Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki, jauna, mintza gaitezen.
es
-Perfectamente-asintió-.
fr
-C'est parfait, dit-il, parlons-en.
en
"All right, sir," he agreed.
eu
-Xurrupada egin zuen eskuan zeukan basotik-Hau sekula aditu duzun gauzarik txundigarriena da, jauna, eta zure lanbidean diharduen zure mailako gizon batek bere denboran gauza harrigarri frankoren berri izango zuela jakinik diot hori.
es
-Este va a ser, señor mío, el relato más asombroso que haya usted oído; y lo digo a sabiendas de que un hombre que descuelle en su profesión debe de haber oído cosas muy fuera de lo corriente con el correr de los años.
fr
Vous n'avez jamais rien entendu d'aussi extraordinaire, dans toute votre carrière de détective.
en
He took a sip from the glass in his hand. "This is going to be the most astounding thing you've ever heard of, sir, and I say that knowing that a man of your caliber in your profession must have known some astounding things in his time."
eu
Spadek gizalegez buru-makurtu bat egin zuen.
es
Spade inclinó la cabeza cortésmente.
fr
Spade approuva d'un geste poli.
en
Spade nodded politely.
eu
Potoloak begiak kizkurtu, eta galdetu zuen:
es
El hombre gordo arrugó los ojos y preguntó:
fr
Gutman, les yeux à demi fermés, demanda :
en
The fat man screwed up his eyes and asked:
eu
-Zer dakizu, jauna, San Juan Jerusalemgoaren Ospitalarien Ordenaz, geroago Rodasko Zaldunak eta beste zenbait izen izan zituen hartaz?
es
-¿Qué sabe usted, señor mío, de la Orden de los Caballeros Hospitalarios de San Juan de Jerusalén, más tarde llamados Caballeros de Rodas y por otros nombres?
fr
-Que savez-vous, monsieur, de l'Ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem, appelés plus tard Chevaliers de Rhodes ?
en
"What do you know, sir, about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem, later called the Knights of Rhodes and other things?"
eu
Spadek purua mugitu zuen.
es
Spade alzó el puro en el aire.
fr
Spade agita son cigare en un geste vague.
en
Spade waved his cigar.
eu
-Askorik ez... Eskolan ikasitako historiatik gogoan dudana...
es
-No mucho. Sólo lo que recuerdo de cuando estudiaba Historia en el colegio.
fr
-Pas grand chose, avoua-t-il. Ce n'est pas au temps des Croisades ?
en
"Not much-only what I remember from history in school-Crusaders or something."
eu
Gurutzatuak zirela, eta kontu horiek...
es
Eran cruzados, o algo así.
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien !
en
"Very good.
eu
Eta ez zara oroitzen Suleiman Handiak nola bota zituen Rodastik 1523an?
es
¿Recuerda usted que Solimán el Magnífico los echó de Rodas en 1523?
fr
Vous avez oublié, sans doute, que Soliman le Magnifique les chassa de Rhodes en 1523 ?
en
Now you don't remember that Suleiman the Magnificent chased them out of Rhodes in 1523?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Je ne l'ai, sans doute, jamais su.
en
"No."
eu
-Bada, halaxe egin zuen, jauna, eta haiek Kretan ezarri zuten beren bizilekua.
es
-Pues lo hizo, señor mío, lo hizo, y entonces se establecieron en Creta.
fr
-Eh bien, monsieur, les Hospitaliers se réfugièrent en Crète.
en
"Well, sir, he did, and they settled in Crete.
eu
Eta han geratu ziren zazpi urtez, 1530ean Karlos V.a Enperadoreak-Gutmanek bere behatz puztuetatik hiru altxa eta kontatu zituen-Malta, Gozo eta Tripoli eman zizkien arte.
es
Allí permanecieron siete años, hasta que en 1530 persuadieron al emperador Carlos V a que les cediera-y Gutman alzó tres hinchados dedos y contó de uno a tres-Malta, Gozo y Trípoli.
fr
Ils y demeurèrent 7 ans, jusqu'en 1530, date à laquelle ils réussirent à persuader l'empereur Charles-Quint de leur céder-Gutman leva trois doigts rosés et gras et compta : Malte, Gozzo et Tripoli.
en
And they stayed there for seven years until 1530 when they persuaded the Emperor Charles V to give them"-Gutman held up three puffy fingers and counted them-"Malta, Gozo, and Tripoli."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Bai, jauna, baina baldintza hauekin:
es
-Sí, pero con estas condiciones:
fr
-Oui, monsieur, mais aux conditions suivantes :
en
"Yes, sir, but with these conditions:
eu
Enperadoreari Malta Espainiaren menpe zegoela onartzearen seinaletzat urtero belatz bat-behatz bat altxatu zuen-eman behar zioten, eta irla inoiz uzten bazuten, Espainiarentzat izango zen berriro.
es
que tendrían que pagar al emperador un tributo anual consistente en un-alzó el dedo-halcón como reconocimiento de que Malta seguía bajo el dominio de España, y que si alguna vez abandonaban la isla, ésta revertiría a España.
fr
ils devaient payer annuellement à l'empereur un tribut consistant en un faucon, marquant ainsi la soumission de l'Ordre à l'Espagne, car Malte devait retourner à cette nation si les Hospitaliers cessaient de l'occuper.
en
they were to pay the Emperor each year the tribute of one"-he held up a finger-"falcon in the acknowledgment that Malta was still under Spain, and if they ever left the island it was to revert to Spain.
eu
Ulertzen?
es
¿Comprende?
fr
Comprenez-vous ?
en
Understand?
eu
Eman egiten zien, baina erabiltzeko, eta ezin zuten ez saldu, ez beste inori eman.
es
El emperador se la cedía, pero únicamente a condición de que la habitaran, no pudiendo cederla o venderla a nadie.
fr
Ils ne pouvaient abandonner ni vendre l'île.
en
He was giving it to them, but not unless they used it, and they couldn't give or sell it to anybody else."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Potoloak sorbalda gainetik hiru ate itxietara begiratu zuen, bere besaulkia Spaderenari hurbildu zion, eta ahotsa xurrumurru ilun bihurtu zuen:
es
El hombre gordo volvió la cabeza y miró sucesivamente a las tres puertas cerradas, acercó su sillón a unas cuantas pulgadas de distancia del de Spade y bajó la voz hasta que se convirtió en un ronco murmullo.
fr
Le petit homme regarda, par-dessus son épaule, pour vérifier que les trois portes étaient fermées, puis il approcha son fauteuil de celui de Spade et baissa la voix.
en
The fat man looked over his shoulders at the three closed doors, hunched his chair a few inches nearer Spades, and reduced his voice to a husky whisper:
eu
-Ordena horrek garai hartan zituen ondasun neurrigabe, kontaezinen ideiarik baduzu?
es
-¿Tiene usted alguna idea acerca de la riqueza, de la enorme riqueza, de la incalculable riqueza de la Orden en aquellos tiempos?
fr
-Avez-vous une idée, murmura-t-il, de l'incommensurable richesse de l'Ordre, à cette époque ?
en
"Have you any conception of the extreme, the immeasurable, wealth of the Order at that time?"
eu
-Oso oker ez banaiz-esan zuen Spadek-, ondo samar hornituta zeuden.
es
-Si no recuerdo mal-dijo Spade-tenían bien cubierto el riñón.
fr
-Si j'ai bonne mémoire, dit Spade, ils n'étaient pas à plaindre.
en
"If I remember," Spade said, "they were pretty well fixed."
eu
Gutmanek irribarre onbera egin zuen:
es
Sonrió Gutman indulgente.
fr
 
en
Gutman smiled indulgently.
eu
-Ondo samar esatea, jauna, ez da ezer asko esatea.
es
-Bien cubierto, señor mío, se me antoja una expresión excesivamente moderada.
fr
 
en
"Pretty well, sir, is putting it mildly."
eu
-Xurrumurrua apalagoa eta lakarragoa bihurtu zitzaion-.
es
El susurro de su voz se hizo aún más bajo y cuchicheante:
fr
 
en
His whisper became lower and more purring.
eu
Esne-mamitan bizi ziren, jauna.
es
-Nadaban en riquezas.
fr
-Certes non, dit Gutman avec un sourire indulgent.
en
"They were rolling in wealth, sir.
eu
Ez daukazu ideiarik ere. Gutako inork ez dauka ideiarik.
es
No tiene usted idea. Ni usted ni nadie.
fr
Vous ne pouvez imaginer l'importance de leurs trésors.
en
You've no idea. None of us has any idea.
eu
Urtetan sarrazenoak larrutzen ibili ziren, auskalo zenbat harri-bitxi, metal baliotsu, seda, marfil lapurtu zieten: Ekialdeko hoberenetan hoberenak.
es
Llevaban años y más años cogiéndoles botín a los sarracenos, y habían llegado a atesorar lo que nadie sabe en gemas, metales preciosos, sedas, marfiles..., lo mejor del Oriente.
fr
Pendant de longues années, ils avaient dépouillé les Sarrazins de leur or, de leurs pierres et de leurs étoffes précieuses, accumulant ainsi la crème de la crème de l'Orient.
en
For years they had preyed on the Saracens, had taken nobody knows what spoils of gems, precious metals, silks, ivories-the cream of the cream of the East.
eu
Hori historia da, jauna.
es
Esto, señor mío, es pura historia.
fr
C'est historique, monsieur.
en
That is history, sir.
eu
Denok dakigu haientzat Gerra Santuak, Tenplarioentzat bezala, harrapakina eskuratzeko bidea zirela batik bat.
es
Todos sabemos que para ellos, y también para los Templarios, las guerras santas eran en gran medida una cuestión de botín.
fr
Personne n'ignore que les Croisades enrichirent les Templiers.
en
We all know that the Holy Wars to them, as to the Templars, were largely a matter of loot.
eu
Beraz, Karlos Enperadoreak Malta eman die, eta errenta gisa eskatzen duen gauza bakarra urtean hegazti ziztrin bat da, itxura kontu hutsa.
es
Pues bien, el emperador Carlos les cede Malta, y todo el censo que les pide es la entrega de un miserable pájaro al año, una pura formalidad.
fr
" Charles-Quint leur cède donc l'île de Malte, n'exigeant qu'un tribut annuel insignifiant.
en
"Well, now, the Emperor Charles has given them Malta, and all the rent he asks is one insignificant bird per annum, just as a matter of form.
eu
Zer naturalagorik Zaldun neurrigabeki aberats haientzat eskerrak emateko moduren bat aurkitzea baino? Bada, jauna, horixe egin zuten hain zuzen ere, eta bururatu zitzaien Karlosi, lehenbiziko urteko tributu gisa, txori bizi bat bidali ordez, urrezko belatz liluragarri bat bidaltzea, burutik hanketara beren kutxetako harri-bitxirik ederrenez hornitua.
es
¿No es muy natural que aquellos caballeros incalculablemente ricos buscaran alguna manera de expresar su agradecimiento? Y eso, señor mío, es precisamente lo que hicieron. Se les ocurrió la feliz idea de pagar a Carlos el tributo correspondiente al primer año, no con un ruin pájaro de plumas y carne, sino con un maravilloso halcón de oro, embellecido de la cabeza a las patas con las más finas joyas que hallaron en sus arcas. Y no lo olvide, señor mío, las tenían maravillosas:
fr
Il n'est pas étonnant que les riches chevaliers aient tenté d'exprimer leur gratitude à l'égard de l'empereur en lui envoyant, pour payer le premier tribut, au lieu d'un oiseau vivant, un faucon d'or massif, incrusté, des serres au bec, des pierres les plus précieuses de leurs coffres. C'est ce qu'ils ont fait.
en
What could be more natural than for these immeasurably wealthy Knights to look around for some way of expressing their gratitude? Well, sir, that's exactly what they did, and they hit on the happy thought of sending Charles for the first year's tribute, not an insignificant live bird, but a glorious golden falcon encrusted from head to foot with the finest jewels in their coffers.
eu
Eta-ez ahaztu, jauna-oso finak zeuzkaten, Asiako finenak.
es
las mejores, las más ricas llegadas del Asia.
fr
Et leurs pierres précieuses étaient les plus belles du monde !
en
And-remember, sir-they had fine ones, the finest out of Asia."
eu
-Gutmanek xurrumurruak alde batera utzi zituen.
es
Cesó el murmullo de Gutman.
fr
Gutman s'interrompit.
en
Gutman stopped whispering.
eu
Bere begi busti ilunez aztertu zuen Spaderen aurpegia, inolako aztoramenik ez baitzuen nabari. Gizon potoloak galdetu zuen-:
es
Sus ojos sagaces y oscuros examinaron el rostro de Spade, que se mostraba apacible. Y el hombre gordo preguntó:
fr
Ses yeux noirs, luisants, scrutaient le visage de Spade qui demeurait calme et immobile.
en
His sleek dark eyes examined Spade's face, which was placid. The fat man asked:
eu
Eta?
es
-¿Bien, señor mío?
fr
-Que pensez-vous de tout cela ?
en
"Well, sir, what do you think of that?"
eu
Zer iruditzen zaizu, jauna?
es
¿Qué le parece?
fr
demanda le petit homme.
en
"I don't know."
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
 
en
 
eu
Gizon potoloak irribarre onbera egin zuen.
es
El hombre gordo sonrió indulgente.
fr
-Je l'ignorais.
en
The fat man smiled complacently.
eu
-Horiek egintzak dira, egintza historikoak, ez testuliburuetako historia, ez Mr. Wellsen historia, baina historia egiazkoa hala ere.
es
Hechos que no encontrará usted en el libro de Historia de un colegial, ni en la Historia de mister Wells, pero historia indudable, a pesar de todo.
fr
Ce n'est pas l'histoire qu'on enseigne à l'école, ni celle imaginée par Mr. Wells, c'est la vraie histoire.
en
"These are facts, historical facts, not Schoolbook history, not Mr. Wells's history, but history nevertheless."
eu
-Aurrerantz makurtu zen-.
es
Se inclinó hacia Spade y prosiguió:
fr
Il se pencha en avant.
en
He leaned forward.
eu
Ordenaren hamabigarren mendetik aurrerako artxiboak oraindik Maltan daude.
es
-Los archivos de la Orden, desde el siglo XII en adelante, siguen en Malta.
fr
-Les archives de l'Ordre, depuis le douzième siècle, sont à Malte, presque complètes.
en
"The archives of the Order from the twelfth century on are still at Malta.
eu
Ez daude osorik, baina han geratzen diren paperetan badira gutxienez hiru aipamen-hiru behatz altxa zituen-txori horri eta ez beste ezeri buruzkoak ezin izan daitezkeenak.
es
No están intactos, pero en lo que queda de ellos existen tres-y alzó tres dedos-alusiones que no pueden referirse sino a este enjoyado halcón.
fr
Elles ne contiennent pas moins de trois-il leva trois doigts-indications se rapportant au faucon incrusté de pierres précieuses.
en
They are not intact, but what is there holds no less than three"-he held up three fingers-"references that can't be to anything else but this jeweled falcon.
eu
J. Delaville Le Roulx-en Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean-en aipamen bat dago... zeharrekoa, noski, baina aipamena hala ere.
es
En Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean se encuentra una alusión a ello; una alusión indirecta, ciertamente, pero alusión, no obstante.
fr
Dans l'ouvrage de J. Delaville le Roulx : Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean, il y a un renseignement, indirect, c'est vrai.
en
In J. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is a reference to it-oblique to be sure, but a reference still.
eu
Eta Paoliren Del'origine ed instituto del sacro militar ordine-ren eraskin argitaragabean-hil zenean bukatu gabe utzi baitzuen-ni kontatzen ari natzaizun gertakari sailaren aipamen garbi eta zuzena dago.
es
En la obra inédita de Paoli, inédita porque no estaba terminada cuando murió; Dell'origine ed istituto del sacro militar ordine se expresan los hechos a que he venido refiriéndome de manera clara e inequívoca.
fr
Et l'opuscule, non publié parce que jamais terminé, le supplément à l'ouvrage de Paoli : Dell'origine ed instituto del sacro militar ordine, fait clairement allusion aux faits que je viens de vous rapporter.
en
And the unpublished-because unfinished at the time of his death-supplement to Paoli's Dell' origine ed instituto del sacro militar ordine has a clear and unmistakable statement of the facts I am telling you."
eu
-Ederki-esan zuen Spadek.
es
-Está bien-dijo Spade.
fr
-Très bien, dit Spade.
en
"All right," Spade said.
eu
-Ederki, jauna.
es
-Está muy bien, señor mío.
fr
-Très bien, en effet, monsieur.
en
"All right, sir.
eu
Villiers de L'Isle Adam Maisu Gorenak oinbeteko txori harribitxidun hori, esklabo turkiarrek egina, bere oinetan eduki zuen St. Angeloko gazteluan, eta Karlos Enperadoreari bidali zion, Espainiara.
es
Villiers de l'Isle-Adam, el Rector o Gran Maestre, hizo que los esclavos turcos del castillo de San Angelo fabricaran este pájaro enjoyado y se lo envió a Carlos, que se encontraba en España.
fr
C'est le Grand Maître Villiers de l'Isle-Adam qui a fait fondre et orner le faucon, haut d'un pied, par des esclaves turcs emprisonnés à Saint-Angelo.
en
Grand Master Villiers de l'Isle d'Adam had this foot-high jeweled bird made by Turkish slaves in the castle of St. Angelo and sent it to Charles, who was in Spain.
eu
Cormier edo Corvere izeneko zaldun frantses bat, Ordenako kidea, bidali zuten hura ekartzera galera batean.
es
Lo envió en una galera al mando de un caballero francés llamado Cormier o Corvere, miembro de la Orden.
fr
Puis il l'envoya à l'empereur Charles, alors en Espagne, à bord d'une galère commandée par un certain Cormier ou Corvère, un Français, Chevalier de l'Ordre.
en
He sent it in a galley commanded by a French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order."
aurrekoa | 134 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus