Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Spadek esan zion:
es
-Lo tendré-dijo Spade.
fr
-Soyez prudent, murmura-t-elle, le suivant jusqu'à la porte du palier.
en
"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.
eu
-Kontuz ibiliko naiz-esan, eta irten zen.
es
Y salió.
fr
 
en
He said, "I will," and went out.
eu
Post Street hutsik zegoen Spade kaleratu zenean.
es
La Post Street estaba vacía cuando Spade salió a ella.
fr
Post Street était vide.
en
Post Street was empty when Spade issued into it.
eu
Ekialderantz bloke bat ibili, kalea gurutzatu, mendebalderantz beste aldean bi kale ibili, berriro kalea gurutzatu, eta bere etxea zegoen eraikinera itzuli zen garaje batean kotxe bat konpontzen ari ziren bi mekanikariz beste inor ikusi gabe.
es
Recorrió una manzana hacia el Este, cruzó la calle, anduvo durante dos manzanas en la dirección contraria, volvió a cruzar la calle y regresó a su portal sin haber visto a nadie, excepto a dos mecánicos que estaban trabajando en un coche dentro de un garaje.
fr
Le détective parcourut, vers l'est, une distance d'un " bloc ", traversa la rue, marcha dans la direction opposée, la longueur de deux " blocs ", retraversa et regagna la maison sans avoir vu personne que deux mécaniciens réparant une auto dans un garage.
en
He walked east a block, crossed the street, walked west two blocks on the other side, recrossed it, and returned to his building without having seen anyone except two mechanics working on a car in a garage.
eu
Bere apartamentuko atea ireki zuenean Brigid pasabideko bihurgunean zegoen Cairoren pistola lurrera apuntatuz alboan zeukala.
es
Cuando abrió la puerta de su apartamento vio a Brigid, de pie en la esquina del pasillo, con el brazo caído a lo largo del cuerpo y la pistola de Cairo en la mano.
fr
Quand il ouvrit la porte de l'appartement, Brigid était dans le couloir. Elle tenait à la main le pistolet de Cairo.
en
When he opened his apartment-door Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway, holding Cairo's pistol straight down at her side.
eu
-Oraindik mutila hor da-esan zuen Spadek.
es
-Sigue ahí-dijo Spade.
fr
-Il est toujours là, dit Spade.
en
"He's still there," Spade said.
eu
Neskak ezpainaren barruko aldea hozkatu, pixkana jiratu, eta egongelara itzuli zen.
es
Brigid se mordió el labio por dentro, se volvió lentamente y echó a andar hacia el cuarto de estar.
fr
Elle mordit sa lèvre, intérieurement, puis tourna sur ses talons et rentra lentement dans la chambre.
en
She bit the inside of her lip and turned slowly, going back into the living-room.
eu
Spadek hara jarraitu zion, kapelua eta berokia aulki baten gainean utzi, "Beraz, badugu hitz egiteko denbora" esan, eta sukaldera sartu zen. Kafeontzia sutegian jarria zuen, eta ogi frantses luze bat xerratzen ari zen Brigid atera iritsi zenean.
es
Spade la siguió, dejó el abrigo y el sombrero sobre una silla y dijo: -Así que tendremos tiempo para hablar. Fue a la cocina.
fr
Spade la suivait. Il posa son manteau et son chapeau sur une chaise. -Nous avons le temps de causer, dit-il ;
en
Spade followed her in, put his hat and overcoat on a chair, said, "So we'll have time to talk," and went into the kitchen.
eu
Atalasean geratu zen Spaderi begira urduritasuna begietan nabari zuela.
es
Cuando ella apareció en la puerta ya había puesto la cafetera en la lumbre y estaba cortando rebanadas de una larga barra de pan francés.
fr
et il se dirigea vers la cuisine. Il avait placé le percolateur sur le feu quand elle le rejoignit et il coupait des tranches de pain.
en
He had put the coffee-pot on the stove when she came to the door, and was slicing a slender loaf of French bread.
eu
Ezkerreko eskuko behatzekin artean eskuinean zeukan pistolaren gorputz eta kainoia laztantzen zuen axolagabeki-.
es
Brigid permaneció a la puerta, mirándole con ojos preocupados.
fr
Elle s'arrêta sur le seuil et le regarda, préoccupée.
en
She stood in the doorway and watched him with preoccupied eyes.
eu
Mahai-zapia hor barruan da-esan zuen Spadek ogi-labanaz gosaltzeko txokoaren banaketarako balio zuen armario bat seinalatuz.
es
Los dedos de su mano izquierda acariciaban descuidadamente la culata y el cañón de la pistola que aún tenía en la mano derecha.
fr
Elle caressait distraitement, de la main gauche, les surfaces plates du pistolet qu'elle tenait dans la main droite.
en
The fingers of her left hand idly caressed the body and barrel of the pistol her right hand still held.
eu
Neskak mahaia prestatu zuen, Spadek ogi xerra obalatuetan liverwurst-a.
es
-El mantel está ahí-dijo Spade, señalando con el cuchillo de cortar pan un armario de cocina que formaba un rincón para comer.
fr
-La nappe est là, fit-il, pointant le couteau à pain vers un petit buffet.
en
"The table-cloth's in there," he said, pointing the bread-knife at a cupboard that was one breakfast-nook partition.
eu
zabaltzen edo haien tartean haragi erre hotza sartzen zuen bitartean.
es
La muchacha puso la mesa mientras Spade untaba con liverwurst las pequeñas rebanadas de pan que acababa de cortar o ponía entre ellas carne curada en sal.
fr
Elle mit la table, tandis qu'il étalait du pâté de foie gras sur les tranches de pain ou glissait entre elles du corned-beef.
en
She set the table while he spread liverwurst on, or put cold corned beef between, the small ovals of bread he had sliced.
eu
Gero Spadek kafea basoetara isuri zuen, botila txiki batetik brandy ttantta bat bota, eta mahaira eseri ziren.
es
Luego sirvió el café, le añadió coñac de una botella achatada y los dos se sentaron a la mesa.
fr
Puis, il versa le café, y ajouta du cognac contenu dans une bouteille carrée et ils s'assirent côte à côte sur un banc.
en
Then he poured the coffee, added brandy to it from a squat bottle, and they sat at the table.
eu
Elkarren ondoan eseri ziren bankuetako batean.
es
Lo hicieron juntos, en uno de los banquillos.
fr
Elle posa l'automatique près d'elle.
en
They sat side by side on one of the benches.
eu
Neska beregandik hurbilen pistola edukitzeko ondoan zeukan bankuaren muturrean-.
es
La muchacha dejó la pistola en el extremo del banco más próximo a ella.
fr
-Je vous écoute, dit-il.
en
She put the pistol down on the end of the bench nearer her.
eu
Orain, hasi nahi duzunean, mokadu tarteetan hitz egin-esan zion.
es
-Puedes empezar entre bocado y bocado-dijo Spade.
fr
Elle fit une grimace.
en
"You can start now, between bites," he said.
eu
Neskak imintzio bat egin zuen: -Ez zara aise amore ematen dutenetakoa-esan zion kexu-, eta sandwich bati hozka egin zion.
es
Brigid le hizo una mueca, mordió un emparedado y dijo: -Eres de lo más insistente.
fr
-Comme vous êtes entêté, répondit-elle, mordant dans un sandwich.
en
She made a face at him, complained, "You're the most insistent person," and bit a sandwich.
eu
-Bai, eta basati eta ustekabe-emailea.
es
-Sí, y violento, e impredecible.
fr
-Oui, entêté et brutal, et agissant toujours de façon inattendue.
en
"Yes, and wild and unpredictable.
eu
Zer du txori horrek, belatz horrek, denak horrela aztoratuta ibiltzeko?
es
¿Qué pájaro es ése, ese halcón que os tiene a todos tan excitados?
fr
Qu'est-ce que c'est que cet oiseau, ce faucon, qui paraît tous vous préoccuper ?
en
What's this bird, this falcon, that everybody's all steamed up about?"
eu
Neskak haragia eta ogia murtxikatu, irentsi, eta sandwicharen ertzean geratu zen hutsuneari arretaz begiratu ondoren galdetu zuen:
es
La muchacha siguió mascando la carne y el pan que tenía en la boca, tragó, contempló atentamente el pequeña semicírculo que el bocado dejó en la orilla del emparedado y preguntó:
fr
Elle mâcha lentement sa bouchée de pain, l'avala et regarda attentivement le croissant que ses dents avaient découpé dans le sandwich.
en
She chewed the beef and bread in her mouth, swallowed it, looked attentively at the small crescent its removal had made in the sandwich's rim, and asked:
eu
-Eta ez banizu esango, zer?
es
-¿Y si no te lo dijera?
fr
-Et si je refusais de vous le dire, que feriez-vous ?
en
"Suppose I wouldn't tell you?
eu
Ez banizu horretaz hitzik ere esango, zer?
es
¿Y si no te dijera nada acerca del asunto?
fr
 
en
Suppose I wouldn't tell you anything at all about it?
eu
Zer egingo zenuke?
es
¿Qué harías?
fr
dit-elle.
en
What would you do?"
eu
-Txoriarekin?
es
-¿Te refieres al pájaro?
fr
-Ce que je ferais au sujet de l'oiseau ?
en
"You mean about the bird?"
eu
-Ez asunto guztiarekin.
es
-Me refiero a todo el asunto.
fr
-Au sujet de toute l'affaire.
en
"I mean about the whole thing."
eu
-Ez nintzateke erabat harrituta geratuko-esan zion Spadek barre murritzez masailaldeko lehen haginak bistan utziaz-hurrena zer egin asmatu ezinik.
es
-Bueno, mi sorpresa no sería lo bastante intensa-dijo Spade, sonriendo de manera tal que algunos molares mostraron sus coronas-como para no saber qué hacer.
fr
-Je n'hésiterais pas, répondit-il avec un rictus qui découvrit ses dents de côté.
en
"I wouldn't be too surprised," he told her, grinning so that the edges of his jaw-teeth were visible, "to know what to do next."
eu
-Eta zer izango litzateke hurrena egiteko hori?
es
-¿Y eso sería?
fr
 
en
 
eu
-Sandwichetik begirada Spaderen aurpegira aldatu zuen-.
es
-Brigid dejó de concentrar su atención sobre el emparedado para ocuparla en mirarle la cara-.
fr
Elle cessa de regarder son sandwich pour examiner le visage de Spade.
en
"And that would be?" She transferred her attention from the sandwich to his face.
eu
Hori zen jakin nahi nuena:
es
Eso es lo que quiero saber:
fr
-C'est ce que je voudrais savoir, dit-elle.
en
"That's what I wanted to know:
eu
zer egingo zenukeen hurrena.
es
Spade sacudió la cabeza.
fr
Il secoua la tête.
en
He shook his head.
eu
-Spadek buruari eragin zion.
es
La burla rizó la sonrisa que apareció en la cara de la muchacha.
fr
-Une de ces choses inattendues dont vous êtes coutumier ?
en
Mockery rippled in a smile on her face.
eu
Neskaren aurpegian agertu zen irribarrean burla-uhinak nabaritu ziren-.
es
-¿Algo...
fr
 
en
 
eu
Ustekabeko basakeriaren bat?
es
violento e impredecible?
fr
murmura-t-elle avec un sourire moqueur.
en
"Something wild and unpredictable?"
eu
-Baliteke.
es
-Pudiera ser.
fr
-Peut-être, mais je ne vois pas ce que vous pouvez gagner à vous taire.
en
"Maybe.
eu
Baina ez dakit zer irabazten duzun orain ezkutatu nahiarekin.
es
Pero no comprendo qué puedes ganar ahora con callarte.
fr
Peu à peu, j'apprendrai tout.
en
But I don't see what you've got to gain by covering up now.
eu
Dena den, pixkana pixkana aterako da.
es
Todo va saliendo a la luz poquito a poco.
fr
Il y a beaucoup de choses que j'ignore, d'autres que je sais, d'autres que je devine.
en
It's coming out bit by bit anyhow.
eu
Gauza asko dira ez dakizkidanak, baina zerbait bai, beste zerbait asma dezaket, eta, gaurkoa bezalako beste egun bat ematen badidazu, zerorrek ere ez dakizkizun gauzak jakingo ditut azkenean.
es
Es mucho lo que todavía no sé; pero también es mucho lo que sí sé y mucho lo que puedo adivinar.
fr
Encore un jour ou deux et je connaîtrai des détails que vous ignorez.
en
There's a lot of it I don't know, but there's some of it I do, and some more that I can guess at, and, give me another day like this, I'll soon be knowing things about it that you don't know."
eu
-Dagoeneko ere badakizkizu-esan zuen Brigidek, berriro sandwichari begiratuz, seriotasuna aurpegian-.
es
Y con otro día como éste, llegaré a saber incluso cosas que tú no sabes.
fr
-Je pense que vous en savez déjà assez, dit-elle, soudain grave.
en
"I suppose you do now," she said, looking at her sandwich again, her face serious.
eu
Baina... ai!...
es
-Me imagino que ya las sabes-dijo, y volvió a contemplar el emparedado con expresión grave-.
fr
Mais je suis si lasse ! Je déteste revenir là-dessus.
en
"But-oh!-I'm so tired of it, and I do so hate having to talk about it.
eu
hain nago nekatua eta nazkatua honetaz hitz egin beharraz...
es
¡Pero estoy tan cansada de todo y me molesta tanto hablar de ello!
fr
Ne vaut-il pas mieux attendre que vous appreniez les autres détails, comme vous venez de le dire ?
en
Wouldn't it-wouldn't it be just as well to wait and let you learn about it as you say you will?"
eu
Eta ez al litzateke...
es
¿No sería...
fr
-Je ne sais pas, répondit Spade.
en
Spade laughed.
eu
ez al litzateke berdin izango itxarotea eta jakingo duzula diozun bidetik jakitea?
es
no sería igual esperar a que lo descubrieses todo, como dices que lo vas a descubrir?
fr
 
en
 
eu
Spadek barre egin zuen. -Ez dakit.
es
-No lo sé-dijo Spade, riendo-.
fr
Cela dépend de vous.
en
"I don't know.
eu
Zerorrek jakingo duzu zer egin.
es
Eso tendrías que decidirlo tú.
fr
Je me renseigne d'une façon...
en
You'll have to figure that out for yourself.
eu
Nik gauzak jakiteko erabili ohi dudan bidea izaten da ustekabean makineriari hortz zorrotzeko giltza batez basatien modura heltzea.
es
Mi método para averiguar las cosas es arrojar, violenta e impredeciblemente, una barra de hierro en medio de la maquinaria.
fr
inattendue et brutale, en lançant une lourde clef anglaise dans les rouages de la machine en marche.
en
My way of learning is to heave a wild and unpredictable monkey-wrench into the machinery.
eu
Niri ez zait axola, askatutako zatietakoren batek zuri minik ez dizula emango ziur bazaude.
es
Por mi parte, no tengo inconveniente, si tú estás segura de que las piezas, al saltar, no te van a hacer daño.
fr
Cela ne me dérange pas. Êtes-vous sûre qu'aucun des éclats ne pourra vous blesser ?
en
It's all right with me, if you're sure none of the flying pieces will hurt you."
eu
Neskak bere sorbalda biluziak urduri mugitu zituen, baina ez zuen ezer esan.
es
Brigid movió intranquila los desnudos hombros, pero calló.
fr
Elle eut un mouvement de ses épaules nues, mais ne dit rien.
en
She moved her bare shoulders uneasily, but said nothing.
eu
Minutu batzuk eman zituzten isilik jaten, Spadek batere presarik gabe, neskak kezkaturik.
es
Estuvieran comiendo en silencio durante varios minutos, él con flema, ella pensativa.
fr
Pendant plusieurs minutes, ils mangèrent en silence, lui flegmatique, elle pensive.
en
For several minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully.
aurrekoa | 134 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus