Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Potoloak ezpainak kizkurtu zituen eta, ezinegon pixka-pixka batekin, galdetu zuen:
es
El hombre gordo frunció los labios. Su sonrisa tan sólo mostró un ligerísimo matiz de inquietud.
fr
Le petit homme, les lèvres serrées, ébaucha un sourire.
en
The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked:
eu
-Non dago orain Miss O'Shaughnessy, jauna?
es
-Mister Spade, ¿en dónde está miss O'Shaughnessy?
fr
-Où est Miss O'Shaughnessy ?
en
"Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now?"
eu
-Nire eskuetan, ondo gordeta.
es
-En mis manos. Y bien segura.
fr
demanda-t-il. -En lieu sûr.
en
"In my hands, safely tucked away."
eu
Gutmanek ontzat emanez irribarre egin zuen:
es
Gutman sonrió satisfecho.
fr
Gutman approuva, souriant.
en
Gutman smiled with approval.
eu
-Zutaz fidatuko naiz horretan-esan zuen-.
es
-No me cabe ninguna duda de que ya se habrá usted encargado de ello.
fr
-Je m'en rapporte à vous, monsieur, dit-il.
en
"Trust you for that, sir," he said.
eu
Beste gauza bat, jauna, prezioaren kontuarekin hasi baino lehen, erantzun galdera hau:
es
Y ahora, señor mío, antes de comenzar a hablar de precios, dígame una cosa:
fr
Mais avant de parler chiffres, répondez-moi :
en
"Well now, sir, before we sit down to talk prices, answer me this:
eu
noiz ekar dezakezu-edo ekarri nahi zenuke-belatza?
es
¿cuál es el plazo mínimo en que podría, o querría, entregar el halcón?
fr
quand pouvez-vous me livrer le faucon ?
en
how soon can you-or how soon are you willing to-produce the falcon?"
eu
-Hemendik egun pare batera.
es
-Un par de días.
fr
-Dans un ou deux jours.
en
"A couple of days."
eu
Potoloak buruaz baietz egin zuen.
es
El hombre gordo asintió:
fr
-C'est parfait, fit le petit homme, hochant la tête.
en
The fat man nodded.
eu
-Ontzat ematekoa da.
es
-Eso es satisfactorio.
fr
Mais nous ne buvons pas.
en
"That is satisfactory.
eu
Guk... Baina zer nabil, gure elikaduraz ahaztu naiz.
es
Pero se nos está olvidando el alimento.
fr
 
en
We-But I forgot our nourishment."
eu
-Mahairantz itzuli, whiskya basoetara isuri, sifoi-ur xirripa bana erantsi, haietako bat Spaderen ukondoaren alboan utzi, eta berea airean goraturik edukiz esan zuen-:
es
Se volvió hacia la mesa, escanció whisky, le añadió agua de seltz, dejó un vaso junto al codo de Spade y alzó el suyo.
fr
Il se tourna vers le guéridon, versa du whisky et de l'eau de Seltz dans les verres, en poussa un vers Spade et leva le sien.
en
He turned to the table, poured whiskey, squirted charged water into it, set a glass at Spade's elbow and held his own aloft.
eu
Ederki, jauna, tratu zuzena eta biontzako adinako irabaziak izateagatik.
es
-Por un acuerdo equitativo y ganancias que nos basten a los dos.
fr
-Je bois, monsieur, dit-il, à notre affaire et à nos bénéfices.
en
"Well, sir, here's to a fair bargain and profits large enough for both of us."
eu
Edan zuten.
es
Bebieron.
fr
Ils burent, puis Gutman se rassit.
en
They drank.
eu
Potoloa eseri zen.
es
Se sentó el hombre gordo.
fr
-De quel ordre sera ma part des bénéfices ?
en
The fat man sat down.
eu
Spadek galdetu zion:
es
Spade preguntó:
fr
demanda Spade.
en
Spade asked:
eu
-Zuretzat zer da tratu zuzena?
es
-¿Qué sería para usted un acuerdo equitativo?
fr
 
en
"What's your idea of a fair bargain?"
eu
Gutmanek basoa argitara begiratzeko altxatu zuen, begirada onbera bat hari egin, beste zurrupada luze bat eman, eta esan zuen:
es
Gutman contempló su vaso al trasluz con expresión afectuosa, dio un largo sorbo y dijo:
fr
Gutman regarda amoureusement son verre, but, et dit :
en
Gutman held his glass up to the light, looked affectionately at it, took another long drink, and said:
eu
-Bi proposamen ditut egiteko, jauna, eta biak zuzenak!
es
-Tengo que hacerle dos propuestas.
fr
-J'ai deux propositions à vous soumettre, toutes deux avantageuses :
en
"I have two proposals to make, sir, and either is fair.
eu
Zuk aukeratu.
es
Usted elija:
fr
vous choisirez.
en
Take your choice.
eu
Hogeita bost mila dolar emango dizkizut belatza ekartzen duzunean, eta beste hogeita bost mila ni New Yorkera iritsi bezain laster;
es
darle veinticinco mil dólares cuando me entregue el halcón y otros veinticinco mil a mi llegada a Nueva York;
fr
Je vous verse 25.000 dollars à la remise du faucon et 25.000 dollars dès mon arrivée à New-York, ou bien, je vous réserve un quart-25 pour cent-de la somme que je tirerai de la vente de l'oiseau.
en
I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon to me, and another twenty-five thousand as soon as I get to New York;
eu
edo bestela belatzaren truke lortzen dudanaren laurdena emango dizut-ehuneko hogeita bost alegia-.
es
o darle la cuarta parte, el veinticinco por ciento, del precio que consiga del pájaro.
fr
Voilà.
en
or I will give you one quarter-twenty-five per cent-of what I realize on the falcon.
eu
Hor dituzu biak:
es
Ahí tiene usted:
fr
 
en
There you are, sir:
eu
berrogeita hamar mila dolar ia berehala, edo askoz dirutza handiagoa, eman dezagun, hilabete pare baten buruan.
es
o cincuenta mil dólares casi a toca teja, o una cantidad mucho mayor dentro de, digamos, dos meses.
fr
Ou bien 50.000 dollars presque tout de suite, ou une somme bien plus importante, dans un ou deux mois.
en
an almost immediate fifty thousand dollars or a vastly greater sum within, say, a couple of months."
eu
Spadek edan, eta galdetu zuen:
es
-¿Mayor?
fr
-De combien plus importante ?
en
Spade drank and asked:
eu
-Zenbat handiagoa?
es
¿Cuánto?
fr
-Qui sait ?
en
"How much greater?"
eu
-Askoz handiagoa-errepikatu zuen potoloak-.
es
-Mucho mayor-repitió el hombre gordo-.
fr
 
en
"Vastly," the fat man repeated.
eu
Auskalo zenbat handiagoa.
es
¿Quién puede saber cuánto?
fr
 
en
"Who knows how much greater?
eu
Ehun mila dolar edo milioi laurdena esatea asko ote?
es
¿Cien mil dólares? ¿Un cuarto de millón?
fr
Cent mille dollars, un quart de million peut-être.
en
Shall I say a hundred thousand, or a quarter of a million?
eu
Sinetsiko al didazu gutxienekoa dirudien dirutza zein den esaten badizut?
es
¿Me creería usted si le digo la cifra que considera la mínima probable?
fr
Me croiriez-vous si je vous disais que le strict minimum...
en
Will you believe me if I name the sum that seems the probable minimum?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
Potoloak ezpainak kliskatu zituen, eta ahotsa xurrumurru ulergaitz bihurtu zuen:
es
El hombre gordo se chupó los labios con ruido y bajó la voz al nivel del susurro:
fr
Gutman fit claquer sa langue et ronronna.
en
The fat man smacked his lips and lowered his voice to a purring murmur.
eu
-Zer irudituko litzaizuke, jauna, milioi erdi bat?
es
-¿Qué le parecería un cuarto de millón?
fr
-Que diriez-vous, monsieur, d'un demi-million de dollars ?
en
"What would you say, sir, to half a million?"
eu
Spadek begiak erdi-itxi zituen.
es
Spade entornó los ojos.
fr
demanda Spade, les yeux à demi fermés.
en
Spade narrowed his eyes.
eu
-Orduan, traste horrek bi milioi balio dituela uste duzu?
es
-Entonces, ¿usted cree que el bicho vale dos millones?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Then you think the dingus is worth two million?"
eu
Gutmanek lasai egin zuen irribarre:
es
 
fr
 
en
Gutman smiled serenely.
eu
-Zure hitzetan esateko, zergatik ez?
es
-Para utilizar sus mismas palabras, ¿por qué no?
fr
fit Gutman, très calme.
en
"In your own words, why not?" he asked.
eu
-erantzun zuen.
es
Spade vació su vaso y lo dejó sobre la mesa.
fr
Spade vida son verre et le posa sur le guéridon.
en
Spade emptied his glass and set it on the table.
eu
Spadek basoa hustu, eta mahai gainean utzi zuen, purua ahoan jarri, atera, hari begiratu, eta berriro ahoratu zuen.
es
Se puso el cigarro entre los labios, se lo quitó de ellos, lo miró y lo volvió a la boca.
fr
Il tira sur son cigare, l'ôta de sa bouche, l'examina et le replaça entre ses lèvres.
en
He put his cigar in his mouth, took it out, looked at it, and put it back in.
eu
Begiak hori-grisetik buztin kolorea hai'tzera pasatu zitzaizkion.
es
El reflejo amarillento de los ojos parecía algo turbio.
fr
Son regard était un peu trouble.
en
His yellow-grey eyes were faintly muddy. He said:
eu
Esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dirutza hori ez da txorikaka.
es
-Es mucho dinero-dijo.
fr
-C'est une somme intéressante !
en
"That's a hell of a lot of dough."
eu
Potoloa Spaderekin bat etorri zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dirutza hori ez da txorikaka.
es
El hombre gordo asintió.
fr
dit-il.
en
The fat man agreed:
eu
-Aurrerantz makurtu, eta Spaderi belaunean xaplada batzuk eman zizkion-.
es
-Mucho dinero es-dijo inclinándose y dando unas palmaditas sobre las rodillas de Spade-.
fr
répéta Gutman, penché vers le détective et lui tapotant le genou de la main.
en
"That's a hell of a lot of dough." He leaned forward and patted Spade's knee.
eu
Hori gutxien-gutxiena jota-edo bestela Charilaos Konstantinides ergel totala zen-, eta ez zen batere ergela.
es
Pero se trata, por lo menos, de esa cifra, o Charilaos Konstantinides era tonto de capirote; y no lo era.
fr
C'est le minimum, ou Charilaos était un idiot-et ce n'était pas le cas.
en
"That is the absolute rock-bottom minimum-or Charilaos Konstantinides was a blithering idiot-and he wasn't."
eu
Spadek purua berriro ahotik kendu, nazkaz kopeta zimurturik hari begiratu, eta hankadun hautsontzian utzi zuen.
es
Spade volvió a sacarse el cigarro puro de entre los labios, y a contemplarlo con ligero asco, tras lo cual lo dejó en el cenicero de pie.
fr
Spade ôta de nouveau son cigare de sa bouche ; il l'examina d'un air dégoûté, les sourcils froncés, et le posa dans le cendrier.
en
Spade removed the cigar from his mouth again, frowned at it with distaste, and put it on the smoking-stand.
eu
Begiak estu itxi, eta berriro ireki zituen.
es
Cerró los ojos con fuerza, apretándolos, y los volvió a abrir.
fr
Puis, il ferma les yeux et les rouvrit.
en
He shut his eyes hard, opened them again.
eu
Gero eta lausoago somatzen zitzaizkion.
es
Su turbiedad era ahora más pronunciada.
fr
Ils étaient vitreux, un peu égarés.
en
Their muddiness had thickened.
aurrekoa | 134 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus