux-là.
en
Thirty-eight, eight shot.
eu
Utzi ziotean egiteari.
es
Ya no los fabrican.
fr
 
en
They don't make them any more.
eu
Zenbat tiro egin dituzte?
es
¿Cuántas balas le faltan?
fr
Combien de coups tirés ?
en
How many gone out of it?"
eu
-Bakarra.
es
-Una.
fr
-Un seul pruneau !
en
"One pill."
eu
-Tomek bere bularra ukitu zuen berriro-.
es
-Debía de estar ya muerto cuando rompió la valla.
fr
dit Tom pointant de nouveau son doigt vers sa poitrine.
en
Tom poked his breast again.
eu
Hesia kraskatu duenean hila behar zian.
es
¿Has visto esto antes?
fr
Archer était mort quand il a brisé la barrière en tombant.
en
"He must've been dead when he cracked the fence."
eu
-Errebolber lokaztua altxatu zuen-.
es
-preguntó, alzando el revólver.
fr
Il mit l'arme sous le nez de Spade.
en
He raised the muddy revolver.
eu
Lehenago ikusi izan dituk?
es
Spade afirmó con la cabeza y dijo, sin mostrar interés:
fr
-Tu connais ça ?
en
"Ever seen this before?"
eu
Spadek baietz egin zuen.
es
-He visto revólveres "Webley-Fosbery".
fr
dit-il.
en
Spade nodded.
eu
-Webley-Fosbery gehiago ikusi ditiat-esan zuen axolagabeki, eta gero azkar mintzatu zen-.
es
Y luego dijo, hablando rápidamente:
fr
Spade fit oui de la tête. -J'ai déjà vu des Webley-Fosbery, répondit-il, sans intérêt.
en
"I've seen Webley-Fosberys," he said without interest, and then spoke rapidly:
eu
Hementxe bertan tirokatu ditek, beraz.
es
-Le mataron aquí, ¿eh?
fr
Puis soudain, il parla très vite :
en
"He was shot up here, huh?
eu
Hi hagoen tokian zutik zegoela, hesiari atzea emanez.
es
Estaba de espaldas a la valla, en donde estás tú ahora.
fr
Il était debout là, à l'endroit même où tu es.
en
Standing where you are, with his back to the fence.
eu
Eta tiro egin diona hemen zegoan.
es
El que le disparó estaba aquí.
fr
Le dos à la barrière, n'est-ce pas ?
en
The man that shot him stands here."
eu
-Tomen aurrera hurbildu, eta bularraren pareraino esku bat jaso zuen erakuslea goraturik-Eman beharrekoa eman, eta Milesek atzera egin dik, hesiaren gainari helduz, eta hura zeharkatu, eta behera erori duk harriarekin oztopo egin duen arte.
es
-Pasó por delante de Tom, dando la vuelta, y alzó una mano a la altura del pecho con el brazo extendido y el dedo índice apuntando-: Hace fuego contra él y Miles cae contra la valla, se lleva la parte superior al caer a través de ella y rueda por la cuesta hasta que esa piedra le detiene.
fr
L'assassin se tenait là ! Il s'approcha de Polhaus, la main levée à hauteur de la poitrine, l'index tendu. -Il a tiré et Miles est tombé à la renverse, brisant la barrière, jusqu'à la grosse pierre qui l'a arrêté. C'est ça ?
en
He went around in front of Tom and raised a hand breast-high with leveled forefinger. "Lets him have it and Miles goes back, taking the top off the fence and going on through and down till the rock catches him.
eu
Hori da?
es
¿Fue así?
fr
-C'est ça !
en
That it?"
eu
-Horixe-erantzun zuen Tomek bekainak elkarraraziaz-.
es
-Así fue-Tom respondió muy despacio, juntando las cejas-.
fr
répondit Tom les sourcils froncés. À bout portant.
en
"That's it," Tom replied slowly, working his brows together.
eu
Eztandak berokia erre ziok.
es
El fogonazo le chamuscó el abrigo.
fr
L'étoffe du pardessus est brûlée.
en
"The blast burnt his coat."
eu
-Nork aurkitu du?
es
-¿Quién le encontró?
fr
-Qui l'a trouvé ?
en
"Who found him?"
eu
-Erronda egiten duen gizonak, Shillingek.
es
-El guardia de ronda, Shilling.
fr
-L'agent de service dans le quartier, Shilling.
en
"The man on the beat, Shilling.
eu
Bush Streeten behera zetorrean, eta hona iritsi bezain laster ibilgailu batek jiratzean aurreko argiekin alde hau argitu, eta hesiaren gainaldea ikusi dik.
es
Bajaba por Bush Street y en el momento en que llegó a este lugar un automóvil viró y arrojó hasta aquí la luz de los faros.
fr
Il descendait Bush Street. Les phares d'une auto qui tournait ont par hasard éclairé la barrière abattue.
en
He was coming down Bush, and just as he got here a machine turning threw headlights up here, and he saw the top off the fence.
eu
Hala, hurbildu duk ikustera, eta aurkitu.
es
Shilling vio rota la valla, subió para investigar y le encontró.
fr
Alors, il est venu voir.
en
So he came up to look at it, and found him."
aurrekoa | 134 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus