Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina ez da iritsi.
es
-Pero no llegó.
fr
mais...
en
"But she didn't get there.
eu
Hala esan didazu.
es
Ya me lo has dicho.
fr
-Mais elle n'est pas arrivée.
en
You've told me that.
eu
Sinesten dut.
es
Lo creo.
fr
Tu viens de me le dire et je le crois.
en
I believe it.
eu
Iritsi dela uste dudala uste duzu? Effiek negarrari eutsi zion.
es
¿Es que crees que sospecho que sí que llegó a tu casa? Effie ahogó un puchero.
fr
Effie Perine, les larmes aux yeux, se mit à renifler.
en
Do you think I think she did get there?" Effie Perine sniffed.
eu
-Ume-mokoen jokabidea da zurea-esan zuen.
es
-Lo que es seguro es que te estás portando como un colegial.
fr
-Tu agis, en tout cas, comme un écolier, murmura-t-elle.
en
"You certainly act like a God-damned schoolboy," she said.
eu
Spadek eztarri hots lakarra egin, eta pasiluko atera joan zen.
es
Spade hizo un ruido gutural extraño y se dirigió a la puerta que daba al pasillo general.
fr
Spade grogna et marcha vers la porte.
en
Spade made a harsh noise in his throat and went to the corridor-door.
eu
-Kanpora noa bila, baita infernua miatu behar badut ere-esan zuen-.
es
-La voy a encontrar aunque tenga que levantar el alcantarillado-dijo-.
fr
-Je sors, je vais la chercher et la trouver, dussé-je descendre dans les égouts.
en
"I'm going out and find her if I have to dig up sewers," he said.
eu
Egon hemen ni itzuli arte, edo igerriko diozu.
es
Tú quédate aquí hasta que yo vuelva o hasta que sepas de mí.
fr
Reste ici jusqu'à mon retour ou jusqu'à ce que je téléphone.
en
"Stay here till I'm back or you hear from me.
eu
Jainkoaren izenean, ea zerbait egiten dugun zuzen.
es
Por el amor de Dios, a ver si conseguimos hacer algo a derechas.
fr
tâchons de travailler sérieusement.
en
For Christ's sake let's do something right."
eu
-Spade kanpora atera zen, igogailuetarainoko bidearen erdia egin, eta bulegora itzuli zen.
es
Salió, recorrió la mitad del camino hasta los ascensores, deshizo el camino y abrió la puerta del despacho.
fr
Il sortit, parcourut la moitié de la distance qui le séparait de l'ascenseur, puis il revint sur ses pas.
en
He went out, walked half the distance to the elevators, and retraced his steps.
eu
Effie Perine bere idazmahaiaren aurrean jarrita zegoen atea berriro ireki zuenean.
es
Effie estaba sentada delante de su mesa.
fr
Effie Perine était assise devant son bureau quand il ouvrit la porte.
en
Effie Perine was sitting at her desk when he opened the door.
eu
Esan zion-: gz zenidake kasurik egin behar horrela mintzatzen naizenean.
es
-Debieras conocerme lo bastante bien como para no hacerme caso cuando me pongo así-le dijo. -Si crees que te hago el más mínimo caso, estás loco-repuso Effie.
fr
-Tu devrais me connaître assez, dit-il, pour ne pas t'emballer quand je parle ainsi.
en
He said: "You ought to know better than to pay any attention to me when I talk like that."
eu
-Batere kasurik egiten dizudala uste baduzu, jota zaude-erantzun zion Effiek-, baina-besoak gurutzatu eta sorbaldak ukitu ondoren ahoa dardarka hasi zitzaion zalantzak harturik bezala-, gaueko soineko eskotaturik ezingo dut jantzi aste pare batean, astoa halakoa!
es
Cruzó los brazos y se palpó los hombros para añadir, con un gesto equívoco de la boca-: Eso sí, hasta dentro de dos semanas no voy a poder ponerme un vestido de noche, bruto, más que bruto.
fr
-Si tu crois que je fais la moindre attention à toi, tu te trompes, dit-elle, croisant les bras et tâtant ses épaules du bout des doigts. Je ne pourrai porter une robe décolletée avant quinze jours, espèce de brute !
en
"If you think I pay any attention to you you're crazy," she replied, "only"-she crossed her arms and felt her shoulders, and her mouth twitched uncertainly-"I won't be able to wear an evening gown for two weeks, you big brute."
eu
Spadek irribarre egin, eta umilki esan zuen: -Erabat traketsa naiz, maitea-buru-makurtu gehiegizko bat egin, eta kanpora atera zen.
es
Spade sonrió humildemente y dijo: -No sirvo para nada, amor mío.
fr
Il sourit humblement. -Pardon, chérie !
en
He grinned humbly, said, "I'm no damned good, darling," made an exaggerated bow, and went out again.
eu
Bi taxi hori zeuden Spade joan zen kantoian.
es
Y luego de hacer una profunda reverencia, volvió a salir.
fr
dit-il.
en
Two yellow taxicabs were at the corner-stand to which Spade went.
eu
Bi gidariak zutik zeuden elkarrekin hizketan.
es
En la parada de taxis de la esquina había dos taxis amarillos.
fr
Il s'inclina et ressortit.
en
Their chauffeurs were standing together talking.
eu
Spadek galdetu zuen:
es
Los conductores estaban juntos, charlando, Spade se llegó a ellos y les preguntó:
fr
Deux taxis jaunes étaient arrêtés à la station.
en
Spade asked:
eu
-Non dago eguerdian hemen zen gidari ilehori musu-gorria?
es
-¿Por dónde anda el taxista rubio y colorado que estaba aquí esta tarde?
fr
Leurs chauffeurs causaient, debout sur le trottoir. -Où est le rouquin qui était là à midi ?
en
"Where's the red-faced blond driver that was here at noon?"
eu
-Bidaia atera zaio.
es
-Se fue a hacer un servicio-dijo uno de los conductores.
fr
demanda Spade.
en
"Got a load," one of the chauffeurs said.
eu
-Itzuliko da?
es
-¿Volverá aquí?
fr
-Parti avec un client.
en
"Will he be back here?"
eu
-Nik uste.
es
-Supongo.
fr
-Il reviendra ici ?
en
"I guess so."
eu
Beste gidariak ekialdera bihurtu zuen burua.
es
El segundo conductor señaló con la cabeza calle abajo y dijo:
fr
-Oui.
en
The other chauffeur ducked his head to the east.
eu
-Horra non datorren.
es
-Ahí viene.
fr
-Le voici, dit l'autre chauffeur.
en
"Here he comes now."
eu
Spade kantoiraino joan zen, eta espaloi ondoan geratu zen zain gidari ilehoriak aparkatu eta kotxetik irten arte.
es
Spade fue hasta la esquina y permaneció junto a la calzada hasta que el taxista rubio y colorado aparcó el coche y bajó.
fr
Spade fit quelques pas et attendit que le chauffeur blond eût rangé sa voiture derrière les deux autres.
en
Spade walked down to the corner and stood by the curb until the red-faced blond chauffeur had parked his cab and got out.
eu
Orduan Spadek hurbildurik esan zion:
es
Se acercó a él y le dijo:
fr
Quand l'homme descendit, Spade alla vers lui.
en
Then Spade went up to him and said:
eu
-Zure taxira igo naiz emakume batekin eguerdian.
es
-A eso del mediodía me llevó usted a mí y a una señora a la Stockton Street, hasta la de Sacramento y luego a la de Jones.
fr
-J'ai pris votre taxi avec une femme, vers midi.
en
"I got into your cab with a lady at noontime.
eu
Stockton Streeten barrena joan gara, eta Sacramenton gora Joneseraino, eta ni han gelditu naiz.
es
Allí bajé yo.
fr
Vous nous avez menés le long de Stockton Street. Je suis descendu à Jones Street.
en
We went out Stockton Street and up Sacramento to Jones, where I got out."
eu
-Bai-esan zuen musugorriak-Gogoratzen naiz.
es
-Así es-dijo el hombre rubicundo-.
fr
-Je m'en souviens, dit le chauffeur.
en
"Sure," the red-faced man said.
eu
-Bederatzigarren Hiribideko zenbaki batera eramateko esan dizut.
es
Lo recuerdo.-Le dije que la llevara a un número de la Novena Avenida.
fr
-Je vous ai donné une adresse-9e Avenue.
en
"I remember that." "I told you to take her to a Ninth-Avenue-number.
eu
Ez duzu hara eraman.
es
No la llevó allí.
fr
Vous n'avez pas mené la cliente à cette adresse.
en
You didn't take her there.
eu
Nora eraman duzu?
es
¿Adónde fueron?
fr
Où est-elle allée ?
en
Where did you take her?"
eu
Gidariak masaila haztatu, eta zalantzaz begiratu zion Spaderi.
es
El hombre se restregó un carrillo con una mano sucia, miró a Spade recelosamente y dijo:
fr
Le chauffeur se gratta la joue et regarda Spade d'un air méfiant.
en
The chauffeur rubbed his cheek with a grimy hand and looked doubtfully at Spade.
eu
-Ez dakit.
es
-Bueno..., en cuanto a eso...
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know about this."
eu
-Ederki-esan zion zorrotz Spadek bere txarteletako bat emanez-.
es
-No tenga cuidado-le tranquilizó Spade, dándole una de sus tarjetas-.
fr
Spade lui tendit l'une de ses cartes.
en
"It's all right," Spade assured him, giving him one of his cards.
eu
Hala ere, garbi jokatu nahi baduzu, bulegora joan gaitezke zure nagusiaren adostasunaren bila.
es
Ahora, si quiere usted sentirse más tranquilo, podemos ir a su oficina y que su superior dé la conformidad.
fr
-Si vous craignez une histoire, dit-il, menez-moi au bureau de la compagnie et le directeur vous autorisera à me répondre.
en
"If you want to play safe, though, we can ride up to your office and get your superintendent's OK."
eu
-Ondo dago.
es
-Bueno, parece que no hay truco.
fr
-Oh, après tout !
en
"I guess it's all right.
eu
Ferry Eraikinera eraman dut.
es
La llevé al edificio Ferry.
fr
Je l'ai menée au Ferry Building.
en
I took her to the Ferry Building."
eu
-Bera bakarrik?
es
-¿Sola?
fr
-Seule ?
en
"By herself?"
eu
-Bai. Noski.
es
-Sí, desde luego.
fr
-Oui.
en
"Yeah. Sure."
eu
-Ez duzu beste inora eraman lehenbizi?
es
-¿No la llevó usted antes a ningún otro lado?
fr
-Elle ne s'est pas arrêtée ailleurs ?
en
"Didn't take her anywhere else first?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Honela gertatu da:
es
Verá usted, la cosa fue así:
fr
Voici comment les choses se sont passées :
en
It was like this:
eu
zu utzi ondoren Sacramentoraino jarraitu dut, eta Polkera iritsi garenean berak kristalean jo, eta esan dit egunkari bat behar zuela. Beraz, kantoian geratu, mutiko bati txistu egin, eta ekarri digu egunkaria.
es
después que se bajó usted del coche, me dirigí hacia Sacramento, pero cuando llegamos a la Polk dio unos golpes en el cristal y me dijo que quería comprar un periódico, así que yo paré en una esquina, le silbé a un chico y compró el periódico.
fr
Là, elle a frappé à la glace, disant qu'elle voulait un journal. Je me suis arrêté à un coin de rue, j'ai sifflé, un vendeur lui a tendu le journal.
en
after we dropped you I went on out Sacramento, and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and she got her paper."
eu
-Zein?
es
-¿Qué periódico?
fr
-Lequel ?
en
"Which paper?"
eu
-Call.
es
-El Call.
fr
-Le Call.
en
"The Call.
eu
Eta hurrena Sacramenton barrena jarraitu dut, eta Van Ness gurutzatu dugunean berriro kristalean jo, eta esan dit Ferry eraikinera eramateko.
es
Bueno, pues tiré otra vez hacia Sacramento, y no habíamos hecho más que cruzar Van Ness cuando volvió a pegar en el cristal y me dijo que la llevara al edificio Ferry.
fr
Après avoir traversé Van Ness Street, elle a de nouveau frappé à la glace et m'a demandé de la mener au Ferry Building.
en
Then I went on out Sacramento some more, and just after we'd crossed Van Ness she knocked on the glass again and said take her to the Ferry Building."
eu
-Asaldatuta al zegoen?
es
-¿Parecía nerviosa, o algo?
fr
-Est-ce qu'elle avait l'air inquiète ?
en
"Was she excited or anything?"
eu
-Ez naiz konturatu.
es
-No le noté nada.
fr
-Non.
en
"Not so's I noticed."
aurrekoa | 134 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus