Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ordutan?
es
-¿A qué hora fue eso?
fr
-Quelle heure ?
en
"What time was that?" Spade asked.
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Noiz iritsi zen bera hire etxera?
es
-¿Cuándo llegó a tu casa?
fr
-Quand elle est allée chez toi ?
en
"When she got to your place?
eu
Lehenbiziko aldiz bederatzi eta erdietatik hamarrak bitarte.
es
-La primera vez entre nueve y media y diez.
fr
Entre 9 heures 30 et 10 heures, la première fois.
en
Between half-past nine and ten the first time."
eu
-Lehenbiziko aldiz?
es
-¿La primera vez?
fr
-La première fois ?
en
"The first time?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Kotxean buelta batzuk eman omen zitian ordu erdi batez edo, eta berriro saiatu omen zuan.
es
Estuvo dando vueltas en el coche durante media hora y volvió a probar suerte.
fr
Elle est revenue, après une demi-heure, vers 10 heures 30. Tu n'étais pas rentré.
en
She drove around for half an hour or so and then tried again.
eu
Beraz, hamar eta erdiak aldea izango zuan.
es
O sea, que llegarían a eso de las diez y media.
fr
Elle est allée au cinéma.
en
That would make it, say, ten-thirty.
eu
Hi kanpoan hintzen artean.
es
Tú aún no estabas en casa.
fr
 
en
 
eu
Beraz, hiribarnera itzuli, eta zinemara joan omen zuan gauerdia arte denbora pasatzeko, orduan hi etxean aurkitzeko aukera hobea izango zuela pentsatu baitzuen. Spadek bekozko iluna jarri zuen.
es
Se dirigió al centro de la ciudad, entró en un cine para hacer tiempo y allí se estuvo hasta bastante después de las doce, pensando que a esa hora sería más probable encontrarte en casa.
fr
-Elle est allée au cinéma à 10 heures 30 ?
en
You were still out, so she drove back downtown and went to a movie to kill time until after midnight, when she thought she'd be more likely to find you in."
eu
-Zinemara joan zela hamar eta erdietan?
es
-¿Entró en un cine a las diez y media?
fr
demanda Spade les sourcils froncés.
en
Spade frowned.
eu
-Hala ziok berak...
es
-dijo Spade, con expresión cejijunta.
fr
-Elle le dit.
en
"She went to a movie at ten-thirty?"
eu
Powell Streetekora, goiza arte irekita egoten den horretara.
es
-Eso me dijo, en el cine que hay en la Powell Street, que está abierto hasta la una.
fr
Au cinéma qui est dans Powell Street et demeure ouvert jusqu'à une heure.
en
"So she says-the one on Powell Street that stays open till one in the morning.
eu
Ez omen zian etxera joan nahi, ez baitzuen nahi Miles etortzen zenean han aurkitzerik.
es
No quiso volver a casa porque no quería que Miles llegara después que ella.
fr
Elle ne voulait pas rentrer chez elle la première.
en
She didn't want to go home, she said, because she didn't want to be there when Miles came.
eu
Horrek amorrazioa ematen zioan senarrari, dirudienez, batez ere gauerdi inguruan gertatuz gero.
es
Por lo visto, a Miles solía sacarle de quicio que ella llegara después que él, sobre todo más tarde de las doce.
fr
Miles était toujours furieux quand il ne la trouvait pas à la maison.
en
That always made him mad, it seems, especially if it was around midnight.
eu
Zineman geratu omen zuan itxi arte.
es
Se quedó en el cine hasta que cerró.
fr
Wise parlait d'une voix de plus en plus lente.
en
She stayed in the movie till it closed."
eu
-Wiseri hitzak orain polikiago ateratzen zitzaizkion ahotik, eta begietan distira bihurria nabari zuen-.
es
En un punto, las palabras de Wise comenzaron a salir más lentamente, y en sus ojos pudo apreciarse un brillo sardónico.
fr
Une lueur sardonique s'allumait dans ses yeux.
en
Wise's words came out slower now and there was a sardonic glint in his eye.
eu
Ordurako erabakia omen zian berriro hire etxera ez joatea.
es
-Me dijo que decidió no volver a tu casa.
fr
-Elle avait décidé, reprit-il, de ne pas retourner chez toi à une heure aussi avancée.
en
"She says she had decided by then not to go back to your place again.
eu
Ez omen zekian hiri gustatuko zitzaian bera hain berandu azaltzea.
es
No estaba segura de que te gustara el que fuera a verte tan tarde.
fr
Tu n'aurais peut-être pas aimé ça.
en
She says she didn't know whether you'd like having her drop in that late.
eu
Hala, Tait's-era joan zuan-Ellis Streetekora-, zerbait jan eta etxera joan omen zuan...
es
Así que se fue a Tait, en Ellis Street, comió algo y regresó a casa...
fr
Elle est allée souper chez Tait, celui d'Ellis Street, puis elle est rentrée, seule.
en
So she went to Tait's-the one on Ellis Street-had something to eat and then went home-alone."
eu
bakarrik-Wise atzerantz kulunkatu zen bere jarlekuan eta Spadek zer esaten zuen zain geratu zen, Spaderen aurpegikera erabat soraio zegoen.
es
sola. Wise empezó a mecerse en el sillón aguardando a que Spade dijese algo.
fr
L'avocat se renversa dans son fauteuil et attendit que Spade parla.
en
Wise rocked back in his chair and waited for Spade to speak.
eu
-Sinesten diok?
es
La cara de Spade carecía de expresión.
fr
 
en
Spade's face was expressionless.
eu
-galdetu zuen.
es
-Tú...
fr
-Tu crois ça ?
en
He asked:
eu
-Hik ez?
es
-¿No la crees tú?
fr
 
en
"You believe her?"
eu
-erantzun zuen Wisek.
es
-replicó Wise.
fr
dit-il enfin.
en
"Don't you?" Wise replied.
eu
-Nik zer dakit?
es
-¿Cómo lo voy a saber?
fr
-Et toi ?
en
"How do I know?
eu
Nola nahi duk jakitea hori dena ez dela zuek bion artean niri esateko prestatutako zerbait?
es
¿Cómo voy a saber si todo eso es un cuento que inventasteis entre los dos para colocármelo a mí?
fr
-Qu'est-ce qui me prouve que vous n'avez pas arrangé la chose tous les deux ?
en
How do I know it isn't something you fixed up between you to tell me?"
eu
Wisek irribarre egin zuen. -Hik ez dituk ezezagunen txekeak nolanahi onartzen, ez da hala, Sammy?
es
-A los desconocidos no debe resultarles fácil que les aceptes un cheque, ¿verdad, Sammy?
fr
-Ne dis pas de bêtises, Sam, répondit l'avocat en souriant.
en
Wise smiled. "You don't cash many checks for strangers, do you, Sammy?"
eu
-Eskubeteka ez behintzat.
es
-A puñados, no.
fr
Tu sais à qui tu t'adresses.
en
"Not basketfuls.
eu
Eta, orduan zer?
es
Bueno, ¿y qué más?
fr
-Bien.
en
Well, what then?
eu
Miles ez zegoan etxean.
es
Tenían que verlo.
fr
Miles n'était pas rentré ;
en
Miles wasn't home.
eu
Ordurako goizeko ordubiak zituan gutxienez-izan behar zitean-, eta hilda zegoan.
es
Y Miles estaba muerto.
fr
il était près de deux heures : il était mort.
en
It was at least two o'clock by then-must've been-and he was dead."
eu
-Miles ez zegoan etxean-esan zuen WisekHorrek amorrarazi zian emaztea, berriro, dirudienez:
es
-Miles no estaba en casa-dijo Wise-.
fr
-Miles n'était pas rentré, reprit Wise.
en
"Miles wasn't home," Wise said.
eu
senarra etxean lehenago ez izatea, bera etxean ez egoteagatik hura amorrarazteko.
es
Parece que la enfureció de nuevo el que Miles no hubiese llegado antes que ella, ya que esto le hubiera permitido a ella enfurecerle a él.
fr
Cela semble l'avoir plongée dans une rage nouvelle.
en
"That seems to have made her mad again-his not being home first to be made mad by her not being home.
eu
Hala, Ivak autoa garajetik hartu zian berriro, eta hirera joan zuan.
es
Entonces sacó el coche otra vez y volvió a tu casa.
fr
Alors, elle est allée rechercher la voiture au garage et elle est retournée chez toi.
en
So she took the car out of the garage again and went back to your place."
eu
-Eta ni ez ninduan etxean.
es
-Y yo no estaba.
fr
-Et je n'y étais pas.
en
"And I wasn't home.
eu
Ni Milesen gorpuari begirada bat ematera joana ninduan.
es
Estaba viendo el cadáver de Miles.
fr
J'étais allé reconnaître le corps de Miles.
en
I was down looking at Miles's corpse.
eu
Zaldiko-maldiko polita bira-biraka ibiltzeko.
es
¡Santo Dios! ¡Qué de vueltas!
fr
Jésus, quelle partie de cache-cache !
en
Jesus, what a swell lot of merry-go-round riding.
eu
Eta, zer gehiago?
es
¿Y después?
fr
Alors ?
en
Then what?"
eu
-Etxera joan zuan, eta senarra ez zuan artean iritsi, eta arropak eranzten ari zenean hire mezularia iritsi zuan hilketaren berri ematera.
es
-Volvió a su casa. Su marido aún no había regresado, y mientras se estaba desnudando llegó tu mensajera con la noticia de la muerte de Miles.
fr
-Alors, elle est rentrée. Comme elle se couchait, ta secrétaire est venue lui apprendre la mort de son mari.
en
"She went home, and her husband still wasn't there, and while she was undressing your messenger came with the news of his death."
eu
Spadek ez zuen hitz egin harik eta kontu handiz beste zigarro bat egin eta piztu arte.
es
Spade no habló hasta que no acabó de liar y encender con gran cuidado otro cigarrillo.
fr
Spade ne répondit pas avant d'avoir roulé et allumé une cigarette.
en
Spade didn't speak until he had with great care rolled and lighted another cigarette.
eu
Gero esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
-Ça va, dit-il enfin.
en
Then he said:
eu
-Gainetik begiratuta azalpen txukuna ematen dik.
es
-No está mal pergeñado.
fr
Ça paraît concorder avec les renseignements que j'ai déjà obtenus.
en
"I think that's an all right spread.
eu
Gainerako gertaerekin ondo lotzen duk.
es
Parece coincidir con la mayor parte de los hechos que conozco.
fr
Wise observait curieusement le visage de son ami.
en
It seems to click with most of the known facts.
eu
Eusteko modukoa zirudik.
es
Seguramente lo creerán.
fr
-Mais tu n'y crois pas ?
en
It ought to hold."
eu
Wisek berriro behatzak ile artetik pasatu zituen, eta zolda gehiago erori zitzaion sorbalda gainetara.
es
Los dedos de Wise, al peinar otra vez el pelo, hicieron caer más caspa sobre los hombros.
fr
dit-il.
en
Wise's fingers, running through his hair again, combed more dandruff down on his shoulders.
eu
Spaderen aurpegia jakin-minezko begiradaz aztertu, eta galdetu zuen:
es
Estudió la cara de Spade con curiosidad y le preguntó:
fr
 
en
He studied Spade's face, with curious eyes and asked:
eu
-Hik, ordea, ez duk sinesten, ez da?
es
-Pero ¿tú te lo crees?
fr
 
en
"But you don't believe it?"
aurrekoa | 134 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus