Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen ez begirik altxatu, ez hitzik esan.
es
No alzó la mirada ni tampoco habló.
fr
Il eut un pâle sourire, mais il ne dit rien et ne leva pas les yeux.
en
He neither raised his eyes nor spoke.
eu
Potoloak onginahiez mintzatuz esan zuen: -Esan beharra daukat, jauna, jenioa ere ez duzula nolanahikoa.
es
El hombre gordo dijo, en voz tolerante: -La verdad, señor mío, debo decir que tiene usted un genio de lo más violento.
fr
-Je dois reconnaître, monsieur, dit le petit homme d'un ton conciliant, que vous avez un tempérament un peu vif.
en
The fat man said tolerantly: "Well, sir, I must say you have a most violent temper."
eu
-Jenioa?
es
-¿Genio?
fr
Spade éclata de rire.
en
"Temper?" Spade laughed crazily.
eu
-Spadek eroturik egin zuen barre. Kapelua bota zuen besaulkiraino gurutzatu zuen gela, kapelua hartu, eta buruan jarri zuen. Besoa luzatuz gizon potoloaren sabel-zorrora behatz erakusle sendo batez apuntatu zuen.
es
-dijo Spade, riendo insensatamente. Cruzó la habitación hasta la silla en donde había dejado cl sombrero, se lo caló, extendió el largo brazo que acababa en un gruesa dedo que apuntaba a la panza del hombre gordo y dijo, con voz rabiosa que llenó toda la habitación:
fr
Il marcha vers la chaise où était posé son chapeau, le prit, le mit rageusement, puis il étendit le bras, l'index pointé vers le ventre de Gutman, et sa voix tonnante emplit la pièce.
en
He crossed to the chair on which he had dropped his hat, picked up the hat, and set it on his head. He held out a long arm that ended in a thick forefinger pointing at the fat man's belly.
eu
Spaderen ahots amorratuak gela bete zuen-.
es
-Piénselo, y piénselo más que de prisa.
fr
-Réfléchissez et réfléchissez bien !
en
His angry voice filled the room.
eu
Pentsatu ondo.
es
Tiene usted hasta las cinco y media para hacerlo.
fr
cria-t-il.
en
"Think it over and think like hell.
eu
Eta azkar gainera. Bost eta erdiak arte duzu tratuan sartzeko aukera.
es
A esa hora estará usted interesado en el asunto o...
fr
Je vous donne jusqu'à 5 heures et demie.
en
You've got till five-thirty to do it in.
eu
Gero barruan ala kanpoan izango zara, puska baterako.
es
no lo estará, definitivamente.
fr
Après, fini, pour de bon !
en
Then you're either in or out, for keeps."
eu
Besoa erortzen utzi zuen, gizon potoloaren aurpegi bigunari begirada beltza egin, eta sartu zen aterantz joan zen.
es
Dejó caer los brazos a lo largo del cuerpo, miró con ira al hombre gordo durante un instante, hizo otro tanto con el muchacho y salió por la puerta por la que había entrado.
fr
Il laissa retomber son bras et, les sourcils froncés, regarda successivement le petit homme et l'adolescent.
en
He let his arm drop, scowled at the bland fat man for a moment, scowled at the boy, and went to the door through which he had entered.
eu
Atea ireki zuenean, jiratu eta ahots lakarrez esan zuen:
es
Cuando la abrió, se volvió y dijo bruscamente:
fr
Puis, il tourna sur ses talons et gagna la porte.
en
When he opened the door he turned and said harshly:
eu
-Bost eta erdiak arte... gero oihala itxiko da.
es
-Las cinco y media. Y después, se acabó la función.
fr
dit-il en l'ouvrant. Après, rideau !
en
"Five-thirty-then the curtain."
eu
Mutikoak, Spaderen bularrera begiratuz, Belvedereko atalondoan bi aldiz esan zituen hitzak errepikatu zituen.
es
El muchacho, sin dejar de mirar al pecho de Spade, repitió el soez insulto que había pronunciado ya dos veces en el Belvedere.
fr
Le jeune homme, les yeux fixés sur la poitrine de Spade, répéta l'injure qu'il avait, par deux fois, prononcée dans le hall du Belvédère.
en
The boy, staring at Spade's chest, repeated the two words he had twice spoken in the Belvedere lobby.
eu
Ez zuen buila handian hitz egin.
es
No lo dijo en voz alta;
fr
Sa voix était basse, amère.
en
His voice was not loud.
eu
Baina ahots errea zen.
es
lo dijo con odio.
fr
Spade claqua la porte.
en
It was bitter.
eu
Spadek atea danbatekoz itxi zuen ateratzean.
es
Spade salió dando un portazo.
fr
 
en
Spade went out and slammed the door.
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE XII
en
 
eu
12. ZALDIKO-MALDIKOA
es
12. El tiovivo
fr
Spade descendit par l'ascenseur.
en
12. MERRY-GO-ROUND
eu
Spade Gutmanen gelak zeuden solairutik igogailuan jaitsi zen. Ezpainak lehor eta lakarrak zeuzkan.
es
Spade bajó en el ascensor de las habitaciones de Gutman, secos los labios, pálido y húmedo el semblante.
fr
Son visage était blême et couvert de minuscules gouttes de sueur. Ses lèvres étaient sèches.
en
Spade rode down from Gutman's floor in an elevator. His lips were dry and rough in a face otherwise pale and damp.
eu
Aurpegia, berriz, zurbil eta izerditua.
es
Cuando sacó el pañuelo para secarse la cara, advirtió que le temblaba la mano.
fr
Quand il tira son mouchoir pour s'essuyer le front, il vit que sa main tremblait et il la regarda avec un rictus qui découvrit ses dents.
en
When he took out his handkerchief to wipe his face he saw his hand trembling.
eu
Aurpegia xukatzeko musuzapia atera zuenean ohartu zen dardarka ari zela. Horretaz ohartzean irribarre egin, eta esan zuen:
es
Dedicó a su mano una sonrisa y un "¡uff!" tan fuerte que el chico del ascensor volvió la cabeza y le preguntó:
fr
fit-il, dans un souffle, mais avec une telle violence que le garçon de l'ascenseur tourna la tête, par-dessus son épaule, pour demander :
en
He grinned at it and said, "Whew!" so loudly that the elevator-operator turned his head over his shoulder and asked:
eu
"UP', hain ozenki, non igogailuko operatzaileak burua jiratu eta galdetu baitzion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna?
es
-¿Decía el señor?
fr
" Monsieur ?
en
"Sir?"
eu
Spade Geary Streetetik Palace hotelera joan zen oinez, eta han bazkaldu zuen.
es
Spade se dirigió por la Geary Street hasta el hotel Palace, en donde almorzó.
fr
Le détective descendit Geary Street jusqu'au Palace Hôtel où il entra pour déjeuner.
en
Spade walked down Geary Street to the Palace Hotel, where he ate luncheon.
eu
Eseri zenerako, aurpegiko zurbiltasuna joana zuen, ezpainetako lehortasuna ere bai, eta dardara beste hainbeste.
es
Cuando se sentó a la mesa, su cara había perdido ya la palidez, los labios, la sequedad y la mano, el temblorcillo.
fr
Son visage avait perdu sa pâleur, ses lèvres leur sécheresse, lorsqu'il s'assit.
en
His face had lost its pallor, his lips their dryness, and his hand its trembling by the time he had sat down.
eu
Gogoz jan zuen baina presarik gabe, eta ondoren Sid Wiseren bulegora joan zen.
es
Comió con gusto y sin apresurarse, y luego fue al despacho de Sid Wise.
fr
Il mangea de grand appétit, sans hâte, puis il alla chez Sid Wise.
en
He ate hungrily without haste, and then went to Sid Wise's office.
eu
Spade sartu zenean, Wise azkazal bat hozkatzen ari zen, leihora begira jarrita.
es
Al entrar en él vio que Wise estaba mordiéndose las uñas, con los ojos clavados en la ventana.
fr
Quand Spade entra, l'avocat se rongeait les ongles et regardait fixement la grande baie de son bureau.
en
When Spade entered, Wise was biting a fingernail and staring at the window.
eu
Eskua ahotik kendu zuen, aulkia jiratu Spaderi aurrea emateko, eta esan zuen:
es
Apartó la mano de la boca, hizo girar el sillón para quedar de cara a Spade y dijo:
fr
En voyant son ami, il ôta ses doigts de sa bouche et fit pivoter son fauteuil tournant.
en
He took his hand from his mouth, screwed his chair around to face Spade, and said:
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-Hello !
en
"'Lo.
eu
Hurbildu aulki bat.
es
Acerca una silla.
fr
prends un siège, dit-il.
en
Push a chair up."
eu
-Spadek idazmahai paperez betearen ondora aulki bat hurbildu, eta eseri zen.
es
Spade colocó una silla junto a la mesa abarrotada de papeles y se sentó.
fr
Spade poussa un fauteuil près de la table couverte de dossiers et s'assit.
en
Spade moved a chair to the side of the big paper-laden desk and sat down.
eu
-Archerren emaztea izan da?
es
-¿Ha venido mistress Archer por aquí?
fr
-Est-ce que Mrs Archer est venue ?
en
"Mrs.
eu
-galdetu zuen.
es
-Sí-un ligerísimo destello brilló en los ojos de Wise-.
fr
demanda-t-il.
en
Archer come in?" he asked.
eu
-Bai.
es
¿Te vas a casar con ella?
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Argi izpi ia somaezina piztu zen Wiseren begietan-.
es
Spade resopló con enojo por la nariz.
fr
Une faible lueur brilla dans les yeux de Wise.
en
The faintest of lights flickered in Wise's eyes.
eu
Andre horrekin ezkontzekotan habil, Sammy?
es
-¡Vaya!
fr
-Tu vas épouser la dame, Sammy ?
en
"Going to marry the lady, Sammy?"
eu
Spadek sudurrean barrena bota zuen arnasa amorrazioz:
es
¡Ahora eres tú el que empieza con eso!
fr
Spade soupira, par le nez.
en
Spade sighed irritably through his nose.
eu
-Ez hasi kontu horrekin orain!
es
-gruñó.
fr
-Nom de Dieu ! grogna-t-il ;
en
"Christ, now you start that!" he grumbled.
eu
Legegizonaren ezpain-txokoak irribarre nekatu batek okertu zituen.
es
Una fugaz sonrisa cansada arqueó los labios del abogado.
fr
Un sourire un peu las détendit les lèvres de l'avocat.
en
A brief tired smile lifted the corners of the lawyer's mouth.
eu
-Ez baduk hori egiten-esan zuen-, esku artean lana izango duk.
es
-Si no lo haces, no te faltará trabajo.
fr
-Si tu ne l'épouses pas, tu vas te mettre une belle affaire sur les bras !
en
"If you don't," he said, "you're going to have a job on your hands."
eu
Spadek egiten ari zen zigarrotik begirada goratu, eta haserre mintzatu zen:
es
Spade alzó la vista del cigarrillo y habló en voz agria:
fr
Spade leva les yeux et s'arrêta de rouler sa cigarette.
en
Spade looked up from the cigarette he was making and spoke sourly:
eu
-Hiri ere ez zaiala faltako esan nahi duk?
es
-¿Quieres decir que no te faltará a ti?
fr
-Tu veux dire que c'est toi qui auras l'affaire sur les bras.
en
"You mean you are?
eu
Horretarakoxe hago.
es
Bueno, pues para eso estás.
fr
C'est ton boulot.
en
Well, that's what you're for.
eu
Zer esan dik?
es
¿Qué te ha dicho?
fr
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
What did she tell you?"
eu
-Hitaz?
es
-¿Acerca de ti?
fr
-De toi ?
en
"About you?"
eu
-Jakin beharko nukeen edozertaz.
es
-Acerca de cualquier cosa que yo deba saber.
fr
-De tout ce que je devrais savoir ?
en
"About anything I ought to know."
eu
Wisek ile artetik behatzak ibili zituen, eta zoldaizpiak erori zitzaizkion sorbaldetara.
es
Wise se pasó los dedos por entre el pelo, lo que hizo que nevara la caspa sobre sus hombros.
fr
Wise passa la main sur ses cheveux.
en
Wise ran fingers through his hair, sprinkling dandruff down on his shoulders.
eu
-Milesi dibortzioa eskatu omen zioan, gero berak...
es
-Me dijo que trató de conseguir el divorcio de Miles para poder...
fr
Des pellicules tombèrent sur le col de son veston.
en
"She told me she had tried to get a divorce from Miles so she could-"
aurrekoa | 134 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus