Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jiratu, atea ireki, eta Effie Perineri galdetu zion-Tom harrapatu al duzu?
es
-¿Ha conseguido usted localizar a Tom?
fr
-Eh bien, et Tom ?
en
"Got Tom yet?"
eu
-Kanpoan da.
es
-No está.
fr
-Il n'est pas là.
en
"He's not in.
eu
Hemendik minutu batzuetara saiatuko naiz berriro.
es
Probaré de nuevo dentro de unos minutos.
fr
Je rappellerai dans quelques minutes.
en
I'll try again in a few minutes."
eu
-Eskerrik asko. -Spadek atea itxi, eta Brigidengana itzuli zen.
es
-Gracias. Spade cerró la puerta y quedó de frente a Brigid.
fr
-Merci, dit Spade refermant la porte et se tournant vers Miss O'Shaughnessy.
en
"Thanks." Spade shut the door and faced Brigid O'Shaughnessy.
eu
Brigidek begi lausotuekin begiratu zion.
es
La muchacha le miró con ojos nublados:
fr
Elle le regarda d'un air sombre.
en
She looked at him with cloudy eyes.
eu
-Joe ikustera joan zara gaur goizean?
es
-¿Has ido esta mañana a ver a Joel?
fr
-Vous avez vu Joe, ce matin, demanda-t-elle.
en
"You went to see Joe this morning?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
Neska zalantzan geratu zen.
es
-preguntó ella, después de vacilar.
fr
dit-elle, après une hésitation.
en
She hesitated.
eu
-Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik?
es
-¿Que por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Spadek irribarre egin zion-.
es
-dijo Spade, sonriendo desde lo alto-.
fr
répéta-t-il en souriant ;
en
"Why?" He smiled down at her.
eu
Zeren, ene maite maitea, korapilo zoro honen mutur askatu guztiekin nolabaiteko harremanetan jarraitu behar dudalako, inoiz ezer garbirik ateratzez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Besoaz sorbalda inguratu zion, eta bere aulki jiragarrirantz eraman zuen.
es
Por una sencilla razón, amor mío:
fr
parce que, mon amour, je dois me tenir au courant des détails de cette affaire si je veux m'en tirer.
en
"Because, my own true love, I've got to keep in some sort of touch with all the loose ends of this dizzy affair if I'm ever going to make heads or tails of it."
eu
Sudurraren puntan muxu eman zion eta aulkian eserarazi. Neskaren aurrean eseri zen idazmahaian.
es
tengo que permanecer más o menos en contacto con todos los cabos sueltos de este enloquecedor asunto, si es que he de comprender algún día de qué se trata. -La besó ligeramente en la punta de la nariz y la hizo sentarse en una silla.
fr
Il la prit par les épaules, l'embrassa sur le bout du nez, et la fit asseoir dans son fauteuil tournant.
en
He put an arm around her shoulders and led her over to his swivel-chair. He kissed the tip of her nose lightly and set her down in the chair.
eu
Esan zion-:
es
Se sentó en su sillón, de frente a ella-.
fr
Il s'assit sur le bureau, devant elle.
en
He sat on the desk in front of her.
eu
Orain zuretzat beste etxeren bat bilatu beharko dugu, ez da hala?
es
Y ahora supongo que tenemos que buscarte un nuevo hogar, ¿no es eso?
fr
-Il faut vous trouver un logement, n'est-ce pas ?
en
He said: "Now we've got to find a new home for you, haven't we?"
eu
Neskak baietz egin zuen biziro.
es
Brigid asintió enfáticamente y dijo:
fr
Elle approuva vivement de la tête.
en
She nodded with emphasis.
eu
-Ez naiz hara itzuliko.
es
-Lo que es allí, no vuelvo.
fr
-Oui, dit-elle ;
en
"I won't go back there."
eu
Spadek bere izterren parean idazmahaia eskuaz igurtzi, eta aurpegi pentsatia jarri zuen:
es
Spade dio unas palmaditas a la mesa a la altura de sus muslos y puso una cara pensativa.
fr
Il caressait de la paume de ses mains le bois verni du bureau d'un air pensif.
en
He patted the desk beside his thighs and made a thoughtful face.
eu
-Uste dut badakidala zer egin-esan zuen hurrena-Zaude pixka batean.
es
Y luego dijo:-Creo que lo tengo.
fr
-Je crois que j'ai trouvé, dit-il soudain.
en
"I think I've got it," he said presently.
eu
-Bulegoko sarrera-gelara joan, eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Aguarda un minuto-y salió del despacho y cerró la puerta.
fr
Attendez-moi un instant. Il sortit.
en
He went into the outer office, shutting the door.
eu
Effie Perinek telefonorantz luzatu zuen eskua, eta esan zuen:
es
Effie alargó la mano hacia el teléfono y dijo:
fr
Effie Perine prit le récepteur du téléphone.
en
Effie Perine reached for the telephone, saying:
eu
-Saiatuko naiz berriro.
es
-Probaré otra vez.
fr
-Je vais encore essayer, dit-elle.
en
"I'll try again."
eu
-Gero.
es
-Espera.
fr
-Plus tard, dit-il.
en
"Afterwards.
eu
Zure emakume intuizioak oraindik ere esaten dizu neska hori amabirjina baino txintxoagoa dela?
es
¿Sigue diciéndote tu intuición femenina que esa muchacha es una santa, o algo por el estilo?
fr
Est-ce que ton intuition féminine te souffle toujours que miss O'Shaughnessy est une femme dans le genre de la Sainte Vierge ?
en
Does your woman's intuition still tell you that she's a madonna or something?"
eu
Idazkariak begirada zorrotza egin zion:
es
Effie le miró alerta:
fr
Elle lui jeta un regard aigu.
en
She looked sharply up at him.
eu
-Oraindik ere uste dut, sartuta dabilen saltsa edozein delarik ere, fidatzekoa dela, hori bada jakin nahi duzuna.
es
-Sigo creyendo, a pesar de todas las complicaciones que se pueda haber buscado, que es una buena chica, si es eso lo que quieres decir.
fr
-Je crois toujours, dit-elle, qu'elle est honnête, quelle que soit l'histoire dans laquelle elle soit compromise.
en
"I still believe that no matter what kind of trouble she's gotten into she's all right, if that's what you mean."
eu
-Horixe da-esan zuen Spadek-.
es
-Eso es lo que quiero decir.
fr
-Exactement.
en
"That's what I mean," he said.
eu
Laguntzeko prest al zaude?
es
¿Te encuentras lo bastante fuerte como para ayudarla?
fr
Alors tu peux lui rendre un service important.
en
"Are you strong enough for her to give her a lift?"
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
"How?"
eu
-Egun batzuetarako aterpea ematerik badaukazu?
es
-¿Podrías tenerla en tu casa unos días?
fr
-L'héberger pendant quelques jours.
en
"Could you put her up for a few days?"
eu
-Nire etxean esan nahi duzu?
es
-¿En mi casa?
fr
-À la maison ?
en
"You mean at home?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Bizi zen lekuan norbait sartu da indarrean. Bigarren lapurreta dti aste betean.
es
Han registrado en su piso. Es la segunda vez esta semana que entran ladrones.
fr
On a fouillé son appartement-c'est la seconde fois cette semaine.
en
Her joint's been broken into. That's the second burglary she's had this week.
eu
Hobe luke bakarrik ez egon.
es
Sería mejor para ella no estar sola.
fr
Je préférerais qu'elle ne fût pas seule.
en
It'd be better for her if she wasn't alone.
eu
Mesede ederra egingo zenioke etxean ostatu emango bazenio.
es
Y sería una gran ayuda que tú la hospedaras, si puedes.
fr
 
en
It would help a lot of you could take her in."
eu
Effie Perinek aurrerantz makurtuz galdetu zuen serio:
es
Effie se inclinó hacia adelante y preguntó, con acento de verdadero interés:
fr
Effie Perine se pencha en avant, soudain grave.
en
Effie Perine leaned forward, asking earnestly:
eu
-Benetan arriskuan al dabil, Sam?
es
-¿De veras está en peligro, Sam?
fr
-Est-ce qu'elle est en danger, Sam ?
en
"Is she really in danger, Sam?"
eu
-Nire ustez bai.
es
-Creo que sí.
fr
-Je le crois.
en
"I think she is."
eu
Ezpaina azkazal batekin arramaskatu zuen.
es
Effie se rascó un labio con la uña:
fr
La secrétaire passa lentement un doigt sur ses lèvres.
en
She scratched her lip with a fingernail.
eu
-Ama beldurrak airean jarriko da.
es
-Mamá se va a pasar el día verde de terror...
fr
-Ma mère aurait peur si je lui disais la vérité.
en
"That would scare Ma into a green hemorrhage.
eu
Ustegabeko lekuko bat edo horrelako zerbait dela esan beharko diot, zuk azkeneko ordura arte ezkutuan eduki nahi duzuna.
es
Tendré que decirle que se trata de una testigo sorpresa, o de alguien a quien tienes que tener oculto hasta el último momento, o algo así...
fr
Je raconterai qu'il s'agit d'un témoin que tu désires appeler à la barre à la dernière minute. Ça va ?
en
I'll have to tell her she's a surprise-witness or something that you're keeping under cover till the last minute."
eu
-Xarmanta zara-esan zuen Spadek-.
es
-Eres un encanto-dijo Spade-.
fr
-Tu es un ange, dit Spade.
en
"You're a darling," Spade said.
eu
Hobe izango duzu lehenbailehen hara eramatea.
es
Mejor será que te la lleves allí ahora mismo.
fr
Tu vas l'emmener chez toi.
en
"Better take her out there now.
eu
Giltza eskatu, eta bere apartamentutik behar duen guztia eramango diot.
es
Le diré que me dé la llave de su apartamento y yo llevaré lo que necesite.
fr
J'irai au Coronet chercher une valise pour elle.
en
I'll get her key from her and bring whatever she needs over from her apartment.
eu
Beste gauza bat.
es
Vamos a ver.
fr
Voyons.
en
Let's see.
eu
Hobe litzateke elkarrekin ateratzen inork ez ikustea.
es
No deben veros salir juntas de aquí.
fr
Il vaut mieux que l'on ne te voie pas avec elle.
en
You oughtn't to be seen leaving here together.
aurrekoa | 134 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus