Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai horixe!
es
Seguro que lo tienes.
fr
Tu es très fort !
en
"You've got brains, yes you have."
eu
Zigarro bat egiten hasi zen.
es
Y comenzó a liar un cigarrillo.
fr
Il se mit à rouler une cigarette.
en
He began to make a cigarette.
eu
2. HERIOTZA LAINOPEAN
es
2. Muerte en la niebla
fr
CHAPITRE II
en
2. DEATH IN THE FOG
eu
Telefono txirrina aditu zen ilunpetan.
es
En la oscuridad sonó el timbre de un teléfono.
fr
La sonnerie du téléphone vibra dans l'obscurité, à intervalles réguliers.
en
A telephone-bell rang in darkness.
eu
Hiru aldiz jo ondoren oheko malgukien kurrixka entzun zen, behatz batzuek zura eskuztatu zuten, gauza txiki eta gogor batek zoru tapizatuan zanbateko geldo bat eman, eta gizaseme baten ahotsak esan zuen:
es
Después de que hubo sonado tres veces, se oyó el chirrido de los muelles de una cama; unos dedos palparon sobre la madera, algo pequeño y duro cayó con ruido sordo sobre la alfombra, los muelles chirriaron nuevamente, y una voz de hombre exclamó:
fr
Quand elle eut résonné trois fois, des ressorts de lit craquèrent, des doigts tâtonnèrent sur du bois, un objet petit et dur tomba sur le tapis. Puis les ressorts craquèrent de nouveau. Une voix d'homme dit :
en
When it had rung three times bed-springs creaked, fingers fumbled on wood, something small and hard thudded on a carpeted floor, the springs creaked again, and a man's voice said:
eu
-Kaixo...
es
-¿Diga?...
fr
-Allô ?...
en
"Hello....
eu
Bai, ni naiz...
es
Sí, yo soy...
fr
Oui, lui-même...
en
Yes, speaking....
eu
Hila?...
es
¿Muerto?...
fr
Mort ?...
en
Dead?...
eu
Bai...
es
Sí...
fr
Oui...
en
Yes....
eu
Hamabost minutu.
es
En quince minutos.
fr
Un quart d'heure...
en
Fifteen minutes.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci !
en
Thanks."
eu
Etengailu baten klik hotsa entzun zen, eta sabaiaren erdian hiru kate urreztatutatik zintzilik zegoen bola zuri batek gela erabat argitu zuen.
es
Sonó el ruidillo de un interruptor, y la luz de un globo que colgaba del techo, sostenido por tres cadenas doradas, inundó el cuarto.
fr
Le déclic de l'interrupteur électrique suivit de près le bruit du récepteur replacé sur son support.
en
A switch clicked and a white bowl hung on three gilded chains from the ceiling's center filled the room with light.
eu
Spade, oinutsik eta koadro zuri eta berdedun pijama soinean zuela, ohe ertzean eseri zen.
es
Spade, descalzo y con un pijama a cuadros verdes y blancos, se sentó sobre el borde de la cama.
fr
Spade, les pieds nus, en pyjama à carreaux verts et blancs, était assis sur le bord de son lit.
en
Spade, barefooted in green and white checked pajamas, sat on the side of his bed.
eu
Mahai gaineko telefonoari beltzuri egin zion, haren eskuek paper marroizko Bull Durham poltsa bat hartu zuten telefono ondotik, Haize hotz lurruntsua sartzen zen bi leiho zabaletatik, berekin minutuko dozenerdi bat aldiz Alcatrazeko laino-tutuaren ulu zozoa ekarriz.
es
Miró malhumoradamente al teléfono que había en la mesilla mientras sus manos cogían un estuche de papel de fumar color chocolate y una bolsa de tabaco Bull Durham.
fr
Il regardait fixement l'appareil téléphonique tandis que sa main droite prenait sur la table de nuit un cahier de papier à cigarettes et un sachet de ce tabac blond, en paillettes minces, qu'on appelle " Bull Durham ".
en
He scowled at the telephone on the table while his hands took from beside it a packet of brown papers and a sack of Bull Durham tobacco.
eu
Dukeren Estatu Batuetako Kasu Kriminal Ospetsuak liburuak-mahairantz buruz behera ezarriak-gainean kolokan zeukan iratzargailu zaztarraren orratzek ordubiak eta bost markatzen zuten.
es
Un aire frío y mojado entraba por dos ventanas abiertas, trayendo consigo el bramido de la sirena contra la niebla de Alcatraz, media docena de veces por minuto.
fr
L'air froid et humide de la nuit entrait par les deux fenêtres ouvertes. Le gémissement éloigné de la sirène d'Alcatraz s'élevait à intervalles réguliers.
en
Cold steamy air blew in through two open windows, bringing with it half a dozen times a minute the Alcatraz foghorns dull moaning.
eu
Spaderen behatz lodiek zigarro bat egin zuten kontu handiz; tabako kantitate jakin bat banatu zuen paper bilduaren barruan, bi muturretan kantitate berdina eta erdian sakongune bat utziaz;
es
Un despertador de ruin metal, con inseguro acomodo sobre una esquina de Casos criminales famosos de Estados Unidos, de Duke, boca abajo, marcaba las dos y cinco.
fr
Un minuscule réveil, en équilibre instable sur un livre ouvert et retourné,-" les Causes criminelles célèbres " de Duke, marquait deux heures cinq.
en
A tinny alarmclock, insecurely mounted on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of America-face down on the table-held its hands at five minutes past two.
eu
behatz lodiez paperaren barne-ertza kanpoaldeko ertzaren behe eta goialderantz biraraziaz erakusleekin estutzen zuen bitartean, behatz lodiak eta gainerakoak paperezko zilindroaren muturretara irristarazi zituen hura zuzen edukitzeko, mingainaz paperaren solapa miazten zuen bitartean; ezkerreko erakusle eta lodiak beren muturrari heldu zioten eskuineko erakusleak eta lodiak joskura bustia lisatzen zuten bitartean, eta haiexek beren muturra bihurritu, eta beste muturra Spaderen ahorantz altxatu zuten.
es
Los gruesos dedos de Spade liaron con calmosa minuciosidad un cigarrillo, echando la justa medida de hebras morenas sobre el papel combado, extendiendo las hebras por igual en los extremos y dejando una ligera depresión en el centro, haciendo que los pulgares condujeran con movimiento rotatorio el filo interior del papel hacia arriba y luego lo pasaran por debajo del borde superior, en tanto que los demás dedos ejercían presión para luego, junto con los pulgares, deslizarse hasta las puntas del cilindro de papel y sujetarlas, mientras la lengua humedecía el borde, al tiempo que el índice y el pulgar de la mano izquierda pellizcaban el extremo a su cuidado y los dedos correspondientes de la mano derecha alisaban la húmeda juntura, tras lo que el índice y el pulgar derecho retorcieron la punta que les correspondía y llevaron el cigarrillo hasta la boca de Spade.
fr
Les doigts épais de Spade roulaient soigneusement une cigarette, étendant minutieusement les paillettes blondes au creux de la feuille pliée. Puis, les pouces, se déplaçant latéralement, roulèrent le bord du papier contre les deux index, maintenant le cylindre blanc, tandis que Spade mouillait l'autre bord de la feuille du bout de la langue et tordait l'extrémité de la cigarette.
en
Spade's thick fingers made a cigarette with deliberate care, sifting a measured quantity of tan flakes down into curved paper, spreading the flakes so that they lay equal at the ends with a slight depression in the middle, thumbs rolling the paper's inner edge down and up under the outer edge as forefingers pressed it over, thumbs and fingers sliding to the paper cylinder's ends to hold it even while tongue licked the flap, left forefinger and thumb pinching their end while right forefinger and thumb smoothed the damp seam, right forefinger and thumb twisting their end and lifting the other to Spade's mouth.
eu
Lurrera eroritako zerri-larru eta nikelezko txiskeroa hartu zuen, kliskatu, eta, zigarroa ahoaren ertz batean zuela, zutitu egin zen.
es
Spade cogió el encendedor de piel de cerdo y níquel que se había caído al suelo, lo hizo funcionar y se puso en pie, con el cigarrillo en una esquina de la boca.
fr
L'homme se baissa pour ramasser le briquet tombé sur le tapis.
en
He picked up the pigskin and nickel lighter that had fallen to the floor, manipulated it, and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up.
eu
Pijama erantzi zuen.
es
Se quitó el pijama.
fr
Il man?uvra la molette, alluma sa cigarette, se leva et ôta son pyjama.
en
He took off his pajamas.
eu
Beso, zango eta gorputzaren sendotasun bipilak, sorbalda zabal borobilen okerdurak, hartz batenaren antza ematen zioten haren gorputzari.
es
La suave gordura de brazos, piernas y torso, la caída de los hombros poderosos y redondeados, daban a su cuerpo el aspecto de un oso.
fr
La peau blanche des bras, des jambes, des épaules rondes et fuyantes faisait penser à un ours qu'on aurait rasé.
en
The smooth thickness of his arms, legs, and body, the sag of his big rounded shoulders, made his body like a bear's.
eu
Ilerik gabeko hartz batena:
es
De un oso afeitado:
fr
 
en
It was like a shaved bear's:
eu
bularrean ez zuen batere ilerik.
es
no crecía vello en el pecho.
fr
La poitrine même n'était pas velue.
en
his chest was hairless.
eu
Haren azala umeenaren gisakoa zen: leuna eta gorrixka.
es
Tenía la piel suave y rosada de un niño chico.
fr
La peau paraissait douce comme celle d'une femme.
en
His skin was childishly soft and pink.
eu
Lepoaren atzealdea arraskatu, eta jazten hasi zen.
es
Se rascó la nuca y comenzó a vestirse.
fr
Spade se gratta la nuque puis se mit en devoir de s'habiller.
en
He scratched the back of his neck and began to dress.
eu
Pieza bateko barne-jazki zuri bat, galtzerdi grisak, liga beltzak eta zapata marroi ilunak jantzi zituen.
es
Se puso una combinación de camiseta y calzoncillos, calcetines grises, ligas negras y zapatos color de cuero oscuro.
fr
Il revêtit un sous-vêtement blanc, à mailles serrées, des chaussettes grises, des souliers brun foncé.
en
He put on a thin white union-suit, grey socks, black garters, and dark brown shoes.
eu
Zapatak lotu zituenean telefonoa hartu zuen, Graystone 4500era deitu, eta taxi bat eskatu zuen.
es
Así que se hubo atado los zapatos, cogió el teléfono, llamó al 4.500 de Graystone y pidió un taxi.
fr
Quand il eut lacé ses chaussures, il décrocha le récepteur du téléphone, appela Graystone 4500 et demanda un taxi.
en
When he had fastened his shoes he picked up the telephone, called Graystone 4500, and ordered a taxicab.
eu
Marra berdeekiko alkandora zuria, lepo zuri malgua, korbata berdea, egun hartan erabili zuen traje grisa, artilezko beroki zabala eta kapelu gris iluna jantzi zituen.
es
Se puso luego una camisa blanca con rayas verdes, un blanco cuello blando, una corbata verde, el traje gris que había llevado durante el día, un amplio abrigo de tela esponjosa y un sombrero color gris oscuro.
fr
Il revêtit ensuite une chemise blanche rayée de minces lignes vertes, un col mou, une cravate verte, le complet gris qu'il avait porté la veille et prit sur son bras un pardessus de tweed.
en
He put on a green-striped white shirt, a soft white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose tweed overcoat, and a dark grey hat.
eu
Tabakoa, giltzak eta dirua patriketan sartzen zituen bitartean kaleko ateko txirrinak jo zuen.
es
En el momento en que se metía en el bolsillo el tabaco, las llaves y el dinero, sonó el timbre de la puerta.
fr
Quand le timbre de la porte résonna, le chapeau sur la tête, il empochait tabac, clefs, argent.
en
The street-doorbell rang as he stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.
eu
Bush Streetek Chinatownerantz emeki beherantz;
es
 
fr
 
en
 
eu
egin baino lehen Stockton Streeten gainaldera teilatu moduko bat egiten zuen parean Spade taxitik ater; zen tarifa pagatu ondoren.
es
En el lugar donde la Bush Street sirve de techumbre a la Stockton, antes de bajar hacia el Barrio Chino, Spade pagó y despidió el taxi.
fr
À l'endroit où Bush Street, avant de plonger vers la ville chinoise, domine Stockton Street, Spade descendit et paya le chauffeur.
en
Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab.
eu
San Frantziskoko gaueko laino mehe, itsaskor eta sarkorrak lausotzen zuen kalea.
es
La niebla nocturna de San Francisco, sutil, pegajosa y penetrante, esfuminaba la calle.
fr
Le brouillard de San Francisco, léger, glacial, pénétrant, flottait dans la rue.
en
San Francisco's night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street.
eu
Spade taxitik atera zen lekutik metro batzuetara jende talde bat zegoen kalexka batera begira.
es
A unas yardas de distancia de donde Spade había despedido el taxi, un pequeño grupo de hombres miraba hacia un callejón.
fr
À quelques pas de l'endroit où Spade avait quitté le taxi un petit groupe d'hommes s'était formé, au coin d'une ruelle.
en
A few yards from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood looking up an alley.
eu
Bi emakume gizon batekin Bush Streeteko beste aldean zeuden kalexkara begira.
es
Dos mujeres y un hombre estaban parados en la otra acera de Bush Street, mirando también hacia el callejón.
fr
Deux femmes étaient arrêtées sur le trottoir opposé.
en
Two women stood with a man on the other side of Bush Street, looking at the alley.
eu
Leihoetan aurpegiak ikusten ziren.
es
Se veían caras en las ventanas.
fr
Il y avait des têtes aux fenêtres.
en
There were faces at windows.
eu
Spadek eskailera itsusi soil batzuen gainera ematen zuten baranda burdinsareztatuen tartetik espaloia gurutzatu, petrileraino joan, eta, eskuak gainalde hezearen gainean ezarriz, Stockton Streetera begiratu zuen.
es
Spade cruzó la acera sorteando las entradas enrejadas que se abrían sobre escaleras ruines y desnudas, llegó hasta el pretil y, apoyando las manos sobre el húmedo caballete, miró hacia abajo, a la Stockton Street.
fr
Spade s'approcha du garde-fou et regarda, au-dessous de lui, Stockton Street.
en
Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his hands on the damp coping, looked down into Stockton Street.
eu
Automobil bat atera zen bere azpiko tuneletik zarrastada burrunbaria eginez, eztanda egin eta ezkutatu balitz bezala.
es
Del túnel que tenía a sus pies surgió repentinamente un automóvil, cual ráfaga estruendosa, como si le hubieran disparado, y se alejó veloz.
fr
Une auto jaillit du tunnel de la rue inférieure, comme poussée par un souffle violent, et passa, rapide.
en
An automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish, as if it had been blown out, and ran away.
eu
Tunelaren ahotik urrutira gabe gizon bat orpoen gainean kokorikaturik zegoen filme baten eta gasolina-marka baten iragarkiak itsatsita zeuzkan karteldegi baten aurrean, bi biltegiren arteko hutsunea hala betea baitzegoen.
es
Cerca de la boca del túnel había un hombre hecho un burujo sobre los talones, ante un cartel que anunciaba una película y una marca de gasolina, en el hueco que quedaba entre las casas de dos pisos.
fr
À quelques pas de la bouche du tunnel, un homme était accroupi au pied d'un panneau de publicité où s'étalaient l'affiche d'un cinéma et celle d'une marque célèbre d'essence d'automobile.
en
Not far from the tunnel's mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a gap between two store-buildings.
eu
Kokorikaturiko gizonak burua ia espaloiraino makurtzen zuen karteldegiaren azpitik begiratu ahal izateko.
es
El hombre estaba doblado casi hasta el suelo para poder mirar por debajo de la cartelera.
fr
L'homme, la tête au ras du sol, tentait de voir par-dessous le panneau.
en
The hunkered mans head was bent almost to the sidewalk so he could look under the billboard.
eu
Esku bat lurrean eta bestea karteldegiaren marko berdeari heldu eduki beharrak postura groteskoa harrarazten zion, Beste bi gizon karteldegiaren mutur batean postura bortxatuan zeuden zutik, karteldegiaren eta mutur hartako eraikinaren artean zegoen hazbete gutxi batzuetako tartetik zelatan.
es
Una mano abierta puesta sobre la acera y otra que se agarraba al bastidor verde del anuncio le mantenían en tan grotesca postura.
fr
Une main à plat sur le trottoir, l'autre étreignant le cadre de bois, il gardait sa grotesque position.
en
A hand flat on the paving, a hand clenched on the billboards green frame, held him in this grotesque position.
eu
Beste muturreko eraikinak albo-pareta gris soil bat zeukan, karteldegiaren atzealdeko orubera ematen zuena.
es
Otros dos hombres estaban de pie, juntos, en postura forzada, en un extremo del cartel, ojeando por la angostura de pocas pulgadas que quedaba entre el anuncio y el edificio contiguo.
fr
Deux autres hommes, à l'autre bout du panneau essayaient de voir entre les planches et le mur d'une maison.
en
Two other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping through the few inches of space between it and the building at that end.
eu
Albo-paretan argi distira nabari zen, eta argien artean zebiltzan gizonen errainuak.
es
La casa del otro lado tenía un muro lateral, gris y sin ventanas que daba al solar de detrás del anuncio.
fr
Des rayons de lumière se déplaçaient sur la pente obscure et abrupte qui montait vers Bush Street.
en
The building at the other end had a blank grey sidewall that looked down on the lot behind the billboard.
eu
Spade petriletik itzuli, eta Bush Streeten gora igo zen gizonak bilduta zeuden kalexkaraino.
es
Unas luces parpadeaban en la acera, y unas sombras humanas se movían entre ellas.
fr
Spade quitta le parapet et marcha vers le coin de la ruelle où le groupe d'hommes se tenait.
en
Lights flickered on the sidewall, and the shadows of men moving among lights.
eu
Fondo urdin ilunean zuriz Burritt St.
es
Spade dejó el pretil y echó a andar Bush Street arriba, hacia el callejón en donde estaba el grupo.
fr
Un policeman en uniforme mâchait de la gomme sous la plaque émaillée de la rue qui portait en caractères blancs sur fond bleu, " Burritt St ".
en
Spade turned from the parapet and walked up Bush Street to the alley where men were grouped.
eu
idatzirik zuen plaka esmaltatu baten azpian txiklea jaten ari zen polizia uniformedun batek besoa luzatu, eta galdetu zion:
es
Un policía uniformado, que mascaba goma debajo de una placa esmaltada en la que se leía Burritt Street en letras blancas sobre un fondo azul oscuro, extendió el brazo y preguntó:
fr
Le policier leva le bras.
en
A uniformed policeman chewing gum under an enameled sign that said Burritt St. in white against dark blue put out an arm and asked:
eu
-Zer behar duzu hemen?
es
-¿Qué busca usted aquí?
fr
-Où allez-vous ?
en
"What do you want here?"
eu
-Sam Spade naiz.
es
-Soy Sam Spade.
fr
-Je suis Sam Spade.
en
"I'm Sam Spade.
eu
Tom Polhausek deitu dit.
es
Tom Polhaus me ha llamado por teléfono.
fr
Tom Polhaus m'a téléphoné.
en
Tom Polhaus phoned me."
eu
-Ah, bai. -Poliziak besoa beheratu zuen-.
es
-¡Claro que es usted Spade! -dijo el guardia, bajando el brazo-.
fr
-Ah oui, dit le policeman baissant le bras.
en
"Sure you are." The policeman's arm went down.
eu
Ez zaitut ezagutu aurrenekoan.
es
Así, de golpe, no le reconocí...
fr
Je ne vous avais pas reconnu.
en
"I didn't know you at first.
aurrekoa | 134 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus