Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zu niri abisatzera etorri zinen, eta ni lanpetuta nenbilelako zu muturtu, eta Phil Archer madarikatu horri lagundu zenion bazterrak nahasten.
es
Y tú viniste a avisarme, y sencillamente porque yo estaba ocupado te subiste a la parra y te pusiste a ayudar a Phil Archer a que animara las cosas.
fr
Tu es venue m'avertir et, sous prétexte que j'avais à travailler, tu ne m'as rien dit et tu as aidé Phil...
en
"And you came to warn me, and because I was busy you got up on your ear and helped this damned Phil Archer stir things up."
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Ivak negar-inuxinka-. Badakit ez didazula barkatuko.
es
-Estoy arrepentida-gimió-. Ya sé que no me perdonarás...
fr
-Pardon, gémit-elle. Je sais que tu ne pourras jamais me pardonner.
en
"I'm sorry," she whimpered, "I know you won't forgive me.
eu
Damututa nago, erabat damututa.
es
Lo siento, Sam, lo siento, lo siento...
fr
Pardon, pardon !
en
I-I'm sorry, sorry, sorry."
eu
-Egon behar-onartu zuen Spadek-, bai zuregatik, bai niregatik.
es
-Y haces bien en sentirlo, por ti misma, además de por mí.
fr
Je regrette ce que j'ai fait. -Tu as bien raison, approuva-t-il ;
en
"You ought to be," he agreed, "on your own account as well as mine.
eu
Dundy joan al da zurekin egotera Philekin mintzatu ondoren?
es
¿Te ha visto Dundy después de oír a Phil todo eso?
fr
Est-ce que Dundy est venu te voir depuis, ou un autre policier ?
en
Has Dundy been to see you since Phil did his talking?
eu
Edo bulegoko beste inor?
es
¿O alguien de la brigada?
fr
-Non, personne, dit-elle, ouvrant soudain des yeux alarmés tandis que ses lèvres tremblaient.
en
Or anybody from the bureau?"
eu
-Ez-izuturik begiak eta ahoa zabaldu zituen.
es
-No-y la alarma le hizo abrir ojos y boca.
fr
-Ils viendront bientôt.
en
"No." Alarm opened her eyes and mouth.
eu
-Joango zaizkizu-esan zuen Spadek-, eta hobe zenuke haiek zu hemen ez aurkitzea.
es
-Pues irán a verte. Y más vale que no te encuentren aquí.
fr
Mieux vaut qu'ils ne te voient pas ici.
en
"They will," he said, "and it'd be just as well to not let them find you here.
eu
Telefonoz deitu zenuenean esan zenien non zinen?
es
¿Les dijiste quién eras cuando les telefoneaste?
fr
As-tu dit qui tu étais, quand tu as téléphoné ?
en
Did you tell them who you were when you phoned?"
eu
-Ez, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
-Oh, non !
en
"Oh, no!
eu
Zure apartamentura berehala joaten baziren hilketari buruz zerbait jakingo zutela esan, eta berehala moztu nuen.
es
Sólo les dije que si iban a tu casa inmediatamente averiguarían algo acerca del asesinato, y colgué.
fr
J'ai simplement dit que s'ils allaient chez toi, ils pourraient découvrir une piste intéressante, puis j'ai raccroché.
en
I simply told them that if they'd go to your apartment right away they'd learn something about the murder and hung up."
eu
-Nondik deitu zenuen?
es
-¿Desde dónde llamaste?
fr
-D'où as-tu téléphoné ?
en
"Where'd you phone from?"
eu
-Zure etxearen gainaldeko drugstore-tik.
es
-Desde el drug-store de más arriba de tu casa...
fr
-De la pharmacie qui se trouve près de chez toi.
en
"The drug-store up above your place.
eu
Sam, maitea, nik...
es
¡Sam, amor mío, yo...!
fr
Oh, Sam chéri, je...
en
Oh, Sam, dearest, I-"
eu
Spadek sorbaldan xaplada batzuk eman, eta modu atseginean esan zion:
es
Spade le dio unas palmaditas en el hombro y dijo, afablemente:
fr
Il lui caressa l'épaule de la main et dit d'une voix douce et aimable.
en
He patted her shoulder and said pleasantly:
eu
-Tontakeria izan da, bai, baina orain egina da.
es
-Realmente, fue una argucia tonta; pero lo hecho, hecho está.
fr
-C'était une sottise, mais n'y revenons pas.
en
"It was a dumb trick, all right, but it's done now.
eu
Hobe zenuke etxera joan eta poliziari esan behar diozuna pentsatzea.
es
Más vale que te vayas a casa y pienses lo que vas a decirle a la policía.
fr
Rentre et pense à ce que tu répondras aux questions des policiers.
en
You'd better run along home and think up things to tell the police.
eu
Izango duzu haien berri.
es
No tardarás en tener noticias de ellos.
fr
 
en
You'll be hearing from them.
eu
Agian hobe izango duzu atea ireki gabe barrutik ez duzula ezer jakin nahi esatea.
es
Tal vez lo mejor sería que contestaras que no a todo.
fr
Peut-être vaut-il mieux dire carrément :
en
Maybe it'd be best to say 'no' right across the board."
eu
-Urrutiko zerbaiti bekozko iluna jarri zion-.
es
-Pareció fruncir el ceño a alguna cosa lejana-.
fr
Non. Il fronça les sourcils, regardant loin devant soi.
en
He frowned at something distant.
eu
Edo agian hobe zenuke lehenago Sid Wiserekin egotea.
es
O quizá fuera preferible que vieras a Sid Wise.
fr
-Ou peut-être, reprit-il, serait-il bon de voir Sid Wise auparavant.
en
"Or maybe you'd better see Sid Wise first."
eu
-Ivaren gorputza inguratzen zuen besoa handik kendu zuen, patrikatik txartel bat atera, atzeko aldean hiru lerro idatzi, eta Ivari eman zion-.
es
Spade retiró el brazo con que le rodeaba el talle a la chica, sacó una tarjeta del bolsillo, garrapateó tres líneas en el reverso y se la dio.
fr
Il retira le bras qui tenait Iva par la taille et sortit une carte de sa poche.
en
He removed his arm from around her, took a card out of his pocket, scribbled three lines on its back, and gave it to her.
eu
Sidi dena kontatzea zure esku dago.
es
-A Sid le puedes contar todo.
fr
Il écrivit quelques mots au dos et la lui remit.
en
"You can tell Sid everything."
eu
-Bekozkoa ilundu zuen-Edo ia dena.
es
O casi todo.
fr
-Tu peux tout dire à Sid, ou presque tout, fit-il.
en
"Or almost everything.
eu
Non zinen Miles hil zuten gauean?
es
¿En dónde estabas la noche que mataron a Miles?
fr
Où étais-tu le soir où Miles a été tué ?
en
Where were you the night Miles was shot?"
eu
-Etxean-erantzun zuen neskak zalantzarik gabe.
es
-En casa-respondió Iva, sin vacilar.
fr
-Chez moi, répondit-elle sans hésiter.
en
"Home," she replied without hesitating.
eu
Spadek buruari eragin zion, irribarre eginez-.
es
Spade negó con la cabeza sonriendo pícaramente.
fr
Il secoua la tête et ricana.
en
He shook his head, grinning at her.
eu
Baietz-intsistitu zuen Ivak.
es
-Sí que estaba-insistió ella.
fr
-J'y étais, insista-t-elle.
en
"I was," she insisted.
eu
-Ez-esan zion Spadek-, baina hori bada zure ixtorioa, niretzat aski da.
es
-No-dijo él-, pero si eso es lo que deseas decir, a mí me parece bien.
fr
-Non, dit-il, mais si tu insistes, je n'y vois pas d'inconvénient.
en
"No," he said, "but if that's your story it's all right with me.
eu
Joan Sid ikustera.
es
Ve a ver a Sid.
fr
Va voir Sid.
en
Go see Sid.
eu
Hurrengo kantoian du bulegoa, eraikin larroxan, zortzi hogeitazazpi gelan.
es
Tiene la oficina en la esquina siguiente, en la casa rosa, habitación 827.
fr
C'est tout près, en sortant, à droite, le building en pierre rose.
en
It's up on the next corner, the pinkish building, room eight-twenty-seven."
eu
Neskaren begi urdinak Spaderen begiradari eusten saiatu ziren.
es
Los ojos zarcos de la mujer trataron de escudriñar los grises de reflejos amarillos de Spade.
fr
Bureau 827. Les yeux bleus d'Iva interrogeaient les yeux gris jaunes de Spade.
en
Her blue eyes tried to probe his yellow-grey ones.
eu
-Zerk pentsarazten dizu ez nintzela etxean?
es
-¿Por qué dices que yo no estaba en casa?
fr
demanda-t-elle, lentement.
en
"What makes you think I wasn't home?" she asked slowly.
eu
-galdetu zion poliki mintzatuz.
es
-Sencillamente porque no estabas.
fr
-Parce que je sais que tu n'y étais pas.
en
"Nothing except that I know you weren't."
eu
-Ezertxok ere ez, ezpada badakidala ez zinela.
es
-Sí que estaba.
fr
-J'y étais, j'y étais !
en
"But I was, I was."
eu
-Baietz ba, baietz.
es
-Y al hablar, sus labios hicieron una mueca de ira que también oscureció los ojos-.
fr
Ses lèvres frémissaient et la colère assombrissait son regard.
en
Her lips twisted and anger darkened her eyes.
eu
-Ezpainak okertu zituen, eta haserreak begiak ilundu zizkion-.
es
Te lo ha dicho Effie Perine-dijo, indignada-.
fr
s'exclama-t-elle, indignée.
en
"Effie Perine told you that," she said indignantly.
eu
Effie Perinek esan dizu hori-esan zuen muturturik-Ikusi nuen nire arropak eta bazterrak kuxkuxeatzen.
es
La vi mirando mi ropa y espiando.
fr
J'ai vu qu'elle examinait mes vêtements.
en
"I saw her looking at my clothes and snooping around.
eu
Badakizu ez nauela maite, Sam.
es
Sabes muy bien que no le gusto, Sam.
fr
Tu sais qu'elle me déteste, Sam !
en
You know she doesn't like me, Sam.
eu
Zergatik sinesten dituzu berak esaten dizkizunak niri kalte egiteko edozein gauza egingo lukeela jakinda?
es
¿Por qué crees lo que te dice de mí, si sabes que haría cualquier cosa para crearme dificultades?
fr
Pourquoi crois-tu ce qu'elle dit quand tu es convaincu qu'elle est prête à tout pour me nuire ?
en
Why do you believe things she tells you when you know she'd do anything to make trouble for me?"
eu
-Emakumeak nork ulertu...
es
-¡Las mujeres!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Spadek emeki.
es
-dijo Spade, apaciblemente.
fr
Oh ! Jésus, ces femmes !
en
"Jesus, you women," Spade said mildly.
eu
Eskumuturreko erlojuari begiratu zion-.
es
Miró su reloj de muñeca-.
fr
soupira Spade, regardant sa montre-bracelet.
en
He looked at the watch on his wrist.
eu
Alde egin beharko duzu, polit horrek.
es
Tendrás que irte, amor mío.
fr
Il faut t'en aller, chérie, j'ai un rendez-vous urgent.
en
"You'll have to trot along, precious.
eu
Hitzordua jarria dut.
es
Ya voy a llegar tarde a una cita.
fr
Fais ce que tu veux, mais, à ta place, je dirais à Sid toute la vérité ou rien du tout.
en
I'm late for an appointment now.
eu
Nahi duzuna egin, baina nik zure lekuan Sidi egia esango nioke, edo bestela ezertxo ere ez.
es
Haz lo que quieras, pero yo en tu lugar le diría a Sid la verdad, o no le diría nada.
fr
Je veux dire, bien entendu, que tu peux passer sous silence certains détails, mais n'en imagine pas d'autres pour les remplacer.
en
You do what you want, but if I were you I'd tell Sid the truth or nothing.
aurrekoa | 134 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus