Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Matematikoki zuzena, jauna-potoloak begiak kliskatu zituen-, baina-irribarrea zabaldu zitzaionez dakit ziur esango dizudan.
es
Cuando me lo diga usted, sólo seremos dos quienes lo sepamos.-Matemáticamente exacto, señor mío.
fr
Quand vous m'aurez mis au courant, nous serons deux, Mr. Gutman.
en
"When you've told me there'll only be two of us who know."
eu
-Ez izan ergela-esan zuen Spadek pazientziaz-.
es
-No sea estúpido-dijo Spade, pacientemente-.
fr
-C'est exact-mathématiquement, dit le petit homme, dont le regard brilla soudain, mais-son sourire s'élargit-je ne sais pas si je vais vous mettre au courant.
en
"Mathematically correct, sir"-the fat man's eyes twinkled-"but"-his smile spread-"I don't know for certain that I'm going to tell you."
eu
Zuk badakizu zer den.
es
Usted sabe lo que vale el pájaro.
fr
-Ne soyez pas idiot, dit Spade patiemment.
en
"You know what it is.
eu
Nik badakit non den.
es
Pero yo sé en dónde está.
fr
Vous savez ce qu'est l'oiseau.
en
I know where it is.
eu
Horregatik gaude hemen.
es
Por eso nos encontramos aquí.
fr
Je sais où il est.
en
That's why we're here."
eu
-Ederki, jauna, non dago?
es
-Perfectamente.
fr
-Où est-il ?
en
"Well, sir, where is it?"
eu
Spadek ez zion kasurik egin galderari.
es
Spade hizo caso omiso de la pregunta.
fr
Spade parut ignorer la question.
en
Spade ignored the question.
eu
Potoloak ezpainak bildu, bekainak goratu, eta burua pixka bat okertu zuen ezker aldera.
es
El hombre gordo frunció los labios, alzó las cejas e inclinó ligeramente la cabeza hacia el lado izquierdo.
fr
Mr. Gutman pinça les lèvres, leva les sourcils et inclina un peu la tête à gauche.
en
The fat man bunched his lips, raised his eyebrows, and cocked his head a little to the left.
eu
-Ikusten? Nik dakidana esan behar dizut, baina zuk niri ez.
es
-¿Ve? Yo debo decirle lo que sé, pero usted no quiere decirme lo que sabe.
fr
-Voyez-vous, dit-il tranquillement, vous me demandez de parler et vous refusez de répondre.
en
"You see," he said blandly, "I must tell you what I know, but you will not tell me what you know.
eu
Hori ez da batere zuzena, jauna.
es
No puede decirse que esto sea equitativo.
fr
Ce n'est pas équitable.
en
That is hardly equitable, sir.
eu
Ez, ez, ez dut uste horrela negoziorik egin dezakegunik.
es
No, no;
fr
Non, non, nous ne pouvons nous entendre.
en
No, no, I do not think we can do business along those lines."
eu
Spaderen aurpegia zurbildu eta gogortu egin zen.
es
así no creo que podamos concluir negocio alguno.
fr
Le visage de Spade se ferma et pâlit brusquement.
en
Spade's face became pale and hard.
eu
Azkar mintzatu zen ahots haserre eta apalean:
es
Habló con voz furiosa y rápida.
fr
Il parla très vite, d'une voix rauque et sauvage.
en
He spoke rapidly in a low furious voice:
eu
-Pentsatu berriro eta pentsatu azkar.
es
-Vuelva a pensarlo, y a pensarlo de prisa.
fr
-Réfléchissez et réfléchissez vite.
en
"Think again and think fast.
eu
Zure morroi ziztrin horri esan diot hau dena bukatu baino lehen nirekin mintzatu beharko zenuela.
es
Ya le dije a ese monicaco que le ronda que tendría usted que hablar conmigo antes que el asunto acabara.
fr
J'ai dit à votre avorton-je veux parler de votre petite tante-que vous devriez parler avant la fin.
en
I told that punk of yours that you'd have to talk to me before you got through.
eu
Orain esango dizut esan beharrekoa gaur esateko edo bestela jai duzula.
es
Ahora le digo que o habla usted hoy o puede considerarse fuera del negocio.
fr
Je vous le répète ; vous parlerez aujourd'hui.
en
I'll tell you now that you'll do your talking today or you are through.
eu
Zertarako ari zara niri denbora alferrik galarazten?
es
¿Para qué me está haciendo perder el tiempo?
fr
Croyez-vous que je vais ainsi perdre mon temps, avec votre secret ?
en
What are you wasting my time for?
eu
Zu eta zure sekretu nazkagarria!
es
¡Santo Dios!
fr
Bon Dieu !
en
Christ!
eu
Nik badakit zer den lurpeko kamara akorazatuetan gordetzen dena, baina zertarako balio dit?
es
Yo sé perfectamente qué es lo que el Gobierno atesora en cámaras acorazadas subterráneas, pero ¿de qué me sirve?
fr
Je sais exactement ce que contiennent les caves de l'Hôtel des Monnaies et cela ne me fait ni froid ni chaud !
en
I know exactly what that stuff is that they keep in the subtreasury vaults, but what good does that do me?
eu
Zure beharrik ez dut aurrera segitzeko.
es
Me las puedo arreglar perfectamente sin usted y mandarle al diablo.
fr
Je puis mener l'affaire sans vous !
en
I can get along without you. God damn you!
eu
Madarikatua! Agian nirekin konponduko zinen nigana hurbildu ez bazina.
es
Y puede que usted hubiera podido arreglárselas sin mí si no se hubiera cruzado en mi camino.
fr
Peut-être auriez-vous pu réussir sans moi si vous m'aviez ignoré.
en
Maybe you could have got along without me if you'd kept clear of me.
eu
Orain ezin duzu.
es
Pero ahora ya no puede.
fr
Il est trop tard.
en
You can't now.
eu
San Frantziskon ezin da.
es
En San Francisco, no.
fr
Pas à San-Francisco.
en
Not in San Francisco.
eu
Tratuan sartu ala kanpoan geratu beharra daukazu... eta gaur gainera.
es
O se franquea usted hoy conmigo o puede olvidarse del asunto. Y la va a hacer hoy.
fr
C'est oui ou non-et aujourd'hui même !
en
You'll come in or you'll get out-and you'll do it today."
eu
Jiratu eta amorraziozko zabarkeriaz basoa mahai gainera bota zuen.
es
Se volvió y tiró el vaso sobre la mesa con airado descuido.
fr
Il se retourna et jeta furieusement son verre contre le guéridon.
en
He turned and with angry heedlessness tossed his glass at the table.
eu
Zura jotzean puskatu egin zen, eta edaria eta puska distiratsuak barreiatu ziren mahai gainean eta lurrean.
es
El vaso chocó con la madera, se rompió en añicos y derramó su contenido y los trozos relucientes sobre la mesa y la alfombra.
fr
Le verre se brisa et le liquide qu'il contenait se répandit sur la table et coula sur le tapis.
en
The glass struck the wood, burst apart, and splashed its contents and glittering fragments over table and floor.
eu
Spadek leherketari ez entzunarena eta ez ikusiarena egin zion, eta gizon potoloari aurrea emateko jiratu zen.
es
Spade, sin ver ni oír lo que le había ocurrido al vaso, dio media vuelta para quedar nuevamente delante del hombre gordo.
fr
Spade, insensible aux conséquences de son geste, tourna sur ses talons pour faire face à Gutman.
en
Spade, deaf and blind to the crash, wheeled to confront the fat man again.
eu
Potoloak ez zion egin basoaren atarramenduari Spadek baino kasu gehiago, bekainak goraturik, burua ezkerretara pixka bat okerturik, bere aurpegi larrosako samurtasuna Spaderen purrustada bukatu arte mantendu zuen, eta ondoren ere bai.
es
Fruncidos los labios, alzadas las cejas, ligeramente inclinada hacia la izquierda la cabeza, su rostro rosado había permanecido complaciente mientras Spade fustigaba el aire con sus palabras. Y así continuó una vez que Spade se calló.
fr
Le petit homme, ignorant aussi la chute du verre, demeurait immobile, les lèvres pincées, les sourcils levés, la tête penchée à gauche :
en
The fat man paid no more attention to the glass's fate than Spade did: lips pursed, eyebrows raised, head cocked a little to the left, he had maintained his pink-faced blandness throughout Spade's angry speech, and he maintained it now.
eu
Spadek, oraindik amorraturik, esan zuen:
es
Aún furioso, Spade añadió:
fr
attitude dont il ne s'était pas départi pendant la furieuse sortie de Spade.
en
Spade, still furious, said:
eu
-Eta beste gauza bat, ez dut nahi...
es
-Y otra cosa. No quiero que...
fr
-Autre chose, ajouta le détective, furieux.
en
"And another thing, I don't want-"
eu
Spaderen ezker aldeko atea ireki zen.
es
Se abrió la puerta que quedaba a la izquierda de Spade.
fr
Je ne veux pas...
en
The door to Spade's left opened.
eu
Spade hara ekarri zuen mutikoa sartu zen barrura.
es
Entró el muchacho que le había franqueado la entrada.
fr
 
en
The boy who had admitted Spade came in.
eu
Atea itxi zuen, haren aurrean geratu zen eskuak gorputzaren alboetan utzita, eta Spaderi begiratu zion.
es
Cerró la puerta y quedó ante ella, con las manos pegadas a los muslos y mirando a Spade.
fr
La porte, à gauche de Spade, s'ouvrit.
en
He shut the door, stood in front of it with his hands flat against his flanks, and looked at Spade.
eu
Mutikoaren begiak zabal-zabalik zeuden, eta begi-nini ilun handiak nabari zituen.
es
Tenía los ojos muy abiertos y oscuros, con las pupilas grandes.
fr
Le jeune homme entra, repoussa le battant et se tint debout, les mains aux hanches.
en
The boy's eyes were wide open and dark with wide pupils.
eu
Begiradaz Spaderen gorputza kurritu zuen, sorbaldetatik belaunetara, eta berriro gora Spaderen txaketa marroiaren bular-patrikatik kirika ari zen musuzapiaren ertz marroixkan finkatzeko.
es
Su mirada se paseó por todo el cuerpo de Spade, desde los hombros hasta las rodillas, para luego quedar fija sobre el pañuelo, cuyo borde castaño se asomaba al bolsillo superior de la chaqueta, también castaño, de Spade.
fr
Les yeux sombres, pupilles agrandies, il regardait Spade, des épaules aux genoux, puis son regard remonta et se fixa sur le mouchoir de soie qui sortait de la poche du veston du détective.
en
Their gaze ran over Spade's body from shoulders to knees, and up again to settle on the handkerchief whose maroon border peeped from the breast-pocket of Spade's brown coat.
eu
-Beste gauza bat-errepikatu zuen Spadek, mutilari begiratuz-.
es
-Y otra cosa-repitió Spade, mirando retadoramente al muchacho-.
fr
-Autre chose, répéta Spade, les yeux fixés sur le jeune homme.
en
"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy:
eu
Nigandik urrun eduki ipurdi-goxo hori, eskuartean duguna erabaki bitartean. Hilko dut.
es
Va usted a mantener alejado de mí a esa cría de pistolero mientras decide lo que va a hacer. Porque si no, le voy a matar.
fr
Que votre tueur à la manque ne se trouve pas dans mon chemin, sinon, je le tuerai.
en
"Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him.
eu
Ez dut gustokoa.
es
No me gusta.
fr
Je ne puis le voir.
en
I don't like him.
eu
Nire onetik ateratzen nau.
es
Me pone nervioso.
fr
Il m'irrite.
en
He makes me nervous.
eu
Hilko dut tartean sartzen den lehenbizikoan.
es
Y le voy a matar la primera vez que se interponga en mi camino.
fr
 
en
I'll kill him the first time he gets in my way.
eu
Ez diot abantailarik emango. Aukerarik ere ez.
es
Ni siquiera le voy a dar una oportunidad de defenderse. Ni una.
fr
Je le tuerai sans lui donner une chance de se défendre !
en
I won't give him an even break. I won't give him a chance.
eu
Hilko dut.
es
Le mataré.
fr
 
en
I'll kill him."
eu
Mutikoaren ezpainek irribarre ilun eta dardarati bat egin zuten.
es
Los labios del muchacho esbozaron la mueca de una sonrisa apagada.
fr
Les lèvres de l'adolescent frissonnèrent.
en
The boy's lips twitched in a shadowy smile.
eu
Ez zuen ez begirik altxatu, ez hitzik esan.
es
No alzó la mirada ni tampoco habló.
fr
Il eut un pâle sourire, mais il ne dit rien et ne leva pas les yeux.
en
He neither raised his eyes nor spoke.
aurrekoa | 134 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus