Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, haren balioaz ezer jakin izan balu, ez baitzuen beste ezer eramateko nekerik hartuko-ez horixe-, ez behintzat koroako bitxiak baino balio gutxiagokorik. Begiak itxi, eta atseginez irribarre egin zion barruko gogoetaren bati.
es
Entornó los ojos. Le cruzó por la mente algún pensamiento que le hizo sonreír complacido.
fr
Il ferma les yeux et sourit avec complaisance à quelque pensée qu'il n'exprima pas.
en
He shut his eyes and smiled complacently at an inner thought.
eu
Begiak zabaldu, eta esan zuen:
es
Abrió los ojos y dijo:
fr
Quand il rouvrit les yeux, il continua :
en
He opened his eyes and said:
eu
-Hori duela hamazazpi urte gertatua da.
es
-De eso hace ya diecisiete años.
fr
-Il y a dix-sept ans de cela.
en
"That was seventeen years ago.
eu
Horra, jauna, hamazazpi urte behar izan ditut txoria lokalizatzeko, baina lortu dut.
es
Diecisiete años me llevó localizar el pájaro, pero al fin lo logré.
fr
Oui, monsieur, dix-sept ans pour retrouver cet oiseau.
en
Well, sir, it took me seventeen years to locate that bird, but I did it.
eu
Neuretzat nahi nuen, eta gauza bat nahi dudanean ez naiz atzera aise egiten dutenetakoa.
es
Deseaba poseerlo, y no soy hombre que me desanime fácilmente cuando de verdad quiero algo.
fr
Je le voulais, je le veux, et je ne me décourage pas facilement.
en
I wanted it, and I'm not a man that's easily discouraged when he wants something."
eu
-Irribarrea zabalago egin zitzaion-.
es
-Y al decirlo, su sonrisa se ensanchó-.
fr
Je l'aurai.
en
His smile grew broad.
eu
Nahi nuen, eta aurkitu dut.
es
Lo quería y lo encontré;
fr
Je découvris donc qu'il était chez un général russe, nommé Kemidov, qui habitait un faubourg de Constantinople.
en
"I wanted it and I found it.
eu
Nahi dut eta eskuratuko dut.
es
lo quiero, y mío va a ser.
fr
Il ignorait la valeur du faucon.
en
I want it and I'm going to have it."
eu
-Basokoa hustu zuen, ezpainak berriro xukatu, eta musuzapia patrikan sartu zuen berriro-Jeneral errusiar batenganaino-Kemidov batenganaino-eraman ninduten aztarnek.
es
Apuró su vaso, volvió a secarse los labios y reintegró el pañuelo al bolsillo.
fr
Pour lui c'était une statuette d'émail noir.
en
He drained his glass, dried his lips again, and returned his handkerchief to his pocket.
eu
Konstantinoplako bazter-auzo batera.
es
-Le seguí la pista hasta dar con él en casa de un general ruso, un tal Kemidov, en un barrio de las afueras de Constantinopla.
fr
Malheureusement, cet homme avait un gros défaut :
en
"I traced it to the home of a Russian general-one Kemidov-in a Constantinople suburb.
eu
Ez zekien tutik ere txoriaz.
es
El ruso no sabía una palabra acerca del pájaro.
fr
l'esprit de contradiction, et il refusa de me le vendre.
en
He didn't know a thing about it.
eu
Harentzat irudi beltz esmaltatu bat besterik ez zen, baina berezko zapuzkeriagatik-jeneral errusiarren berezko zapuzkeriagatik-ez zidan saldu nahi izan proposamena egin nionean.
es
Para él no era sino una figurilla esmaltada; pero su espíritu de contradicción, típico en un general ruso, hizo que se negara a vendérmelo cuando le hice una oferta.
fr
Peut-être manifestai-je trop d'empressement, d'impatience.
en
It was nothing but a black enameled figure to him, but his natural contrariness-the natural contrariness of a Russian general-kept him from selling it to me when I made him an offer.
eu
Agian eskuratzeko irrikak trakets samar jokatzera bultzatu ninduen, baina ez oso.
es
Tal vez el ansia me hizo ser torpe, aunque no mucho.
fr
Je dus me montrer maladroit.
en
Perhaps in my eagerness I was a little unskillful, though not very.
eu
Ez dakit oso ondo.
es
No lo sé.
fr
Je craignais tant que le général fît une enquête ou eût l'idée de gratter la couche d'émail.
en
I don't know about that.
eu
Baina badakit neuretzat nahi nuela, eta beldur nintzen militar ergel hura zeren jabe zen ikertzen hasi, eta esmalte puxkaren bat kenduko ote zion.
es
De lo que sí estoy seguro es de que deseaba la estatuilla y temía que aquel estúpido militarote comenzara a hacer averiguaciones acerca de lo que poseía o que hiciera saltar un trocito de esmalte...
fr
Je décidai donc d'envoyer des...
en
But I did know I wanted it and I was afraid this stupid soldier might begin to investigate his property, might chip off some of the enamel.
eu
Hala, txoriaren bila...
es
Así que envié a unos..., bueno, a unos agentes míos para que se apoderaran del pájaro.
fr
représentants, avec la mission de s'en emparer à n'importe quel prix.
en
So I sent some-ah-agents to get it.
eu
zera...
es
Y ellos sí se apoderaron de él..., ¡pero yo, no!
fr
Ils réussirent, mais je n'ai jamais eu le faucon.
en
Well, sir, they got it and I haven't got it."
eu
agente batzuk bidali nituen.
es
Se puso en pie y llevó el vaso a la mesa.
fr
Il se leva et posa sur le guéridon son verre vide.
en
He stood up and carried his empty glass to the table.
eu
Hitz bitan esateko:
es
-Pero lo voy a conseguir.
fr
-Mais je l'aurai, dit-il.
en
"But I'm going to get it.
eu
haiek dute, ez nik.
es
¿Su vaso, señor mío?
fr
Votre verre, monsieur ?
en
Your glass, sir."
eu
-Jaiki eta bere baso hutsa mahaira eraman zuenBaina eskuratuko dut.
es
-Entonces, ¿el pájaro no pertenece a ninguno de ustedes, sino a un tal general Kemidov?
fr
-En somme, l'oiseau ne vous appartient pas ;
en
"Then the bird doesn't belong to any of you?" Spade asked, "but to a General Kemidov?"
eu
Ekarri zure basoa, jauna. -Orduan, txoria ez da zuetako inorena?
es
- preguntó Spade. -¿Pertenecer?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Spadek-Kemidov izeneko jeneral bat da haren jabea?
es
-dijo el hombre gordo, jovialmente-.
fr
il est la propriété du général, dit Spade.
en
"Belong?" the fat man said jovially.
eu
-Jabea? -esan zuen alaiki potoloak-Gehienez ere esan daiteke Espainiako erregea izan zela haren jabe, baina ez dakit nola onar dezakezun beste inork duela haren jabetza eskubide garbirik...
es
Bueno, señor mío, cabría decir que pertenece al rey de España.
fr
-Appartenir ?
en
"Well, sir, you might say it belonged to the King of Spain, but I don't see how you can honestly grant anybody else clear title to it-except by right of possession."
eu
ez bada edukitze eskubideagatik.
es
Y no veo cómo sería posible adjudicar a ninguna otra persona un claro título de propiedad, excepto el nacido de la tenencia, de la posesión física del objeto-dijo con una risa alegre-.
fr
dit gaiement le petit homme.
en
He clucked.
eu
-Algara egin zuen-Horrelako balioa duen gauza, eskuz esku horrela pasatu dena, argi eta garbi, eskuratzen duenarena da.
es
Un objeto de tal valor, que ha pasado de mano en mano por los métodos que le he relatado, pertenece, indudablemente, a quienquiera que pueda conseguirlo.
fr
Vous pouvez soutenir aussi qu'il appartient au roi d'Espagne, mais il me semble que, dans un cas pareil, possession vaut titre.
en
"An article of that value that has passed from hand to hand by such means is clearly the property of whoever can get hold of it."
eu
-Orduan, Miss O'Shaughnessyrena da orain?
es
-Entonces, ¿ahora es propiedad de miss O'Shaughnessy?
fr
-Alors, il est actuellement à Miss O'Shaughnessy ?
en
"Then it's Miss O'Shaughnessy's now?"
eu
-Ez, jauna, ez bada nire agentea den aldetik.
es
-No, excepto como agente mío.
fr
-Non, monsieur, elle l'a obtenu en mon nom.
en
"No, sir, except as my agent."
eu
-Oh!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Spadek ironiaz.
es
-dijo Spade, con tono irónico.
fr
-Oh ! fit Spade, ironique.
en
Spade said, "Oh," ironically.
eu
Gutmanek, eskuan zeukan whisky botilaren tapoiari pentsakor begiratuz, galdetu zuen:
es
Gutman permaneció contemplando reflexivamente el tapón de la botella que tenía en la mano y preguntó:
fr
Gutman, pensif, regardait le bouchon de la bouteille de whisky.
en
Gutman, looking thoughtfully at the stopper of the whiskey-bottle in his hand, asked:
eu
-Beraz, erabat garbi dago orain berak daukala?
es
-¿Es seguro que lo tiene ella?
fr
-Il n'y a pas de doute qu'elle l'ait en ce moment ?
en
"There's no doubt that she's got it now?"
eu
-Aski garbi.
es
-Bastante.
fr
-Il y en a très peu.
en
"Not much."
eu
-Non?
es
-¿En dónde?
fr
-Où est-il ?
en
"Where?"
eu
-Ez dakit zehazki.
es
-No lo sé con exactitud.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know exactly."
eu
Potoloak botila kankatekoa emanez utzi zuen mahai gainean.
es
El hombre gordo soltó la botella de golpe sobre la mesa.
fr
Le petit homme posa très fort la bouteille sur le guéridon.
en
The fat man set the bottle on the table with a bang.
eu
-Baina esan duzu bazenekiela-protestatu zuen.
es
-¡Pero me dijo que sí lo sabía!
fr
-Vous avez dit que vous le saviez, protesta-t-il.
en
"But you said you did," he protested.
eu
Spadek axola eza adierazten zuen keinua egin zuen esku batekin.
es
Spade hizo un ademán de indiferencia con la mano.
fr
Spade eut un geste insouciant.
en
Spade made a careless gesture with one hand.
eu
-Bere garaian non eskuratu badakidala esan nahi nuen.
es
-Quise decir que sé en dónde encontrarlo cuando llegue el momento.
fr
-Je voulais dire, expliqua-t-il, que je saurais où le trouver au moment opportun.
en
"I meant to say I know where to get it when the time comes."
eu
Gutmanen aurpegiko ponpoiloak alaitasun handiagoz moldatu ziren.
es
Los rosáceos bulbos del rostro de Gutman se ordenaron más beatíficamente.
fr
Les boursouflures du visage de Gutman, un instant soulevées, s'aplatirent.
en
The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily.
eu
-Eta badakizu?
es
-Y...
fr
-Alors, vous savez ?
en
"And you do?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
¿lo sabe?
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Où ?
en
"Where?"
eu
-Non?
es
-¿En dónde?
fr
 
en
Spade grinned and said:
eu
Spadek barreiduria egin zuen.
es
-Eso déjemelo a mí.
fr
-Fiez-vous à moi.
en
"Leave that to me.
eu
-Utzi hori nire esku.
es
Corre de mi cuenta.
fr
C'est mon affaire.
en
That's my end."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Mais, quand ?
en
"When?"
eu
-Prest nagoenean.
es
-Cuando yo esté listo.
fr
-Quand je serai prêt.
en
"When I'm ready."
eu
Potoloak ezpainak kizkurtu zituen eta, ezinegon pixka-pixka batekin, galdetu zuen:
es
El hombre gordo frunció los labios. Su sonrisa tan sólo mostró un ligerísimo matiz de inquietud.
fr
Le petit homme, les lèvres serrées, ébaucha un sourire.
en
The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked:
aurrekoa | 134 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus