Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Erosi egin nahi du, baina ez da arriskatuko nik aurretik ez dakidan ezer esatera.
es
Está dispuesto a comprar, pero no se atreve a decirme nada que yo no sepa.
fr
Il est prêt à acheter l'oiseau, mais il ne veut pas courir le risque de m'apprendre les détails que j'ignore.
en
He's willing to buy it, but he won't risk telling me anything I don't know already."
eu
Gizon potoloak ezpainak busti zituen mingainarekin.
es
El hombre gordo se humedeció los labios con la lengua.
fr
Gutman passa l'extrémité de sa langue sur ses lèvres.
en
The fat man moistened his lips with his tongue.
eu
-Zenbatean erosi nahi du?
es
-¿En cuánto está dispuesto a comprarlo Cairo?
fr
-Combien le paierait-il ?
en
"How much is he willing to buy it for?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Diez mil dólares.
fr
-Dix mille dollars.
en
"Ten thousand dollars."
eu
-Hamar mila dolarretan.
es
-¡Diez mil dólares!
fr
 
en
The fat man laughed scornfully.
eu
Gizon potoloak isekaz barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hamar mila, eta dolarrak gainera, pentsa, ez dira librak ere.
es
Ni siquiera libras, fíjese, por favor, ¡ni siquiera libras!
fr
-Dix mille, ricana-t-il, et en dollars, pas même en livres !
en
"Ten thousand, and dollars, mind you, not even pounds.
eu
Horra hor greziar bat.
es
Es lo que de griego lleva dentro:
fr
Voilà bien les Grecs !
en
That's the Greek for you.
eu
Arraioa!
es
 
fr
 
en
Humph!
eu
Eta zer esan zenion hori adituta?
es
¿Y usted qué le dijo?
fr
Et qu'avez-vous répondu ?
en
And what did you say to that?"
eu
-Esan nion harentzat lortuz gero hamar mila dolar espero nituela.
es
-Que si se lo entregaba, esperaba que me pagara los diez mil.
fr
-J'ai dit que si je lui remettais l'oiseau, il devrait me payer la somme.
en
"I said if I turned it over to him I'd expect the ten thousand."
eu
-Ah, bai, lortuz gero!
es
-Ah, claro, sí-la frente del hombre gordo tembló para dejar ver un ceño que las carnes tornaron borroso-.
fr
-Ah, oui !
en
"Ah, yes, if! Nicely put, sir." The fat man's forehead squirmed in a flesh-blurred frown.
eu
Ondo esana, jauna.
es
Pero ellos deben saberlo-dijo a media voz, y luego más recio-:
fr
Si ! Très astucieux.
en
"They must know," he said only partly aloud, then:
eu
-Gizon potoloaren kopetan agertu zen zimurdura gizenen mugimenduak ezabatu zuen-Jakin behar dute-esan zuen partez ozenki, eta gero-Ba ote?
es
Pero ¿lo saben? ¿Saben lo que es ese pájaro?
fr
-Ils doivent savoir, murmura-t-il.
en
"Do they?
eu
Zure ustez, badakite zer den txori hori, jauna?
es
¿Qué impresión sacó usted?
fr
Croyez-vous qu'ils sachent, monsieur ?
en
Do they know what the bird is, sir?
eu
-Ezin dizut lagundu hori erabakitzen-aitortu zuen Spadek-.
es
-En eso no le puedo ayudar-confesó Spade-.
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
"I can't help you there," Spade confessed.
eu
Ez dago argibide gehiegi horretaz.
es
Mis elementos de juicio son pocos.
fr
-Je ne puis vous être d'aucun secours, avoua Spade.
en
"There's not much to go by.
eu
Cairok ez zuen esan ez bazekienik ez ez zekienik.
es
Cairo no dijo ni que lo supiera, ni que no lo supiera.
fr
Cairo n'a pas dit qu'il savait et n'a pas dit qu'il ne savait pas.
en
Cairo didn't say he did and he didn't say he didn't.
eu
Neskak esan zuen ez zekiela, baina gezurretan ari zen, ziur naiz.
es
La muchacha me dijo que no lo sabía, pero no saqué de ello ninguna conclusión.
fr
Elle a dit qu'elle ne savait pas, mais j'ai pensé qu'elle mentait.
en
She said she didn't, but I took it for granted that she was lying."
eu
-Ez zen burugabekeria izan hori pentsatzea-esan zuen gizon potoloak, baina bistan zen ez zuela hori pentsatzen.
es
-Lo cual fue juicioso por su parte-dijo el hombre gordo, aunque resultaba evidente que estaba pensando en otra cosa.
fr
-Ce n'était pas maladroit, dit Gutman. On sentait que son esprit était ailleurs.
en
"That was not an injudicious thing to do," the fat man said, but his mind was obviously not on his words.
eu
Burua arraskatu zuen.
es
Se rascó la cabeza.
fr
Il se gratta la tête.
en
He scratched his head.
eu
Bekozko iluna jarri zuen bekokian tolestura gorri gordinak agertu zitzaizkion arte.
es
Frunció el ceño hasta que la frente quedó surcada por arrugas de un rojo violento.
fr
Il fronça les sourcils et son front se barra de profonds sillons rouges.
en
He frowned until his forehead was marked by raw red creases.
eu
Jarlekuan urduri mugitu zen, bere tamainak eta jarlekuarenak ematen zuten arte.
es
Se rebulló en el sillón todo lo que su tamaño y el tamaño del sillón permitieron.
fr
Il bougea dans son fauteuil, autant que sa corpulence et la solidité du siège le permettaient.
en
He fidgeted in his chair as much as his size and the size of the chair permitted fidgeting.
eu
Begiak itxi zituen, gero bat-batean erabat zabaldu, eta esan zion Spaderi-:
es
Cerró los ojos, de súbito los abrió por completo, y le dijo a Spade:-Puede que no lo sepan.
fr
-Il se peut qu'ils ne sachent rien ! s'écria-t-il.
en
He shut his eyes, opened them suddenly-wide-and said to Spade: "Maybe they don't."
eu
agian ez-haren aurpegi gorrixka ponpoilotsutik pixkana desagertu ziren kezka eta bekozko iluna, eta hurrena, kolpean, neurrigabeko zorionaren aurpegikera jarri zuen-.
es
El rosáceo y bulboso rostro descartó poco a poco su expresión de duda; y luego, más lentamente, fue dibujándose en él una felicidad inefable.
fr
Sa face rose et boursouflée se détendit et révéla une joie ineffable.
en
His bulbous pink face slowly lost its worried frown and then, more quickly, took on an expression of ineffable happiness.
eu
Eta ez badakite?
es
-Si no lo saben...
fr
 
en
 
eu
-esan zuen biziro, eta berriz-: Ez badakite, ni naiz munduan dakien bakarra!
es
-clamó, para seguir así-: Si no lo saben..., ¡soy yo la única persona del mundo que lo sabe!
fr
-S'ils ne savent rien, cria-t-il, je suis le seul, sur la terre entière, dans le monde entier, qui connaisse la vérité !
en
"If they don't," he cried, and again: "If they don't I'm the only one in the whole wide sweet world who does!"
eu
Spadek irribarre keinada bat egin zuen:
es
Spade retrajo los labios en una apretada sonrisa y dijo:
fr
Spade sourit légèrement.
en
Spade drew his lips back in a tight smile.
eu
-Pozten naiz behar zen lekura etorri izanaz-esan zuen.
es
-Celebro haber venido al sitio indicado.
fr
-Je suis très heureux de m'être adressé à la seule personne compétente, dit-il.
en
"I'm glad I came to the right place," he said.
eu
Gizon potoloak ere irribarre egin zuen, baina ezer garbi adierazi gabe.
es
El hombre gordo también sonrió, pero de manera imprecisa.
fr
Le petit homme eut un sourire un peu vague.
en
The fat man smiled too, but somewhat vaguely.
eu
Nahiz eta irribarrez jarraitu, alaitasuna aurpegitik desagertua zuen, eta begietan maltzurkeria agertu zitzaion.
es
El contento de antes había desaparecido de su cara, y aunque perduraba la sonrisa, ahora los ojos expresaban cautela.
fr
La joie qui avait éclaté sur son visage venait soudain de s'évanouir.
en
Happiness had gone out of his face, though he continued to smile, and caution had come into his eyes.
eu
Haren aurpegia maskara irribarretsu begi-erne bat zen, bere pentsamentuen eta Spaderen artean ezarria.
es
La cara era una máscara sonriente de ojos avizores que se interponían entre sus pensamientos y Spade.
fr
Ce visage était comme un masque au sourire figé, aux yeux scrutateurs, placé entre Spade et les pensées de Gutman.
en
His face was a watchful-eyed smiling mask held up between his thoughts and Spade.
eu
Begirada, Spaderenetik saihestuz, haren ukondoaren aldamenean zegoen basora zuzendu zuen.
es
Los ojos dejaron de mirar a Spade y se desviaron hacia el vaso que éste tenía junto al codo, iluminándosele el rostro.
fr
Son regard, fuyant celui du détective, glissa vers le guéridon.
en
His eyes, avoiding Spade's, shifted to the glass at Spade's elbow.
eu
Aurpegia argitu zitzaion.
es
Se levantó del asiento y se acercó a la mesa.
fr
-Bonté du Ciel, dit-il, votre verre est vide !
en
His face brightened.
eu
-Jainkoarren, jauna-esan zuen-, zure basoa hutsik dago eta.
es
Los vasos, la botella y el sifón retinglaron cuando sirvió más de beber.
fr
Il se précipita pour préparer deux autres whisky and sodas.
en
He got up and went to the table and clattered glasses and siphon and bottle mixing two drinks.
eu
-Jaiki eta mahaira hurbildu zen, eta baso, sifoi eta botilak klaskarazi zituen bi tragoak prestatzean.
es
Spade permaneció inmóvil en su sillón hasta que el hombre gordo le alargó otra vez el vaso lleno con un cortés ademán, y le dijo en tono jocoso:
fr
Spade demeura immobile jusqu'à ce que le petit homme, d'un geste large, lui eût offert un verre plein. -Voilà qui ne fait jamais de mal, dit celui-ci en s'inclinant, d'un air jovial.
en
Spade was immobile in his chair until the fat man, with a flourish and a bow and a jocular "Ah, sir, this kind of medicine will never hurt you!" had handed him his refilled glass.
eu
Spade geldi geratu zen bere besaulkian gizon potoloak irribarre zabala eta buru-makurtua eginez "Ah, jauna, botika mota honek ez dizu batere kalterik egingo" esanez baso bete berria eskura eman zion arte.
es
-¡Esta clase de medicina nunca le hará daño, señor mío!
fr
Alors, le détective se leva, s'approcha de Gutman et abaissa vers lui un regard dur et brillant.
en
Then Spade rose and stood close to the fat man, looking down at him, and Spade's eyes were hard and bright.
eu
Orduan Spade jaiki, eta potoloaren ondoan geratu zen zutik, begi gogor eta distiratsuekin goitik behera hari begira.
es
Spade dejó entonces el sillón, se acercó al hombre gordo, bajó la mirada dura y brillante hasta él, alzó el vaso, y dijo deliberada y retadoramente:
fr
Il leva son verre.
en
He raised his glass. His voice was deliberate, challenging:
eu
Basoa altxa zuen. Haren ahotsa zorrotza zen, desafiozkoa: -Hau garbi mintzatu eta ondo ulertzeagatik.
es
-Por las palabras claras y la buena comprensión. El hombre gordo inició una risita.
fr
-Je bois aux paroles nettes et claires, dit-il, d'une voix sèche et menaçante.
en
"Here's to plain speaking and clear understanding." The fat man chuckled and they drank.
eu
Potoloak barre egin zuen, eta edan zuten.
es
Los dos bebieron.
fr
 
en
 
eu
Potoloa eseri egin zen.
es
El hombre gordo se sentó.
fr
Le petit homme éclata de rire et but.
en
The fat man sat down.
eu
Basoa sabelaren kontra eduki zuen bi eskuekin, eta Spaderi irribarre egin zion. Esan zuen:
es
Tenía el vaso sujeto por las dos manos contra la panza. Sonrió y dijo:
fr
Puis il se rassit, tenant son verre à deux mains, contre son ventre, et il sourit à Spade.
en
He held his glass against his belly with both hands and smiled up at Spade. He said:
eu
-Ederki... jauna, harrigarria da, baina baliteke egia izatea ez batak ez besteak txoria zehazki zer den ez jakitea, eta mundu zabal polit osoan inork ez jakitea zer den, Casper Gutman zure zerbitzariak izan ezik.
es
-Puede ser sorprendente, pero quizá sea cierto que ni Cairo ni la muchacha sepan exactamente qué es el pájaro, y que nadie en este amplio y delicioso mundo lo sepa, si exceptuamos a este humilde servidor de usted, Casper Gutman, de rancia estirpe de hidalgos.
fr
-Eh bien, monsieur, c'est peut-être surprenant, dit-il, mais il se peut qu'ils ignorent ce qu'est exactement l'oiseau noir et que personne ne le sache, excepté votre serviteur : Casper Gutman, Esquire.
en
"Well, sir, it's surprising, but it well may be a fact that neither of them does know exactly what that bird is, and that nobody in all this whole wide sweet world knows what it is, saving and excepting only your humble servant, Casper Gutman, Esquire."
eu
-Ederki-Spade hankak zabalik zituela zegoen zutik, esku bat galtza-patrikan sartuta, bestean basoa zuela-Esaten didazunetik bi izango gara.
es
-Magnífico-dijo Spade, que permanecía sentado con las piernas abiertas, una mano en el bolsillo del pantalón y la otra sujetando el vaso-.
fr
-Parfait ! dit Spade, debout, les jambes légèrement écartées.
en
"Swell." Spade stood with legs apart, one hand in his trousers-pocket, the other holding his glass.
eu
-Matematikoki zuzena, jauna-potoloak begiak kliskatu zituen-, baina-irribarrea zabaldu zitzaionez dakit ziur esango dizudan.
es
Cuando me lo diga usted, sólo seremos dos quienes lo sepamos.-Matemáticamente exacto, señor mío.
fr
Quand vous m'aurez mis au courant, nous serons deux, Mr. Gutman.
en
"When you've told me there'll only be two of us who know."
aurrekoa | 134 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus