Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Cormier edo Corvere izeneko zaldun frantses bat, Ordenako kidea, bidali zuten hura ekartzera galera batean.
es
Lo envió en una galera al mando de un caballero francés llamado Cormier o Corvere, miembro de la Orden.
fr
Puis il l'envoya à l'empereur Charles, alors en Espagne, à bord d'une galère commandée par un certain Cormier ou Corvère, un Français, Chevalier de l'Ordre.
en
He sent it in a galley commanded by a French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order."
eu
-Ahotsa berriro ere xurrumurru bihurtu zitzaion-.
es
La voz volvió a quedar convertida en un susurro:
fr
La voix du petit homme baissa encore.
en
His voice dropped to a whisper again.
eu
Ez zen Espainiara iritsi.
es
-Jamás llegó a España.
fr
-Le faucon n'arriva jamais en Espagne.
en
"It never reached Spain."
eu
-Ezpainak estutu eta irribarre egin zuen-.
es
Sonrió con los labios apretados y preguntó:
fr
 
en
He smiled with compressed lips and asked:
eu
Baduzu Barbarossa, Bizargorri, Khair ed-Din pirataren berri?
es
-¿Ha oída usted hablar de Barbarossa, o Barbarroja, o Khair-ed-Din?
fr
Avez-vous entendu parler de Barberousse, Khair-el-Din ?
en
"You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din?
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Bukaneroen almirante ospetsua, garai hartan Aljerren gordelekua zuena?
es
Un famoso almirante de los bucaneros que por aquel entonces tenían su guarida en Argel.
fr
 
en
A famous admiral of buccaneers sailing out of Algiers then.
eu
Bada, hark eskuratu zituen zaldunaren galera eta txoria.
es
Pues Barbarroja se apoderó de la galera de los Caballeros y del pájaro.
fr
C'était un amiral, chef des pirates algériens.
en
Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird.
eu
Txoria Aljerrera eraman zuten.
es
El pájaro fue a parar a Argel.
fr
Il s'empara de la galère de Malte et emporta le faucon à Alger.
en
The bird went to Algiers.
eu
Hori gertaera da.
es
Eso es un hecho.
fr
C'est un fait.
en
That's a fact.
eu
Pierre Dan historialari frantsesak Aljerretik egindako gutun batean jaso zuen gertaera.
es
Eso es un hecho que cita el historiador francés Pierre Dan en una de las cartas que escribió desde Argel.
fr
C'est un fait que l'historien français Pierre Dan a mentionné dans sa correspondance.
en
That's a fact that the French historian Pierre Dan put in one of his letters from Algiers.
eu
Txoriak ehun urtetik gora han egin zituela idatzi zuen. Sir Francis Verney bukanero aljeriarrekin denboraldi batez ibili zen abenturazale ingelesak eraman zuen arte.
es
Escribió que el pájaro permaneció allí durante más de cien años, hasta que se lo llevó Sir Francis Verney, un aventurero inglés que vivió con los piratas argelinos durante algún tiempo.
fr
Il a écrit, d'Alger, que l'oiseau était demeuré près de cent ans dans la ville blanche, jusqu'au jour où Sir Francis Verney, l'aventurier anglais qui s'était joint aux pirates africains, l'a emporté.
en
He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while.
eu
Baliteke hala ez izatea, baina Pierre Danek uste zuen baietz, eta niretzat aski da.
es
Quizá no se lo llevó, pero Pierre Dan creía que sí, y eso me basta.
fr
Était-ce la même statuette ? Pierre Dan en était convaincu et cela me suffit.
en
Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was, and that's good enough for me.
eu
"Ez da txoria batere aipatzen Lady Francesen Verney familiaren Hamazazpigarren Mendeko Oroitzapenak-en jakina.
es
"Nada dice acerca del pájaro de lady Francis Verney en sus Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century.
fr
" Lady Frances Verney n'en dit rien dans : La famille Verney au XVIIe siècle, c'est certain.
en
"There's nothing said about the bird in Lady Francis Verney's Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century, to be sure.
eu
Eta sinestekoa da Sir Francisek ez zeukala txoria Messinako ospitale batean 1615ean hil zenean.
es
Es cierto.
fr
J'ai cherché en vain.
en
I looked.
eu
Mixeria gorrian zegoen. Baina, jauna, ezin da ukatu txoria benetan Siziliara joan zela.
es
Y es bastante probable que Sir Francis no estuviera en posesión del pájaro cuando falleció en un hospital de Mesina en 1615, pues estaba sin blanca. Pero, señor mío, no cabe negar que el pájaro fue a Sicilia.
fr
Mais il est certain aussi que Sir Francis ne possédait plus le faucon quand il est mort misérablement à l'hôpital de Messine, en 1615, sans une livre.
en
And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when he died in a Messina hospital in 1615. He was stony broke. But, sir, there's no denying that the bird did go to Sicily.
eu
Han zegoen, eta bertan egin zen haren jabe Victor Amadeus II.a 1713an errege egin eta handik pixka batera, eta erregetza utzi ondoren Chamberyn ezkondu zenean hori izan zen emazteari egindako oparietako bat.
es
Es seguro que se encontraba allí; pasó a manos de Víctor Amadeo II poco antes de subir al trono en 1713, y fue uno de los regalos que le hizo a su esposa, con la que se casó en Chambery después de abdicar.
fr
Ce que l'on ne peut nier, c'est que le joyau demeura en Sicile et devint la propriété du roi Victor-Amédée II, en 1713. Ce prince en fit don à sa femme quand il se maria, à Chambéry, après son abdication.
en
It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II some time after he became king in 1713, and it was one of his gifts to his wife when he married in Chambéry after abdicating.
eu
Hori gertaera da, jauna.
es
Eso es un hecho, señor mío.
fr
Cela, c'est un fait indéniable, monsieur.
en
That is a fact, sir.
eu
Caruttik berak, Storia del Regno di Vittorio Amadeo 27-ren egileak, ziurtatzen du.
es
Carutti, autor de Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, lo certifica.
fr
Carutti, l'auteur de : Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, l'affirme.
en
Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, himself vouched for it.
eu
"Agian Amadeok eta bere emazteak Turinera eramango zuten abdikazioa ezeztatzen saiatu zirenean.
es
"Pudiera ser que Amadeo y su esposa lo llevaran consigo a Turín cuando él trató de revocar el acta de su abdicación.
fr
" Peut-être Amédée et sa femme l'ont-ils apporté plus tard à Turin, quand le prince a tenté de revenir sur son abdication ?
en
"Maybe they-Amadeo and his wife-took it along with them to Turin when he tried to revoke his abdication.
eu
Dena dela, Napoles 1734an bereganatu zuen armadan ibilitako espainiar bat egin zen haren jabe, Don Jose Monino y Redondo, Floridablancako Kontearen aita, Karlos III.aren lehen ministroa izan zena.
es
Sea como fuere, apareció más tarde en posesión de un español que perteneció al ejército que tomó a Nápoles en 1734, el padre de don Jasé Moñino y Redondo, conde de Floridablanca, ministro de Carlos III. Nada hay que indique que no permaneció en posesión de esa familia, al menos hasta el final de la guerra carlista, el año 40. Entonces apareció en París, en los días en que París estaba lleno de carlistas que habían tenido que salir de España.
fr
Quoi qu'il en soit, il tomba entre les mains d'un Espagnol servant à l'armée qui prit Naples en 1734, le père de Don José Monino y Redondo, comte de Floridablanca et premier ministre du roi Charles III. Il dut rester dans cette famille jusqu'à la fin de la guerre Carliste, vers 1840. Puis, on le retrouve à Paris, au moment où les Carlistes, vaincus, s'étaient réfugiés en France.
en
Be that as it may, it turned up next in the possession of a Spaniard who had been with the army that took Naples in 1734-the father of Don José Monino y Redondo, Count of Floridabianca, who was Charles Ill's chief minister.
eu
Ez dago ezer adierazten duenik familia hark ez zuela eduki gutxienez Lehen Karlistada 40an bukatu zen arte.
es
Uno de ellos lo llevó consigo a París, aunque, fuera quien fuere, es probable que no estuviera enterado de su verdadero valor.
fr
Celui qui l'apporta devait ignorer sa valeur.
en
There's nothing to show that it didn't stay in that family until at least the end of the Carlist War in '40. Then it appeared in Paris at just about the time that Paris was full of Carlists who had had to get out of Spain.
eu
Gero Parisen agertu zen gutxi gorabehera Paris Espainiatik ihes egin behar izan zuten karlistaz beterik zegoen garaian.
es
Pues indudablemente como medida de precaución, lo habían pintado o esmaltado durante la guerra carlista de España para que no pareciera más que una estatuilla negra de algún interés.
fr
Le joyau avait été, en effet, par précaution, recouvert d'une couche d'émail qui le faisait apparaître comme une statuette noire.
en
One of them must have brought it with him, but, whoever he was, it's likely he knew nothing about its real value.
eu
Haietako batek eramango zuen nonbait, baina, nornahi zela ere, seguruenik ez zekien ezer txoriaren benetako balioaz.
es
Y de esta guisa disfrazado, señor mío, estuvo andando, por así decirlo, de un lado a otro en París durante setenta años, pasando de manos de los propietarios particulares a las de los marchantes;
fr
 
en
It had been-no doubt as a precaution during the Carlist trouble in Spain-painted or enameled over to look like nothing more than a fairly interesting black statuette.
eu
Gainetik pintatu edo esmaltatua zuten-seguru aski Karlistadaren nahastean badaezpada ere-estatuatxo beltz aski interesgarri baten itxura emateko.
es
y todos fueron lo bastante estúpidos como para no darse cuenta de lo que se ocultaba bajo su negra piel.
fr
Sous ce déguisement, il fut, pendant soixante-dix ans, traîné et jeté çà et là par des acheteurs successifs et des marchands trop bêtes pour voir quel trésor passait dans leurs mains.
en
And in that disguise, sir, it was, you might say, kicked around Paris for seventy years by private owners and dealers too stupid to see what it was under the skin."
eu
Eta horrela mozorroturik, jauna, esan daiteke boteka ibili zela hirurogeita hamar urtez erosle eta tratulari pribatuen eskutik eskura, ergelegiak baitziren azalaren azpian zer zegoen ikusteko".
es
El hombre gordo hizo una pausa para sonreír y para sacudir la cabeza deplorando tanta estupidez.
fr
Le petit homme sourit et hocha la tête d'un air plein de regret.
en
The fat man paused to smile and shake his head regretfully.
eu
Potoloa une batez isilik geratu zen irribarre egiteko, eta buruari urrikaldurik eragin zion: -Hirurogeita hamar urtez, jauna, pieza zoragarri hori Parisko espaloi ertzetan baloi bihurturik ibili zen...
es
Luego reanudó su historia: -Durante setenta años, señor mío, este objeta maravilloso pudiera casi decirse que fue lanzado a puntapiés, como un balón de fútbol, de un extremo a otro de París, hasta que en 1911, un anticuario griego, llamado Charilaos Konstantinides, topó con él en una tienducha.
fr
" Pendant soixante-dix ans, monsieur, répéta-t-il, cette merveille, comme un ballon de football, roula dans les ruisseaux de Paris-jusqu'en 1911, où un marchand grec : Charilaos Koustantinides l'acheta dans une obscure boutique de brocanteur. Le Grec n'hésita pas à l'acquérir ;
en
Then he went on: "For seventy years, sir, this marvelous item was, as you might say, a football in the gutters of Paris-until 1911 when a Greek dealer named Charilaos Konstantinides found it in an obscure shop. It didn't take Charilaos long to learn what it was and to acquire it.
eu
1931n Charilaos Konstantinides izeneko antzinakoen tratulari greziar batek denda ilun batean aurkitu zuen arte.
es
Ninguna capa de esmalte bastaba para ocultar a los ojos y el olfato del anticuario griego su verdadero valor.
fr
il en connaissait l'origine et il ne fut point dupe de la couche d'émail.
en
No thickness of enamel could conceal value from his eyes and nose.
eu
Ez zuen denbora asko behar izan zer zen jakin eta erosteko.
es
Y Charilaos fue quien desentrañó la mayor parte de su historia y quien identificó lo que en realidad era el pájaro.
fr
En fait, monsieur, c'est Charilaos qui a reconstitué l'histoire du faucon.
en
Well, sir, Charilaos was the man who traced most of its history and who identified it as what it actually was.
eu
Esmalteak, lodia izan arren, ez zuen ezkutatuko gauzen balioa haren begi eta usaimenetik.
es
Yo oí rumores acerca del asunto y logré sacarle la mayor parte de la historia, aunque luego yo, personalmente, haya averiguado algunos detalles más.
fr
J'ai, au prix de gros sacrifices, arraché au Grec son secret et, depuis, je n'ai ajouté à l'histoire que quelques détails.
en
I got wind of it and finally forced most of the history out of him, though I've been able to add a few details since.
eu
Horrela, bada, Charilaos izan zen txoriaren historiaren aztarnak aurkitu eta zer zen asmatu zuena.
es
"Charilaos no tenía prisa en convertir de inmediato en dinero su hallazgo.
fr
" Charilaos n'était pas pressé de convertir sa découverte en espèces sonnantes.
en
"Charilaos was in no hurry to convert his find into money at once.
eu
Nik horren berri izan nuen, eta azkenean historiaren zatirik handiena indarrean atera nion, eta harrezkero detaileren batzuk erantsi ahal izan dizkiot. Charilaosek ez zuen presarik bere aurkikuntza berehala diru bihurtzeko.
es
Porque sabía que, aunque su valor intrínseco era enorme, se podría obtener por él un precio muy superior, un precio tremendo una vez que su autenticidad quedara indudablemente demostrada.
fr
Il n'ignorait pas que, quelle que fût la valeur intrinsèque du faucon, un prix plus important pouvait être obtenu de l'un des Ordres actuels qui se réclament des Hospitaliers :
en
He knew that-enormous as its intrinsic value was-a far higher, a terrific, price could be obtained for it once its authenticity was established beyond doubt.
eu
Bazekien-nahiz eta berez haren balioa izugarria izan-askoz ere prezio handiagoan, sekulakoan sal zitekeela haren autentikotasuna garbi finkatzen zenean.
es
Es posible que se le ocurriera la idea de tratar con alguna de las órdenes que vienen de la primitiva:
fr
l'Ordre Anglais de Saint-Jean de Jérusalem, le Johanniterorden prussien, l'Ordre de Malte.
en
Possibly he planned to do business with one of the modern descendants of the old Order-the English Order of St.
eu
Antzinako Ordenaren gaurko ondorengo batekin traturen bat egiteko asmotan ibiliko zen seguruenik-San Juan Jerusalemgoaren Ordena ingelesa, Joanisten Ordena prusiarra edo Maltako Ordena Subiranoaren langues italiar edo alemanak-, denak oso aberatsak baitira.
es
la orden inglesa de San Juan de Jerusalén, la Johanniter orden prusiana, o los capítulos italianos o alemanes de la Soberana Orden de Malta, todas ellas órdenes ricas.
fr
Il suffisait de prouver l'authenticité du joyau.
en
John of Jerusalem, the Prussian Johanniterorden, or the Italian or German langues of the Sovereign Order of Malta-all wealthy orders."
eu
-Potoloak basoa goratu, hutsik zegoela ikusirik irribarre egin, eta berea eta Spaderena betetzera jaiki zen-.
es
El hombre gordo alzó su vaso, sonrió al verlo vacío y se levantó para llenarlo, al mismo tiempo que el de Spade.
fr
Gutman prit son verre, sourit en le voyant vide et se leva pour l'emplir en même temps que celui de Spade.
en
The fat man raised his glass, smiled at its emptiness, and rose to fill it and Spade's.
eu
Hasi zara nik esandakoa pixka bat sinesten?
es
-¿Empieza usted a creerme un poquito?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen sifoia eskuartean zuela.
es
-preguntó mientras apretaba la palanquita del sifón.
fr
-Est-ce que vous commencez à croire que je dis la vérité ?
en
"You begin to believe me a little?" he asked as he worked the siphon.
eu
-Ez dut ezetzik esan.
es
-No he dicho que no.
fr
demanda-t-il à Spade.
en
"I haven't said I didn't."
eu
-Ez-barre egin zuen Gutmanek-.
es
-No-rió socarronamente Gutman-.
fr
-Je n'ai jamais dit que je n'y croyais pas.
en
"No," Gutman chuckled.
eu
Baina begirada hori...
es
Pero había que ver su cara.
fr
-Non, mais vous aviez un drôle d'air, dit Gutman en riant.
en
"But how you looked."
eu
-Eseri, trago luze bat egin, eta ahoa musuzapi zuri batekin xukatu zuen-.
es
Se sentó, bebió generosamente y se limpió los labios con suaves toques de un pañuelo blanco.
fr
Il s'assit, but, et s'essuya les lèvres.
en
He sat down, drank generously, and patted his mouth with a white handkerchief.
eu
Goazen harira, jauna, bere ikerketa historikoekin jarraitzen zuen bitartean seguruago edukitzeko, Charilaosek txoria berriro esmaltatu zuen, eta gaur dagoen bezala utzi zuen dirudienez.
es
-Pues bien, a fin de que no corriera peligro en tanto que proseguía con sus investigaciones, Charilaos hizo esmaltar el pájaro de nuevo, dejándolo, según parece, en el estado en que hoy se halla.
fr
-Afin de poursuivre tranquillement ses recherches historiques, Charilaos avait recouvert le faucon d'une nouvelle couche d'émail.
en
"Well, sir, to hold it safe while pursuing his researches into its history, Charilaos had re-enameled the bird, apparently just as it is now.
eu
Eskuratu zuen egunaren biharamunetik urte betera zehazki-nik berari aitorrarazi eta handik hilabetera edo-Londresen Times hartu nuen, eta irakurri nuen saltokian lapurreta egin ziotela eta hil zutela. Hurrengo egunean bertan Parisen nintzen.
es
Justo un año después de comprarlo-y esto ocurría posiblemente tres meses después que yo le hiciera contarme la verdad-, leí en el Times, en Londres, que un ladrón había entrado en la tienda del griego y que lo había asesinado. Al día siguiente, yo estaba en París.
fr
Or, un an exactement après le jour où il l'avait découvert, et trois mois environ après qu'il m'eût conté l'histoire de l'oiseau, je lus dans le Times, à Londres, que Charilaos avait été assassiné et sa maison cambriolée.
en
One year to the very day after he had acquired it-that was possibly three months after I'd made him confess to me-I picked up the Times in London and read that his establishment had been burglarized and him murdered. I was in Paris the next day."
eu
-Buruari goibel eragin zion-.
es
Meneó afligidamente la cabeza.
fr
Je courus à Paris.
en
He shook his head sadly.
eu
Txoria ezkutatua zen.
es
-El pájaro había desaparecido.
fr
Le faucon avait disparu.
en
"The bird was gone.
eu
Jainko maitea! Erotu beharrean nintzen.
es
Créame, señor mío, mi furia no tuvo límites.
fr
J'étais fou, monsieur !
en
By Gad, sir, I was wild.
eu
Ezin nuen sinetsi beste inork zer zen bazekienik. Ezin nuen sinetsi nitaz beste inori esan zionik.
es
Yo estaba en la creencia de que sólo yo sabía lo que significaba ese halcón.
fr
Je ne croyais pas qu'un autre que moi connût le secret du Grec.
en
I didn't believe anybody else knew what it was. I didn't believe he had told anybody but me.
eu
Gauza asko lapurtu zituzten. Horrek pentsarazten zidan lapurrak txoria harrapakineko beste gauzekin batera hartu eta eraman zuela, zer zen jakin gabe.
es
No creía que Charilaos se lo hubiera dicho a nadie más. El ladrón se había llevado gran cantidad de objetos, lo que me hizo suponer que había robado el pájaro junto con el resto de su botín sin saber de qué se trataba.
fr
À la réflexion, je conclus, en constatant le nombre important des objets dérobés, que le voleur avait emporté l'oiseau sans connaître sa valeur réelle.
en
A great quantity of stuff had been stolen. That made me think that the thief had simply taken the bird along with the rest of his plunder, not knowing what it was.
eu
Eraman eta kitto.
es
no, a no ser que se tratara de las joyas de la Corona.
fr
Je vous assure qu'un voleur au courant ne se serait pas chargé d'autre chose-excepté peut-être des Diamants de la Couronne.
en
Because I assure you that a thief who knew its value would not burden himself with anything else-no, sir-at least not anything less than crown jewels."
eu
Zeren, haren balioaz ezer jakin izan balu, ez baitzuen beste ezer eramateko nekerik hartuko-ez horixe-, ez behintzat koroako bitxiak baino balio gutxiagokorik. Begiak itxi, eta atseginez irribarre egin zion barruko gogoetaren bati.
es
Entornó los ojos. Le cruzó por la mente algún pensamiento que le hizo sonreír complacido.
fr
Il ferma les yeux et sourit avec complaisance à quelque pensée qu'il n'exprima pas.
en
He shut his eyes and smiled complacently at an inner thought.
aurrekoa | 134 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus