Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hik, ordea, ez duk sinesten, ez da?
es
-Pero ¿tú te lo crees?
fr
 
en
"But you don't believe it?"
eu
Spadek zigarroa ezpain artetik kendu zuen.
es
Spade se sacó el cigarrillo de entre los labios.
fr
Spade ôta sa cigarette de ses lèvres.
en
Spade plucked his cigarette from between his lips.
eu
-Ez sinetsi eta ezta ez sinetsi ere.
es
-Ni lo creo, ni lo dejo de creer, Sid.
fr
-Ni oui, ni non, fit-il.
en
"I don't believe it or disbelieve it, Sid.
eu
Ez zekiat ezertxo ere.
es
No sé una palabra del asunto.
fr
Je n'en sais rien.
en
I don't know a damned thing about it."
eu
Irribarre garratz batek bihurritu zuen abokatuaren ahoa.
es
Una sonrisa agria torció la boca del abogado.
fr
L'avocat sourit et haussa les épaules d'un air las.
en
A wry smile twisted the lawyer's mouth.
eu
-Ondo zegok-esan zuen-.
es
Movió los hombros cansados y dijo:
fr
-C'est bien, soupira-t-il, alors je suis un faux-frère ?
en
He moved his shoulders wearily and said:
eu
Saldu egin haut. Zergatik ez duk abokatu zintzo bat bilatzen...
es
-Eso es. Te estoy engañando.
fr
Pourquoi ne prends-tu pas un autre avocat...
en
"That's right-I'm selling you out.
eu
hiretzat fidagarria den bat.
es
¿Por qué no te buscas un abogado honrado, uno de quien te puedas fiar?
fr
honnête, en qui tu puisses avoir confiance ? -Il est mort, celui-là !
en
Why don't you get an honest lawyer-one you can trust?" "That fellow's dead."
eu
-Aspaldi hil zuan-Spade jaiki zen.
es
-Murió hace mucho-dijo Spade al ponerse en pie-.
fr
dit Spade, se levant.
en
Spade stood up. He sneered at Wise.
eu
Wiseri irribarre egin zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mindu egin haiz, bai?
es
Te estás volviendo picajoso, ¿eh?
fr
Tu deviens susceptible ?
en
"Getting touchy, huh?
eu
Ez daukadanez bestela ere zertan pentsatu, hemendik aurrera gizabidetsua izango nauk hirekin.
es
Como ya no tenga bastantes cosas en qué pensar, ahora tendré, además, que recordar que debo tratarte con mucha cortesía.
fr
Je n'ai pas assez de boulot ?
en
I haven't got enough to think about:
eu
Zer egin dut gaizki?
es
¿Se puede saber qué he hecho?
fr
Il faut maintenant que je sois poli avec toi ?
en
now I've got to remember to be polite to you.
eu
Sartzerakoan belaunikaldia egin behar nian ala?
es
¿Acaso se me olvidó hacer una genuflexión al entrar?
fr
Qu'est-ce que j'ai oublié ?
en
What did I do?
eu
Sid Wisek lotsaturik egin zuen irribarre:
es
Sid sonrió, algo abochornado:
fr
La génuflexion en entrant ?
en
Forget to genuflect when I came in?"
eu
-Bai alua haizela-esan zuen.
es
-Sammy, eres un pelma-dijo.
fr
-Ce que tu peux être empoisonnant, Sammy, dit-il.
en
"You're a son of a gun, Sammy," he said.
eu
Spade bere bulegora sartu zenean, Effie sarrerako gelaren erdian zegoen zutik.
es
Effie estaba de pie en medio del primer despacho cuando Spade entró.
fr
Effie Perine était debout, au centre du bureau quand Spade entra.
en
Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office when he entered.
eu
Oso kezkaturik begi ilunekin begiratu, eta galdetu zion:
es
Miró a Spade con ojos de preocupación y le preguntó:
fr
Elle le regarda d'un air soucieux.
en
She looked at him with worried brown eyes and asked:
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Qu'est-il arrivé ?
en
"What happened?"
eu
Spaderen aurpegia teinkatu egin zen:
es
La expresión de Spade se tornó grave, al responder:
fr
demanda-t-elle.
en
Spade's face grew stiff.
eu
-Zer gertatzen den, non?
es
-¿Qué ha pasado, dónde?
fr
fit Spade, dont le visage se ferma instantanément.
en
"What happened where?" he demanded.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez da nire etxera etorri?
es
-¿Por qué no vino ella?
fr
-Pourquoi n'est-elle pas venue ?
en
"Why didn't she come?"
eu
Spadek bi pauso luze eman, eta Effieri sorbaldetatik heldu zion.
es
Spade dio dos zancadas, agarró a Effie por los hombros y le gritó a la cara, aterrada:
fr
Le détective fit deux pas rapides et prit la secrétaire aux épaules.
en
Spade took two long steps and caught Effie Perine by the shoulders.
eu
-Ez dela hara iritsi?
es
-¿No llegó a tu casa?
fr
-Elle n'est pas chez toi ? cria-t-il.
en
"She didn't get there?" he bawled into her frightened face.
eu
-orro egin zion auipegi izutuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskak burua indarrez astindu zuen batera eta bestera.
es
Effie sacudió violentamente la cabeza de uno a otro lado.
fr
Effrayée, elle fit non de la tête, violemment.
en
She shook her head violently from side to side.
eu
-Zain eta zain egon naiz eta bera ez da etorri, eta nik ezin nizun telefonoz deitu. Beraz, hona jaitsi naiz.
es
-Estuve esperando y esperando, y no llegó. Y no pude encontrarte por teléfono, y por eso he venido.
fr
-J'ai attendu, attendu, et elle n'est pas venue.
en
"I waited and waited and she didn't come, and I couldn't get you on the phone, so I came down."
eu
Spadek eskuak neskaren sorbaldetatik kendu zituen, galtza-patriketan hondoraino sartu, eta ahots ozen eta amorratuaz esan zuen: -Beste zaldiko-maldiko bat-eta bere bulego pribatura sartu zen.
es
Spade retiró las manos bruscamente y las hundió en los bolsillos del pantalón. -Otro tiovivo-dijo dando voces de furia, y entró en su despacho.
fr
J'ai essayé de t'appeler au téléphone, sans résultat. Alors, je suis venue. Spade fit un pas en arrière, enfonça les mains dans ses poches.
en
Spade jerked his hands away from her shoulders, thrust them far down in his trousers-pockets, said, "Another merry-go-round," in a loud enraged voice, and strode into his private office.
eu
Atera zen berriro.
es
Pero volvió a salir y ordenó-:
fr
dit-il d'une voix basse, avec une sorte de rage.
en
He came out again.
eu
-Deitu amari-agindu zion Effieri-.
es
Llama a tu madre.
fr
-Téléphone à ta mère, dit-il brusquement.
en
"Phone your mother," he commanded.
eu
Ea iritsi den.
es
A ver si ha llegado.
fr
Demande si elle est arrivée.
en
"See if she's come yet."
eu
Bulegoan gora eta behera ibili zen neskak telefonoz deitu bitartean.
es
Comenzó a pasear por el despacho mientras la muchacha telefoneaba.
fr
Il se remit à marcher de long en large, tandis qu'elle téléphonait.
en
He walked up and down the office while the girl used the telephone.
eu
-Ez da iritsi-esan zuen neskak bukatu zuenean-.
es
Cuando acabó, le dijo:-No.
fr
-Non, dit-elle en raccrochant.
en
"No," she said when she had finished.
eu
Zer bidali duzu...? Taxian?
es
¿La... la enviaste en un taxi?
fr
Est-elle partie en taxi ?
en
"Did-did you send her out in a taxi?"
eu
Aho-sudurreko hots batez "Baietz" edo adierazi zuen Spadek.
es
El gruñido de Spade probablemente quería decir que sí.
fr
Il poussa un grognement qui voulait sans doute dire oui.
en
His grunt probably meant yes.
eu
-Ziur zaude bera...?
es
-¿Estás seguro de que ella...?
fr
-Es-tu certain que personne ne l'a suivie ?
en
"Are you sure she-Somebody must have followed her!"
eu
Norbaitek segitu dio inondik ere!
es
¡Alguien ha tenido que seguirla!
fr
 
en
 
eu
Spadek zorua pausoekin neurtzeari utzi zion.
es
Spade dejó de pasear.
fr
Spade s'arrêta.
en
Spade stopped pacing the floor.
eu
Eskuak gerrian ezarri, eta neskari zorrotz begiratu zion.
es
Se puso en jarras y lanzó una mirada de enojo a la muchacha.
fr
Les mains sur les hanches, il regarda fixement Effie et lui parla d'une voix furieuse.
en
He put his hands on his hips and glared at the girl.
eu
Ahots ozen eta basatiz mintzatu zitzaion:
es
Luego dijo, a gritos desmesurados:
fr
-Personne ne l'a suivie !
en
He addressed her in a loud savage voice:
eu
-Inork ez dio segitu!
es
-¡No la siguió nadie!
fr
Pour qui me prends-tu ?
en
"Nobody followed her.
eu
Ume-koxkorra naizela uste duzu?
es
¿Me has tomado por un colegial?
fr
Un écolier ?
en
Do you think I'm a God-damned schoolboy?
eu
Taxian sartu aurretik ondo begiratu dut.
es
Antes de meterla en un taxi me aseguré de que no nos seguían.
fr
 
en
 
eu
Dozena bat kale berarekin egin ditut ziurrago egoteko, eta atera ondoren ere beste sei bat kale urrundu arte erreparatu diot.
es
Luego fui con ella durante doce manzanas para estar más seguro todavía. Y la seguí durante otras seis manzanas después de bajarme del taxi en que iba ella.
fr
Je suis resté dans la voiture pendant une douzaine de blocs.
en
I made sure of it before I put her in the cab, I rode a dozen blocks with her to be more sure, and I checked her another half-dozen blocks after I got out."
eu
-Bai, baina...
es
-Sí, pero...
fr
-Oui...
en
"Well, but-"
eu
-Baina ez da iritsi.
es
-Pero no llegó.
fr
mais...
en
"But she didn't get there.
aurrekoa | 134 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus