Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Minutu batzuk eman zituzten isilik jaten, Spadek batere presarik gabe, neskak kezkaturik.
es
Estuvieran comiendo en silencio durante varios minutos, él con flema, ella pensativa.
fr
Pendant plusieurs minutes, ils mangèrent en silence, lui flegmatique, elle pensive.
en
For several minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully.
eu
Ondoren hala esan zion neskak:
es
Y al cabo, la muchacha dijo en voz apagada:
fr
-J'ai peur de vous ;
en
Then she said in a hushed voice:
eu
-Beldurra ematen didazu, hori da egia.
es
-Me das miedo.
fr
voilà la vérité !
en
"I'm afraid of you, and that's the truth."
eu
Spadek esan zuen.
es
Esa es la verdad.
fr
dit-elle enfin à voix basse.
en
He said:
eu
-Hori ez da egia.
es
-No, ésa no es la verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai, répondit-il.
en
"That's not the truth."
eu
-Egia da-esan zuen neskak berriro ahots apal berdinarekin-.
es
-Lo es-insistió Brigid, en igual voz insonora-.
fr
-Si, insista-t-elle, toujours très bas.
en
"It is," she insisted in the same low voice.
eu
Bi gizon dira beldurra ematen didatenak, eta biak gaur gauean ikusi ditut.
es
Hay dos hombres que me dan miedo. Y a los dos los he visto esta noche.
fr
Il y a deux hommes dont j'ai peur et je les ai vus tous les deux ce soir.
en
"I know two men I'm afraid of and I've seen both of them tonight."
eu
-Ulertzen dut Cairok beldurra ematea-esan zuen Spadek-Zure irispidetik kanpo dago.
es
-Comprendo que Cairo te dé miedo-dijo Spade-. Cairo está fuera de tu alcance.
fr
-Je ne comprends pas que vous puissiez avoir peur de Cairo, remarqua Spade. Il n'est pas...
en
"I can understand your being afraid of Cairo," Spade said. "He's out of your reach."
eu
-Eta zu ez?
es
-¿Y tú no?
fr
-Et vous ?
en
"And you aren't?"
eu
-Ez modu berdinean-esan zuen irribarrez.
es
-No en el mismo sentido-contestó, sonriendo con intención.
fr
-Pas pour la même raison !
en
"Not that way," he said and grinned.
eu
Brigid gorritu egin zen.
es
Brigid se sonrojó.
fr
fit-il en riant.
en
She blushed.
eu
Liverwurst-az hornitutako ogi xerra bat hartu zuen. Bere platerean ezarri zuen.
es
Tomó un trozo de pan untado de liverwurst gris. Lo dejó en el plato.
fr
Elle rougit, prit un sandwich au foie gras et le posa sur son assiette.
en
She picked up a slice of bread encrusted with grey liverwurst. She put it down on her plate.
eu
Kopeta zurian zimurrak agertu zitzaizkion, eta esan zuen:
es
Arrugó la blanca frente y dijo:
fr
Le front plissé, elle dit :
en
She wrinkled her white forehead and she said:
eu
-Irudi beltz bat da, dakizunez, leuna eta distiratsua, txori batena, aztore edo belatz batena, honelako alturakoa-eskuak oinbete bereizi zituen.
es
-Se trata, como sabes, de una estatuilla negra, suave y brillante, de un pájaro, de un halcón o gerifalte, así de alta-dijo, señalando con las manos doce pulgadas, aproximadamente.
fr
-C'est un oiseau noir, poli et brillant, un faucon haut comme ça. Elle tint ses mains à environ un pied l'une de l'autre.
en
"It's a black figure, as you know, smooth and shiny, of a bird, a hawk or falcon, about that high." She held her hands a foot apart.
eu
-Eta zergatik da hain garrantzizkoa?
es
-¿Y por qué es tan importante?
fr
-Pourquoi a-t-il une telle importance ?
en
"What makes it important?"
eu
Brigidek kafe ttanttadunari xurrupada bat eman zion buruari eragin aurretik.
es
Tomó un sorbo de café con coñac antes de mover la cabeza negativamente:
fr
Elle avala une gorgée de café mêlé de cognac avant de secouer la tête.
en
She sipped coffee and brandy before she shook her head.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Ez didate esan.
es
Nunca me lo han dicho.
fr
Ils ne me l'ont jamais dit.
en
"They'd never tell me.
eu
Bostehun libra agindu zizkidaten eskuratzen laguntzeagatik.
es
Me prometieron quinientas libras esterlinas si les ayudaba a conseguirlo.
fr
Ils m'ont promis cinq cents livres sterling si je les aidais.
en
They promised me five hundred pounds if I helped them get it.
eu
Gero Floydek, Joe utzi ondoren, esan zuen zazpiehun eta berrogeita hamar emango zizkidala.
es
Luego Floyd, después que dejamos a Joel, me dijo que me daría setecientas cincuenta.
fr
Plus tard, après que nous eûmes quitté Joe, Floyd m'a promis sept cent cinquante livres.
en
Then Floyd said afterward, after we'd left Joe, that he'd give me seven hundred and fifty."
eu
-Beraz, zazpi mila eta bostehunetik gora balio du.
es
-¿O sea que tiene que valer más de siete mil quinientos dólares?
fr
-Alors, il vaut plus de sept mille cinq cent dollars ?
en
"So it must be worth more than seventy-five hundred dollars?"
eu
-Askoz gehiago-esan zuen neskak-.
es
-¡Mucho más!
fr
-Bien plus, dit-elle.
en
"Oh, much more than that," she said.
eu
Ez ziren aritu nirekin berdintasunean partitzeko itxurak egiten.
es
Ellos nunca pensaron darme la mitad.
fr
Ils n'ont jamais prétendu qu'ils partageaient avec moi.
en
"They didn't pretend that they were sharing equally with me.
eu
Laguntzeko tratu bat proposatu besterik ez zidaten egin.
es
Sólo hicieron un trato conmigo para que les ayudara.
fr
J'étais simplement engagée pour les aider.
en
They were simply hiring me to help them."
eu
-Lagundu, zer eginez?
es
-¿Para que les ayudaras?
fr
-Comment ?
en
"To help them how?"
eu
Berriro kikara ezpainetara hurbildu zuen.
es
La muchacha volvió a llevarse la taza a los labios.
fr
Elle porta de nouveau sa tasse à ses lèvres.
en
She lifted her cup to her lips again.
eu
Spade, begi hori-grisen begirada menperatzailea neskaren aurpegitik mugitu gabe, zigarro bat prestatzen hasi zen.
es
Spade comenzó a liar un cigarrillo sin levantar de la cara de Brigid la mirada entre gris y amarillenta de sus ojos dominantes.
fr
Le regard gris-jaune de Spade ne la quittait plus. Sans bouger les yeux, il se mit à rouler une cigarette.
en
Spade, not moving the domineering stare of his yellow-grey eyes from her face, began to make a cigarette.
eu
Bien atzean kafegailu filtroduna bal-bal-bal ari zen sutegian.
es
Detrás de ellos, la cafetera borboteaba sobre el fuego.
fr
Le percolateur gargouillait derrière eux.
en
Behind them the percolator bubbled on the stove.
eu
-Zeukan gizonarengandik eskuratzen iaguntzeagatik-esan zuen neskak poliki mintzatuz kikara beheratu zuenean-.
es
-Ayudarles a conseguirlo del hombre que lo tenía en su poder-dijo ella, lentamente, así que dejó la taza sobre la mesa-.
fr
-Pour les aider à obtenir le faucon, dit-elle lentement, posant sa tasse sur la table ; l'obtenir d'un Russe nommé Kemidov.
en
"To help them get it from the man who had it," she said slowly when she had lowered her cup, "a Russian named Kemidov."
eu
Kemidov izeneko errusiar bat da.
es
Un ruso llamado Kemidov.
fr
 
en
 
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
-Horrek ez du axola, gizona-erantzun zion neskak-, ez lizuke ezertan lagunduko-lotsagabeki irribarre egin zuen-, eta gainera ez zaizu axola.
es
-Eso no tiene importancia-objetó ella, sonriendo desvergonzadamente-, de nada te serviría, y, desde luego, no es asunto que te incumba.
fr
-C'est sans importance, protesta-t-elle ; cela ne vous apprendrait rien-elle eut un sourire impudent-et ce n'est d'ailleurs pas votre affaire.
en
"Oh, but that's not important," she objected, "and wouldn't help you"-she smiled impudently-"and is certainly none of your business."
eu
-Konstantinoplan izan al zen?
es
-¿Eso fue en Constantinopla?
fr
-C'était à Constantinople ?
en
"This was in Constantinople?"
eu
Brigid zalantzan geratu zen, buruaz baietz egin, eta esan zuen:
es
Brigid vaciló, asintió con un movimiento de la cabeza y dijo:
fr
Elle hésita, puis fit oui de la tête.
en
She hesitated, nodded, and said:
eu
-Marmoran.
es
-En la isla de Marmara.
fr
Il leva la main qui tenait sa cigarette.
en
"Marmora."
eu
Spadek zigarroarekin keinu bat egin zion, esanez: -Aurrera.
es
-Sigue-dijo Spade, animándola con un movimiento de la mano en que sostenía el cigarrillo-.
fr
-Allez, dit-il ;
en
He waved his cigarette at her, saying:
eu
Zer gertatu zen gero?
es
¿Qué pasó después?
fr
qu'est-il arrivé ?
en
"Go ahead, what happened then?"
eu
-Hori da dena.
es
-Pero...
fr
-C'est tout.
en
"But that's all.
eu
Esan dizut.
es
Ya te lo he dicho.
fr
Je vous ai tout dit.
en
I've told you.
eu
Bostehun libra eskaini zizkidaten laguntzeagatik, eta nik hori egin nuen, eta gero jakin genuen Joe Cairok gu erdiz erdi utzi nahi gintuela, belatza berak hartu eta gu ezer gabe utziaz.
es
Me prometieron quinientas libras si los ayudaba, yo lo hice, y entonces descubrimos que Joel pensaba abandonarnos, llevándose el halcón y dejándonos sin nada.
fr
Ils m'ont promis cinq cents livres pour les aider. J'ai accepté.
en
They promised me five hundred pounds to help them and I did and then we found that Joe Cairo meant to desert us, taking the falcon with him and leaving us nothing.
eu
Hala, horixe egin genion, berak guri egin baino lehen.
es
Y eso fue precisamente lo que nosotros hicimos con él.
fr
Puis, nous nous sommes aperçus que Joe Cairo voulait nous lâcher, emportant le faucon.
en
So we did exactly that to him, first.
eu
Baina orduan ez nintzen lehen baino hobeto gelditu, zeren Floydek ez baitzuen inolako asmorik agindutako zazpiehun eta berrogeita hamar librak niri ordaintzeko.
es
Pero yo no saqué nada en limpio, porque Floyd no tenía la más mínima intención de pagarme las setecientas cincuenta libras que me había prometido.
fr
Alors, c'est nous qui l'avons lâché, mais je n'ai pas gagné au change, car Floyd n'avait pas du tout l'intention de me verser les sept cent cinquante livres promises.
en
But then I wasn't any better off than I had been before, because Floyd hadn't any intention at all of paying me the seven hundred and fifty pounds he had promised me.
eu
Hara iristerako ohartua nintzen.
es
Eso lo supe antes de llegar aquí.
fr
J'ai compris cela en arrivant ici.
en
I had learned that by the time we got here.
eu
Esan zuen New Yorkera joan eta han salduko zuela, eta emango zidala nire partea, baina ohartu nintzen gezurretan ari zela.
es
Me dijo que iría a venderlo a Nueva York y que entonces me daría mi parte, pero comprendí que no era verdad.
fr
Il prétendait que nous irions à New-York pour vendre le faucon et qu'après, il me paierait, mais j'ai compris qu'il mentait.
en
He said we would go to New York, where he would sell it and give me my share, but I could see he wasn't telling me the truth."
eu
-Amorrazioak begiak more bihurtzeraino ilundu zizkion-.
es
La indignación había oscurecido sus ojos hasta dejarlos de color violeta.
fr
L'indignation assombrissait ses yeux, qui parurent soudain violets.
en
Indignation had darkened her eyes to violet.
eu
Eta horrexegatik etorri nintzen zugana, belatza non zegoen jakiteko zure laguntza lortzeko asmotan.
es
-Y por eso recurrí a ti, para que me ayudaras a descubrir en dónde estaba el halcón.
fr
-Et c'est pour cela, ajouta-t-elle, que je suis venue vous demander de m'aider à retrouver le faucon.
en
"And that's why I came to you to get you to help me learn where the falcon was."
eu
-Eta aurkitu bazenu... Zer gertatuko zen?
es
-Supongamos que te hubieras hecho con él. Entonces, ¿qué?
fr
-Mais, dit Spade lentement, si vous l'aviez ?
en
"And suppose you'd got it? What then?"
eu
-Orduan, Mr. Floyd Thursbyrekin tratu on bat egiteko aukera izango nuen.
es
-Hubiera estado en condiciones de discutir las condiciones con Floyd Thursby.
fr
-Alors, j'aurais pu traiter d'égale à égal avec Mr. Thursby.
en
"Then I'd have been in a position to talk terms with Mr. Floyd Thursby."
aurrekoa | 134 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus