Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, Mr. Floyd Thursbyrekin tratu on bat egiteko aukera izango nuen.
es
-Hubiera estado en condiciones de discutir las condiciones con Floyd Thursby.
fr
-Alors, j'aurais pu traiter d'égale à égal avec Mr. Thursby.
en
"Then I'd have been in a position to talk terms with Mr. Floyd Thursby."
eu
Spadek zeharka begiratu zion, eta ausartu zen esatera:
es
Spade la miró de reojo y preguntó:
fr
 
en
Spade squinted at her and suggested:
eu
-Baina ez zenuen jakingo nora eraman berak emango zizun baino diru gehiago ateratzeko, saltzean espero zuela zuk zenekien dirutza hori baino gehiago alegia.
es
-Pero no hubieras sabido en dónde encontrar más dinero que el que Thursby te hubiera dado, la cantidad que sabías que él pensaba sacar al venderlo, ¿no?
fr
-Vous n'auriez pas su à qui le vendre, remarqua-t-il.
en
"But you wouldn't have known where to take it to get more money than he'd give you, the larger sum that you knew he expected to sell it for?"
eu
-Ez nekien-esan zuen Brigidek. Spadek bekozko iluna jarri zien platerara botatako errautsei.
es
-No; no lo sabía.
fr
-Non.
en
"I did not know," she said.
eu
-Zergatik balio du diru mordo hori?
es
Spade miró con ojos de disgusto la ceniza que había echado en el plato.
fr
Spade, les sourcils froncés, regardait les cendres amassées dans sa soucoupe.
en
Spade scowled at the ashes he had dumped on his plate.
eu
-galdetu zuen Spadek-.
es
-¿Por qué vale tanto dinero?
fr
-Pourquoi a-t-il une si grande valeur ?
en
"What makes it worth all that money?" he demanded.
eu
Ideiaren bat izango duzu, susmoren bat besterik ez bada.
es
Debes tener alguna idea, o suponerlo.
fr
Vous devez le savoir, ou au moins le deviner.
en
"You must have some idea, at least be able to guess."
eu
-Ez dut ideia arrastorik ere.
es
-No tengo la más remota idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre idée.
en
"I haven't the slightest idea."
eu
Begirada neskarengana aldatu zuen, bekozko iluna aldatu gabe.
es
-¿De qué está hecho?
fr
 
en
 
eu
-Zerezkoa da?
es
-dijo Spade, transfiriéndole el disgusto a ella.
fr
Il la regarda droit dans les yeux. -En quoi est-il, ce faucon ?
en
He directed the scowl at her. "What's it made of?"
eu
-Portzelana edo harri beltzezkoa.
es
-Porcelana, o piedra negra.
fr
-En porcelaine ou en pierre noire ;
en
"Porcelain or black stone.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Ez dut sekula ukitu.
es
Nunca lo he tocado.
fr
Je ne l'ai jamais touché.
en
I've never touched it.
eu
Behin bakarrik ikusi dut, minutu batzuez. Floydek erakutsi zidan lehenbizikoz eskuratu zuenean.
es
Sólo lo he visto durante unos minutos y una sola vez. Me lo enseñó Floyd la primera vez que lo tuvimos en nuestras manos.
fr
Je l'ai vu une fois, pendant quelques minutes, Floyd me l'a montré quand nous l'avons obtenu du Russe.
en
I've only seen it once, for a few minutes. Floyd showed it to me when we'd first got hold of it."
eu
Spadek bere zigarrokina plateran zanpatu, eta zurrupada bat egin zuen kafe ttanttaduna zegoen kikaratik.
es
Spade aplastó contra el plato lo que quedaba del cigarrillo, y bebió un sorbo de café y coñac.
fr
Spade écrasa sa cigarette dans la soucoupe et vida d'un trait le contenu de sa tasse.
en
Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one draught of the coffee and brandy in his cup.
eu
Bekozko iluna joana zuen.
es
Su expresión de enojo ya había desaparecido.
fr
Il ne fronçait plus les sourcils.
en
His scowl had gone away.
eu
Ezpainak eskuzapiarekin xukatu zituen, mahai gainera tropoiloan erortzen utzi, eta bestela bezala esan zuen:
es
Se limpió los labios con la servilleta, la dejó arrugada sobre la mesa y dijo:
fr
Il essuya ses lèvres, posa sa serviette sur la table, et dit, d'un ton distrait :
en
He wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and spoke casually:
eu
-Bai gezurtia zarela.
es
-¡Qué mentirosa eres!
fr
-Menteuse !
en
"You are a liar."
eu
Neska jaiki, eta zutik geratu zen mahaiaren muturrean, goitik behera Spaderi begira, aurpegi gorritzen hasian begi ilun lotsatuak nabari zituela.
es
Brigid se levantó y quedó de pie a un extremo de la mesa, mirándole con ojos oscuros y humillados y comenzando a sonrojarse:
fr
Elle se leva et le regarda, décontenancée et rougissante.
en
She got up and stood at the end of the table, looking down at him with dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said.
eu
-Gezurti bat naiz -esan zuen- Beti izan naiz gezurtia.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez harrotu horretaz.
es
-Soy una mentirosa, siempre lo he sido.
fr
-Je suis une menteuse, dit-elle, j'ai toujours été ainsi.
en
"I have always been a liar."
eu
Umekeria da.
es
-No te enorgullezcas de ello.
fr
-Il n'y a pas de quoi se vanter, c'est enfantin !
en
"Don't brag about it.
eu
-Spaderen ahotsean umore ona nabari zen.
es
Es infantil-dijo Spade, en voz de buen humor.
fr
murmura-t-il sans humeur.
en
It's childish." His voice was goodhumored.
eu
Mahai eta aulkiaren artetik atera zen-.
es
Y saliendo de entre el banco y la mesa, añadió-:
fr
Il se leva.
en
He came out from between table and bench.
eu
Ba al zen kontu horretan guztian egia arrastorik?
es
¿Hay algo de verdad en todo ese cuento que me has colocado?
fr
-Qu'y a-t-il de vrai, dans toute cette histoire ?
en
"Was there any truth at all in that yarn?"
eu
Neskak burua erortzen utzi zuen.
es
La muchacha bajó la cabeza.
fr
demanda-t-il.
en
She hung her head.
eu
Bekain beltzetan distira hezea nabari zitzaion.
es
Brillaron húmedas sus oscuras pestañas.
fr
Elle baissa la tête, les yeux humides.
en
Dampness glistened on her dark lashes.
eu
-Zerbait bai. -Zenbat?
es
-susurró. -¿Cuánto?
fr
-Un peu, dit-elle, dans un souffle.
en
"Some," she whispered.
eu
-Ezer...
es
-Pues...
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
ezer askorik ez.
es
no mucho.
fr
-Pas grand'chose.
en
"Not-not very much."
eu
Spadek esku bat kokospean jarri, eta burua goratu zion. Barre egin zion begi bustietara begiratuz, eta esan zion:
es
Spade le puso una mano debajo de la barbilla y le levantó la cabeza. Se echó a reír mirando los ojos humedecidos y dijo:
fr
Spade lui prit le menton et, lui relevant la tête, rit en regardant ses yeux mouillés de larmes.
en
Spade put a hand under her chin and lifted her head. He laughed into her wet eyes and said:
eu
-Gau osoa daukagu guretzat.
es
-Tenemos toda la noche por delante.
fr
-Nous avons toute la nuit devant nous, dit-il.
en
"We've got all night before us.
eu
Eta kafe eta brandy pixka bat gehixeagorekin saiatuko gara berriro.
es
Echaré más coñac en otro poco de café y probaremos suerte de nuevo.
fr
Je vais verser encore du café et nous recommencerons.
en
I'll put some more brandy in some more coffee and we'll try again."
eu
-Neskaren betazalak erori ziren-. Ai, hau nekea!
es
A Brigid se le cerraron los ojos. -¡Estoy tan cansada...!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen dardarka-.
es
-dijo con voz temblorosa-.
fr
Elle baissa les paupières.
en
Her eyelids drooped.
eu
Bai nekatua nagoela saltsa honetaz, neure buruaz eta gezurrak esaten eta asmatzen ibiltzeaz, eta gezurra zer den eta egia zer den ez jakiteaz.
es
¡Tan cansada de todo ello, de mí misma, de pensar en nuevas mentiras, de no saber qué es verdad y qué no lo es...!
fr
-Je suis si lasse, dit-elle, d'une voix qui tremblait, si lasse de tout-de moi-même, de tous ces mensonges, lasse de ne plus savoir où est la vérité.
en
"Oh, I'm so tired," she said tremulously, "so tired of it all, of myself, of lying and thinking up lies, and of not knowing what is a lie and what is the truth.
eu
Nahiago nuke...
es
Quisiera...
fr
Je voudrais...
en
I wish I-"
eu
-eskuak Spaderen masailetara goratu zituen, ahoa zabaldu, eta musu eman zion ahoan, bere gorputz osoa gogor estutuz.
es
Alzó las manos hasta las mejillas de Spade, apretó la boca entreabierta contra la de él y el cuerpo contra el suyo.
fr
Elle leva les mains et les posa sur les joues de Spade.
en
She put her hands up to Spade's cheeks, put her open mouth hard against his mouth, her body flat against his body.
eu
Spadek besoez inguratu, eta beregana erakarri zuen.
es
Spade la abrazó, sujetándola contra sí.
fr
 
en
 
eu
Bere mahuka urdinetan muskuluak nabarmen zituela, esku batez burua kulunkatzen zion, behatzak neskaren ile gorrien artean erdi galdurik, eta beste eskuko behatzez bizkarralde mehea ferekatzen zion.
es
Los músculos se le marcaron debajo de las mangas azules, los dedos se perdieron en el cabello rojo hasta que la mano quedó ahuecada brindando descanso a la cabeza, mientras que la otra mano dejaba que sus dedos temblorosos tantearan en la esbelta espalda de la mujer.
fr
Elle approcha sa bouche de la sienne, son corps tout contre le sien.
en
Spade's arms went around her, holding her to him, muscles bulging his blue sleeves, a hand cradling her head, its fingers half lost among red hair, a hand moving groping fingers over her slim back.
eu
Begietan su distiratsu horia zeukan.
es
Sus ojos ardían con luz amarillenta.
fr
Les bras de Sam l'enveloppèrent.
en
His eyes burned yellowly.
eu
10. BELVEDEREKO DIBANA
es
10. El diván del Belvedere
fr
Il la serra contre lui.
en
10. THE BELVEDERE DIVAN
eu
Egunsentiarekin gauak kearen urdintasun mehea hartu zuen Spade ohean eseri zenean.
es
El día naciente había convertido a la noche en una sutil humareda cuando Spade se incorporó.
fr
Les muscles de ses épaules se gonflaient sous la serge bleue ;
en
Beginning day had reduced night to a thin smokiness when Spade sat up.
eu
Alboan Brigid O'Shaughnessyren arnasa lasaiak erabat lo dagoenaren erregulartasuna zeukan.
es
Junto a él, el tenue respirar de Brigid O'Shaughnessy tenía la regularidad de un sueño profundo.
fr
une main soutenait la tête de Brigid, les doigts dans ses cheveux roux ;
en
At his side Brigid O'Shaughnessy's soft breathing had the regularity of utter sleep.
eu
Spade isilik ibili zen ohetik eta gelatik ateratzean eta logelako atea ixtean.
es
Spade no hizo ruido al dejar la cama y la alcoba ni al cerrar la puerta de la habitación.
fr
l'autre caressait lentement les épaules et le dos frissonnants.
en
Spade was quiet leaving bed and bedroom and shutting the bedroom-door.
eu
Bainugelan jantzi zen.
es
Se vistió en el cuarto de baño.
fr
Une lueur fauve brillait dans les yeux de l'homme.
en
He dressed in the bathroom.
eu
Gero, lo zegoen neskaren jantziak aztertu zituen, berokiaren patrikatik letoinezko giltza zapal bat hartu, eta kanpora atera zen.
es
Luego examinó la ropa de la muchacha dormida, encontró en el bolsillo del abrigo una llave plana, la cogió y salió.
fr
CHAPITRE X Le jour se levait, la nuit n'était plus qu'un brouillard léger et fumeux quand Spade s'éveilla.
en
Then he examined the sleeping girl's clothes, took a flat brass key from the pocket of her coat, and went out.
eu
Coronetera joan, eta eraikinera sartu zen lehenbizi, eta neskaren gelara gero.
es
Se dirigió al Coronet y entró en el edificio y en el apartamento de la muchacha utilizando la llave robada para abrir las puertas.
fr
Près de lui, la respiration douce et rythmée de Brigid laissait penser que la jeune femme était encore endormie.
en
He went to the Coronet, letting himself into the building and into her apartment with the key.
eu
Begira zegokeena ohartuko zen ez zebilela ezkutuka:
es
Para quien le viera, sus movimientos no tuvieron nada de furtivo;
fr
Spade se leva sans bruit et s'habilla dans la salle de bains.
en
To the eye there was nothing furtive about his going in:
aurrekoa | 134 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus