Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Milesi dibortzioa eskatu omen zioan, gero berak...
es
-Me dijo que trató de conseguir el divorcio de Miles para poder...
fr
Des pellicules tombèrent sur le col de son veston.
en
"She told me she had tried to get a divorce from Miles so she could-"
eu
-Bazekiat hori dena-moztu zion Spadek-.
es
-Todo eso ya lo sé-le interrumpió Spade-.
fr
-Elle m'a dit qu'elle avait essayé d'obtenir le divorce dans l'intention...
en
"I know all that," Spade interrupted him.
eu
Alde batera utzi, nahi baduk.
es
Te lo puedes ahorrar.
fr
-Ça, je le sais, coupa Spade.
en
"You can skip it.
eu
Ez dakidan zatitik hasi.
es
Dime lo que yo no sepa.
fr
Parle-moi de ce que je ne sais pas.
en
Get to the part I don't know."
eu
-Nola jakin dezaket berak zenbat...?
es
-¿Y cómo quieres que sepa lo que ella te ha...?
fr
-Comment saurais-je...
en
"How do I know how much she-?"
eu
-Harira, Sid. -Spadek bere txiskeroaren garra zigarro muturrera hurbildu zuen-.
es
-Deja ya de andarte por las ramas, Sid-dijo Spade, aplicando la llama del mechero a la punta del cigarrillo-.
fr
-Ça va, ça va, dit Spade en allumant sa cigarette.
en
"Quit stalling, Sid." Spade held the flame of his lighter to the end of his cigarette.
eu
Zer esan dik niri ez esateko?
es
De lo que te ha dicho, ¿qué es lo que quiere que yo no sepa?
fr
Parle-moi des choses que tu ne dois pas me révéler.
en
"What did she tell you that she wanted kept from me?"
eu
Wisek begiradarekin Spadek esandakoa gaitzetsi zuen.
es
Wise reprendió a Spade con la mirada.
fr
-Oh, Sammy, fit l'avocat d'un ton de reproche, ce n'est pas...
en
Wise looked reprovingly at Spade.
eu
-Tira, Sammy-hasi zen-, ez zegok...
es
-Bueno, Sammy, eso no es...
fr
Le détective leva les yeux au plafond et gémit : -Oh, mon Dieu !
en
"Now, Sammy," he began, "that's not-"
eu
Spadek sabairantz begiratu zuen zerura balitz bezala, eta garrasika esan zion:
es
-empezó a decir. Spade miraba hacia el techo y dijo, en son de queja:
fr
il est mon avocat, il a fait sa fortune grâce à moi, et il faudrait que je me jette à ses genoux pour le supplier de parler.
en
Spade looked heavenward at the ceiling and groaned:
eu
-Jainkoaren izenean, nire kontura aberastu den legegizona aurrean izan, eta belauniko eskatu beharko ote diot gauzak kontatzeko?
es
-¡Bonita cosa! He aquí a mi abogado, un hombre que se ha enriquecido a mi costa, ¡y tengo que ponerme de rodillas y suplicarle que me informe!
fr
Il abaissa son regard sur Wise.
en
"Dear God, he's my own lawyer that's got rich off me and I have to get down on my knees and beg him to tell me things!" He lowered at Wise.
eu
-Wiseri bekoz beko begiratu zion-Zer arraiotarako bidali niala uste duk?
es
-Bajó los ojos hacia Wise y le preguntó-:
fr
-Pourquoi diable crois-tu que je l'ai envoyée ici ?
en
"What in hell do you think I sent her to you for?"
eu
Wisek neke keinu bat egin zuen:
es
¿Para qué crees que te la mandé?
fr
Wise fit une grimace.
en
Wise made a weary grimace.
eu
-Hi bezalako beste bezero bat eta ero-etxera eramango naitek, edo San Quentinera.
es
-Con un cliente más como tú-se quejó Wise, con una mueca de cansancio-acabaría en un manicomio o en la cárcel de San Quintín.
fr
-Encore un client comme toi, grommela-t-il, et je serai dans une maison de fous... ou en prison.
en
"Just one more client like you," he complained, "and I'd be in a sanitarium-or San Quentin."
eu
-Hire bezero gehienekin bilduko hintzateke.
es
-¡Bueno! ¡Allí te reunirías con la mayor parte de tus clientes!
fr
-Tu y retrouverais la plupart de tes clients.
en
"You'd be with most of your clients.
eu
Esan zian non zegoen bere senarra hil zuten gauean?
es
¿Te dijo en dónde estuvo la noche en que mataron a Miles?
fr
T'a-t-elle dit où elle était le soir du crime ?
en
Did she tell you where she was the night he was killed?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non?
es
-¿En dónde?
fr
-Où ?
en
"Where?"
eu
-Hari segika.
es
-Siguiéndole.
fr
-Elle le suivait.
en
"Following him."
eu
Spade zuzen jarri, eta begiak kliskatu zituen.
es
Spade se enderezó en la silla y guiñó los ojos.
fr
Spade sursauta.
en
Spade sat up straight and blinked.
eu
Sinetsi ezinik esan zuen oihuz:
es
Y después exclamó, en tono incrédulo:
fr
Il eut un battement de paupières et s'exclama, d'un air d'incrédulité :
en
He exclaimed incredulously:
eu
-Emakume hauekin!...
es
-¡Ay, Dios!
fr
-Jésus ! ces femmes !
en
"Jesus, these women!" Then he laughed, relaxed, and asked:
eu
-Gero algara egin, eta lasaiturik galdetu zuen-:
es
-Luego se echó a reír, aflojó los músculos y preguntó-:
fr
Puis il se mit à rire.
en
"Well, what did she see?"
eu
Eta?
es
¿Y qué vio?
fr
Son visage et son corps se détendirent.
en
Wise shook his head.
eu
Zer ikusi zuen?
es
-No mucho-respondió sacudiendo lentamente la cabeza-.
fr
demanda-t-il.
en
"Nothing much.
eu
Wisek buruari eragin zion.
es
Cuando Miles volvió a cenar aquella noche, le dijo a ella que tenía una cita con una chica en el St.
fr
Quand il est arrivé pour dîner, il lui a dit qu'il avait un rendez-vous au Saint-Mark, avec une femme.
en
When he came home for dinner that evening he told her he had a date with a girl at the St.
eu
-Ezer askorik ez.
es
Mark, y añadió, para exasperarla, que aquélla era la ocasión de conseguir el divorcio que deseaba.
fr
Il a insisté, en prétendant que le moment était favorable pour obtenir le divorce qu'elle désirait tant.
en
Mark, ragging her, telling her that was her chance to get the divorce she wanted.
eu
Egun hartan afaltzera joan zenean, amorrarazteko, Milesek esan omen zioan St.
es
Al principio, Iva creyó que estaba tratando, sencillamente, de irritarla.
fr
Elle a pensé d'abord qu'il voulait la faire marcher. Il savait...
en
She thought at first he was just trying to get under her skin.
eu
Marken neska batekin egotekoa zela, eta hor zeukala aukera hainbeste nahi zuen dibortzioa lortzeko.
es
Él sabía que.
fr
-Je connais l'histoire.
en
He knew-"
eu
Hasieran pentsatu zian bere onetik aterarazteko modua bilatzen ari zela, besterik gabe.
es
-Conozco la historia de la familia.
fr
Passe.
en
"I know the family history," Spade said.
eu
Milesek bazekian...
es
Sáltatela...
fr
Dis-moi ce qu'elle a fait.
en
"Skip it.
eu
-Familiaren historia bazekiat -esan zuen Spadek- Gorde herorrentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan zer egin zuen.
es
Dime qué hizo ella.
fr
-Je te le dirai si tu me laisses une chance de parler.
en
Tell me what she did."
eu
-Uzten badidak, esango diat.
es
-Lo haré si me dejas.
fr
Après le départ de Miles, elle a songé qu'il était possible qu'il eût ce rendez-vous.
en
"I will if you'll give me a chance.
eu
Atera ondoren hasi omen zuan pentsatzen agian neskaren kontua egia izango zela.
es
Cuando él se fue, Iva empezó a pensar que quizá estuviera citado de verdad.
fr
Tu le connaissais, il était...
en
After he had gone out she began to think that maybe he might have had that date.
eu
Miles ezagutzen huen.
es
Tú conocías a Miles, y hubiera sido muy suyo.
fr
-Passe le caractère de Miles.
en
You know Miles. It would have been like him to-"
eu
Ez zuan harrigarria izango hura ezagututa...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Haren izaerarena ere gorde herorrentzat.
es
-Puedes ahorrarte también lo relativo al carácter de Miles.
fr
Après ?
en
"You can skip Miles's character too."
eu
-Ez niake ezertxo ere esan behar-esan zuen legegizonak-.
es
-Lo que debería es no decirte nada-dijo el abogado-.
fr
-Tu mériterais que je ne te dise rien du tout.
en
"I oughtn't to tell you a damned thing," the lawyer said.
eu
Hala, garajetik kotxea hartu, eta St.
es
Iva sacó el coche del garaje, fue al St.
fr
Elle a pris la voiture au garage et elle l'a arrêtée devant le Saint-Mark, de l'autre côté de la rue.
en
"So she got their car from the garage and drove to the St.
eu
Markera joan omen zuan, eta kalearen beste aldean geratu kotxetik atera gabe.
es
Mark y se quedó sentada detrás del volante, enfrente del hotel.
fr
Elle a vu sortir son mari de l'hôtel, filant un couple.
en
Mark, sitting in the car across the street.
eu
Hoteletik ateratzen ikusi zian, eta ohartu zuan Miles gizon baten eta neska baten atzetik zihoala-neska bera hirekin ikusi omen zian atzo gauean-, bera baino lehenago atereak baitziren hoteletik.
es
Vio salir a Miles, que iba siguiendo a un hombre y a una mujer. Me dijo que la misma chica con quien te vio anoche a ti.
fr
Elle m'a dit que la femme était celle qui t'accompagnait hier soir.
en
She saw him come out of the hotel and she saw that he was shadowing a man and a girl-she says she saw the same girl with you last night-who had come out just ahead of him.
eu
Orduan konturatu zuan senarra lanean ari zela, harpa jotzen aritu zitzaiola.
es
La chica salió delante de él.
fr
Elle comprit qu'il travaillait, qu'il s'était joué d'elle.
en
She knew then that he was working, had been kidding her.
eu
Nire ustez desilusioa izan zuan berarentzat, eta amorrazioak hartu zian...
es
Entonces comprendió que Miles estaba trabajando. Supongo que esto la desilusionó y enfureció;
fr
Elle a dû être vexée et furieuse, à en juger par le ton de sa voix pendant qu'elle me racontait cette partie de l'histoire.
en
I suppose she was disappointed, and mad-she sounded that way when she told me about it.
eu
tankera hori hartu nioan kontatu zidanean.
es
al menos esa impresión me dio al oírla.
fr
 
en
 
eu
Milesi jarraitu zioan bikotearen atzetik zihoala ziurtatu arte, eta hire apartamentura joan zuan.
es
Siguió a Miles lo bastante como para asegurarse de que, efectivamente, estaba siguiendo a la pareja, y entonces fue a tu casa.
fr
Elle a suivi Miles, afin de se convaincre qu'il était occupé à une filature, puis elle est allée chez toi.
en
She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the pair, and then she went up to your apartment.
eu
Hi ez omen hintzen etxean.
es
Tú no estabas.
fr
Tu étais sorti ?
en
You weren't home."
eu
-Zer ordutan?
es
-¿A qué hora fue eso?
fr
-Quelle heure ?
en
"What time was that?" Spade asked.
aurrekoa | 134 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus