Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe litzateke elkarrekin ateratzen inork ez ikustea.
es
No deben veros salir juntas de aquí.
fr
Il vaut mieux que l'on ne te voie pas avec elle.
en
You oughtn't to be seen leaving here together.
eu
Zu joan etxera orain.
es
Tú, vete a casa ahora.
fr
Saute dans un taxi et rentre seule.
en
You go home now.
eu
Hartu taxi bat baina ziurtatu atzetik ez duzula inor.
es
Toma un taxi y asegúrate de que no te siga nadie.
fr
Prends garde de n'être pas filée.
en
Take a taxi, but make sure you aren't followed.
eu
Seguruena ez dizu inork jarraituko, baina ziurtatu.
es
No creo que te sigan, pero asegúrate de ello.
fr
C'est peu probable, mais ouvre l'?il.
en
You probably won't be, but make sure.
eu
Laster bidaliko dut bera hara, segika inor ez duela ziurtatu ondoren.
es
Yo la mandaré para allá en otro taxi dentro de un rato, teniendo cuidado de que no la sigan.
fr
Elle te rejoindra un peu plus tard.
en
I'll send her out in another in a little while, making sure she isn't followed."
eu
11. POTOLOA
es
11. El hombre gordo
fr
CHAPITRE XI
en
11. THE FAT MAN
eu
Brigid O'Shaughnessy Effie Perineren etxera bidali ondoren Spade bere bulegora iritsi zenean telefono hotsa aditzen zen.
es
Estaba sonando el teléfono cuando Spade regresó a su despacho después de haber enviado a Brigid a casa de Effie.
fr
Le timbre du téléphone résonnait lorsque Spade regagna son bureau après avoir vu Brigid partir pour la maison d'Effie Perine.
en
The telephone-bell was ringing when Spade returned to his office after sending Brigid O'Shaughnessy off to Effie Perine's house.
eu
Hura hartzera hurbildu zen.
es
Lo descolgó.
fr
Il prit l'appareil.
en
He went to the telephone.
eu
-Bai, esan...
es
-Diga...
fr
-Allô ?...
en
"Hello...
eu
Bai, Spade naiz...
es
Sí, habla Spade...
fr
Oui, lui-même...
en
Yes, this is Spade....
eu
Bai, eskuratu dut.
es
Sí, me lo dieron.
fr
Oui...
en
Yes, I got it.
eu
Zuk deitu zain egon naiz...
es
Estaba esperando saber algo de usted...
fr
 
en
I've been waiting to hear from you....
eu
Nor?...
es
¿Quién?...
fr
J'attendais...
en
Who?...
eu
Mr. Gutman?
es
¿Mister Gutman?
fr
Mr. Gutman ?
en
Mr. Gutman?
eu
Bai, bai, jakina!...
es
Sí, sí, claro...
fr
Oui, bien sûr...
en
Oh, yes, sure!...
eu
Berehala...
es
Pues ahora...
fr
Je viens immédiatement...
en
Now-the sooner the better....
eu
zenbat eta lehenago, hobe...
es
Cuanto antes, mejor...
fr
12 C, entendu...
en
Twelve C....
eu
Hainabi... Hamabost minutu gutxi gorabehera...
es
Conforme. Digamos unos quince minutos...
fr
Dans un quart d'heure...
en
Right. Say fifteen minutes....
eu
Ederki.
es
Está bien.
fr
 
en
Right."
eu
Spade telefono ondoko idazmahaiaren kantoian eseri, eta zigarro bat egin zuen.
es
Se sentó sobre una esquina de la mesa, junto al teléfono, y lió un cigarrillo.
fr
Spade s'assit sur le coin du bureau et roula une cigarette.
en
Spade sat on the corner of his desk beside the telephone and rolled a cigarette.
eu
Ahoak gogortasun eta atseginezko V bat osatzen zion.
es
Su boca dibujaba una V, dura y complacida.
fr
Le V fermé de sa bouche marquait cependant une sorte de satisfaction.
en
His mouth was a hard complacent v.
eu
Haren begiei, behatzek zigarroa nola egiten zuten begira zeudela, txinparta epela zerien betazal erdi-itxien artetik.
es
Los ojos, que observaban cómo los dedos liaban el cigarrillo, parecían rescoldos debajo de los párpados inferiores subidos.
fr
Ses yeux, brillaient, à demi voilés par les paupières.
en
His eyes, watching his fingers make the cigarette, smoldered over lower lids drawn up straight.
eu
Atea ireki zenean Iva Archer sartu zen.
es
Se abrió la puerta y entró Iva.
fr
La porte s'ouvrit et Iva Archer entra.
en
The door opened and Iva Archer came in.
eu
Spadek "Kaixo, aspaldiko" esan zuen, bat-batean ahotsean aurpegian adinako adiskidetasun exkaxa erakutsiz.
es
-Hola, cariño-dijo Spade, en voz tan afable como la expresión que su cara repentinamente había adoptado.
fr
-Bonjour chérie, dit le détective d'une voix machinalement amicale, tandis que son visage avait pris soudain une expression de joie un peu forcée.
en
Spade said, Hello, honey," in a voice as lightly amiable as his face had suddenly become.
eu
-Ai, Sam, barkatu!
es
-¡Perdóname, Sam, perdóname!
fr
-Oh, Sam, pardonne-moi, pardonne-moi !
en
"Oh, Sam, forgive me!
eu
Barkatu! -oihu egin zuen Ivak erdi itoan.
es
-dijo ella, con voz ahogada por los sollozos.
fr
s'écria-t-elle d'une voix étouffée.
en
forgive me!" she cried in a choked voice.
eu
Ate ondoan geratu zen. Eskularruetan sartutako eskutxoekin ertz beltzeko musuzapia estutu zuen, begi gorritu eta puztuez izuturik eta izkutuka begiratuz.
es
Se había quedado junto a la puerta, haciendo con las manos enguantadas y pequeñas una pelotita con un pañuelo bordeado de negro, mirando a Spade a la cara con ojos temerosos, rojos e hinchados.
fr
Elle était debout sur le seuil de la porte, serrant dans ses mains gantées un mouchoir bordé de noir.
en
She stood just inside the door, wadding a black-bordered handkerchief in her small gloved hands, peering into his face with frightened red and swollen eyes.
eu
Spade ez zen jaiki bere lekutik.
es
Spade no se levantó del sillón ante la mesa esquinada.
fr
Elle le regardait d'un air apeuré.
en
He did not get up from his seat on the desk-corner.
eu
-Noski-esan zion-. Aski da.
es
-Seguro, mujer. No es nada.
fr
Ses paupières étaient rouges et gonflées.
en
He said: "Sure.
eu
Ahaztua dago.
es
No pienses más en ello.
fr
dit-il sans bouger.
en
That's all right.
eu
-Baina, Sam-oihu egin zuen-. Polizia haiek nik bidali nituen hara.
es
-Pero, Sam-gimió-, es que yo mandé a esos policías a tu casa.
fr
-Mais, Sam, gémit-elle, c'est moi qui ai envoyé les policiers chez toi.
en
"But, Sam," she wailed, "I sent those policemen there.
eu
Erotuta nengoen, zeloek neure onetik aterata, eta telefonoz deitu nien esanez hara joaten baziren Milesen hilketaz zerbait jakingo zutela.
es
Estaba furiosa, loca de celos, y les telefoneé y les dije que si iban allí que averiguarían algo sobre el asesinato de Miles...
fr
J'étais folle de jalousie. J'ai téléphoné que, s'ils venaient te surprendre, ils découvriraient peut-être l'assassin de Miles.
en
I was mad, crazy with jealousy, and I phoned them that if they'd go there they'd learn something about Miles's murder."
eu
-Zergatik pentsatu zenuen hori?
es
-¿Y qué te hizo pensar tal cosa?
fr
-Qu'est-ce qui t'a laissé penser ça ?
en
"What made you think that?"
eu
-Ez nuen pentsatu.
es
-¡Si no lo pensaba!
fr
-Je ne l'ai jamais pensé, Sam.
en
"Oh, I didn't!
eu
Baina erotuta nengoen, Sam, eta zu mindu nahi zintudan.
es
Pero estaba furiosa, Sam, y quería hacerte daño.
fr
J'étais folle, je voulais te faire du mal.
en
But I was mad, Sam, and I wanted to hurt you."
eu
-Horrek gauzak ederki kakaztu ditu.
es
-Bueno, puso las cosas bastante difíciles-la rodeó con un brazo y la atrajo hacia sí-.
fr
-Tu as réussi, dit-il, la prenant par la taille et l'attirant près de lui.
en
"It made things damned awkward."
eu
-Besoaz inguratu eta beregana erakarri zuen-.
es
Pero ya pasó todo.
fr
C'est fini maintenant.
en
He put his arm around her and drew her nearer.
eu
Orain dena konpondu da, baina ez egin sekula horrelako zorakeriarik.
es
Ahora que no se te ocurran más de esas ideas locas.
fr
Une autre fois ne te mets pas des idées pareilles en tête.
en
"But it's all right now, only don't get any more crazy notions like that."
eu
-Ez dut egingo sekula-agindu zion Ivak-.
es
-¡No, no!-prometió-.
fr
-Non, promit-elle, jamais plus.
en
"I won't," she promised, "ever.
eu
Baina zu ez zinen atsegina izan nirekin atzo gauean.
es
¡Jamás! Pero anoche no fuiste bueno conmigo.
fr
Mais tu n'as pas été gentil, hier soir.
en
But you weren't nice to me last night.
eu
Hotz eta zaputz portatu zinen, eta nitaz libratu nahi zenuen. Hara joan, eta denbora puska bat eman nuen zuri abisatzeko, eta zuk...
es
Te encontré frío, distanciado, y quisiste librarte de mi presencia. Y yo, que había ido hasta allí, que te estuve esperando tanto tiempo para avisarte, y tú...
fr
Tu étais froid, distant, tu voulais te débarrasser de moi. Je t'avais attendu longtemps, pour t'avertir...
en
You were cold and distant and wanted to get rid of me, when I had come down there and waited so long to warn you, and you-"
eu
-Abisatu niri, zertaz?
es
-¿Avisarme de qué?
fr
-De quoi ?
en
"Warn me about what?"
eu
-Philek dakienaz...
es
-Acerca de Phil.
fr
-Au sujet de Phil, mon beau-frère.
en
"About Phil.
eu
Zera jakin du...
es
Ha averiguado lo de...
fr
Il sait que... que tu m'aimes.
en
 
eu
nirekin maiteminduta zabiltzala, eta Milesek esan zion nik dibortzioa nahi nuela, nahiz eta ez zuen jakin zertarako, eta orain Philek uste du guk... zuk bere anaia hil duzula ez zidalako dibortzioa eman nahi gu ezkondu ahal izateko.
es
que estás enamorado de mí. Miles le había dicho que yo le había pedido el divorcio, aunque, claro, él nunca supo por qué, y ahora Phil cree que nosotros..., que tú mataste a su hermano porque no quiso concederme el divorcio, para poder casarnos.
fr
Miles lui avait fait part de mon intention de divorcer. Phil croit que tu as tué son frère parce qu'il refusait de m'accorder le divorce.
en
He's found out about-about you being in love with me, and Miles had told him about my wanting a divorce, though of course he never knew what for, and now Phil thinks we-you killed his brother because he wouldn't give me the divorce so we could get married.
eu
Hori pentsatzen zuela esan zidan, eta atzo poliziarengana joan zen hori esatera.
es
Me dijo que eso era lo que creía, y ayer fue a la policía y lo contó.
fr
Il m'a dit qu'il en était convaincu ; il l'a dit à la police.
en
He told me he believed that, and yesterday he went and told the police."
eu
-Ederki-esan zuen Spadek emeki-.
es
-Precioso-dijo Spade, sin alzar la voz-.
fr
-C'est gai, murmura Spade.
en
"That's nice," Spade said softly.
eu
Eta zu niri abisatzera etorri zinen, eta ni lanpetuta nenbilelako zu muturtu, eta Phil Archer madarikatu horri lagundu zenion bazterrak nahasten.
es
Y tú viniste a avisarme, y sencillamente porque yo estaba ocupado te subiste a la parra y te pusiste a ayudar a Phil Archer a que animara las cosas.
fr
Tu es venue m'avertir et, sous prétexte que j'avais à travailler, tu ne m'as rien dit et tu as aidé Phil...
en
"And you came to warn me, and because I was busy you got up on your ear and helped this damned Phil Archer stir things up."
aurrekoa | 134 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus