Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Bekozko iluna jarri zien belaunei.
es
Torció el gesto, mirándoselas.
fr
" en cherchant son briquet.
en
She frowned at her knees.
eu
Spadek zigarroari listua eman, itxi, eta galdetu zuen:
es
Spade humedeció el borde del papel de fumar, cerró el cigarrillo y preguntó, mientras buscaba el encendedor:
fr
-Mais, c'est que je n'ai pas pu dire tout ce que je voulais à Cairo.
en
Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt for his lighter.
eu
-Eta? -eskuaz txiskeroaren bila hasten zen bitartean.
es
-¿Bien?
fr
 
en
 
eu
-Baina ez dut izan denborarik-esan zuen, hitzen artean pausaldiak eginez kontu handiz aukeratzen ari balitz bezala-esan behar niona esateko.
es
-Es que no tuve tiempo de hablar con Cairo-dijo, haciendo una pausa después de cada palabra como si las estuviese eligiendo con gran cuidado-.
fr
Elle s'arrêtait entre les mots, comme si elle les choisissait avec soin.
en
"But I didn't," she said, pausing between words as if she were selecting them with great care, "have time to finish talking to him."
eu
-Hor isildu zen, belaunei bekozko iluna jarri, eta Spaderi begiratu zion begirada xalo garbiaz-.
es
Nos interrumpieron casi nada más que empezar.
fr
Elle leva la tête et ses yeux innocents se fixèrent sur le détective.
en
She stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid eyes.
eu
Hasi orduko izan da etenaldia.
es
Calló, mirándose aún con ojos adustos las rodillas, y luego volvió los ojos limpios e inocentes hacia Spade.
fr
-Nous avons été interrompus presque tout de suite.
en
"We were interrupted almost before we had begun."
eu
Spadek zigarroa piztu, eta barre egin zuen ahotik kea botaz.
es
Spade encendió el cigarrillo y dejó que la risa le vaciara de humo la boca.
fr
Spade alluma sa cigarette et rejeta la première bouffée de fumée en riant.
en
Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke.
eu
-Nahi duzu nik telefonoz deitzea eta itzultzeko eskatzea?
es
-¿Quieres que le llame por teléfono y le diga que vuelva?
fr
-Je pourrais lui téléphoner et lui demander de revenir.
en
"Want me to phone him and ask him to come back?"
eu
Brigidek burua astindu zuen, irribarre egin gabe. Haren begiak behin eta berriro mugitu ziren betazalen artean, burua astintzean Spaderi bekoz beko begiratzeari uzten ez zion arren.
es
Brigid sacudió la cabeza sin sonreír. Cuando sacudió la cabeza, sus ojos se movieron de un lado a otro debajo de los párpados, enfocados sobre los de Spade.
fr
Elle secoua négativement la tête, sans sourire, mais son regard interrogateur demeurait fixé sur Sam.
en
She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth between her lids as she shook her head, maintaining their focus on Spade's eyes.
eu
Begi galdetzaileak zeuzkan.
es
Su expresión era inquisitiva.
fr
 
en
Her eyes were inquisitive.
eu
Spadek beso batez bizkarraldea inguratu zion, eta urrutien zeukan sorbalda leun, biluzi, zuriaren gainean bildu zuen eskua.
es
Spade le abarcó la espalda con un brazo; la mano ahuecada descansó sobre el hombro desnudo, blanco, suave y más alejado.
fr
Il étendit le bras droit et lui entoura les épaules, sa main à demi-fermée repliée sur la chair blanche et nue.
en
Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth bare white shoulder farthest from him.
eu
Brigid atzeko aldetik heltzen zion beso haren loturarantz okertu zen.
es
Brigid se reclinó sobre el brazo doblado.
fr
Elle s'appuya au creux du bras.
en
She leaned back into the bend of his arm.
eu
Spadek esan zion:
es
Y dijo Spade:
fr
 
en
He said:
eu
-Ederki, entzuteko prest nago.
es
-Bueno, estoy escuchando.
fr
-Je vous écoute, dit-il.
en
"Well, I'm listening."
eu
-Neskak burua jiratu zuen Spaderi irribarre egiteko lotsagabekeria jostariz, eta galdetu zion:
es
La muchacha volvió la cabeza para sonreírle con insolencia juguetona y le preguntó:
fr
Elle tourna la tête vers lui et sourit.
en
She twisted her head around to smile up at him with playful insolence, asking:
eu
-Horretarako besoa hor eduki beharra al daukazu?
es
-¿Necesitas el brazo ahí para escuchar?
fr
-Est-il indispensable que vous me teniez ainsi, dit-elle avec une gaîté un peu insolente.
en
"Do you need your arm there for that?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Spadek eskua sorbaldatik kendu zion eta besoa neskaren atzeko aldean erortzen utzi zuen.
es
Le quitó la mano del hombro y dejó caer el brazo detrás de ella.
fr
Il ôta son bras.
en
He removed his hand from her shoulder and let his arm drop down behind her.
eu
-Erreza zegok honekin asmatzen! -esan zuen ahapetik.
es
-Eres completamente impredecible-murmuró ella.
fr
-Vous, on ne sait jamais ce que vous allez faire, murmura-t-elle.
en
"You're altogether unpredictable," she murmured.
eu
Spadek buruaz baietz egin, eta esan zion adiskide tankeran-:
es
Spade asintió con un gesto, y dijo, con amable llaneza:
fr
Il approuva de la tête, doucement.
en
He nodded and said amiably:
eu
Oraindik ere entzuten ari naiz.
es
-Sigo escuchando.
fr
 
en
 
eu
-Begira zer ordu den!
es
-¡Mira la hora que es!
fr
-Je vous écoute toujours, dit-il.
en
"I'm still listening."
eu
-esan zuen Brigidek bat-batean, liburu baten gainean kokaturik zegoen iratzargailua behatzaz seinalatuz, ordu biak eta berrogeita hamar minutu adierazten baitzuen bere orratz traketsen bidez.
es
-exclamó Brigid, señalando con un dedo hacia el despertador que, aun en precario equilibrio sobre el libro, indicaba con sus manecillas de torpe diseño las dos y cincuenta minutos.
fr
-Oh, regardez l'heure, s'écria-t-elle, l'index pointé vers le réveil perché sur le livre ; il marquait 2 heures 50.
en
"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarmclock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped hands.
eu
-Gau mugitua izan dugu.
es
-Es que ha sido una velada muy movida.
fr
-Oui, une soirée bien remplie !
en
"Uh-huh, it's been a busy evening."
eu
-Joan beharra daukat-sofatik jaiki zen-.
es
-Tengo que irme-dijo Brigid, levantándose del sofá-.
fr
-Il faut que je m'en aille, dit-elle, se levant.
en
"I must go." She rose from the sofa.
eu
Izugarria da.
es
Esto es terrible.
fr
C'est terrible.
en
"This is terrible."
eu
Spade ez zen jaiki.
es
Spade siguió sentado.
fr
Spade ne bougea pas.
en
Spade did not rise.
eu
Buruari eragin, eta esan zuen:
es
Sacudió la cabeza y dijo:
fr
-Vous partirez quand vous aurez parlé.
en
He shook his head and said:
eu
-Niri kontatu arte, ez.
es
-No hasta que me hayas contado todo el asunto.
fr
-Mais voyez l'heure qu'il est, protesta-t-elle.
en
"Not until you've told me about it."
eu
-Baina begira zer ordu den-protestatu zuen neskak-, eta orduak beharko nituzke zuri kontatzeko.
es
-¡Pero mira qué hora es!-protestó ella-.
fr
Et j'en aurais pour plusieurs heures à tout vous raconter. -Eh bien, il y en aura pour plusieurs heures.
en
"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell you."
eu
-Denbora hori hartu beharko duzu, bada.
es
-Pues tendrá que llevártelas.
fr
-Suis-je prisonnière ?
en
"It'll have to take them then."
eu
-Zer naiz, presoa?
es
-¿Estoy presa?
fr
dit-elle en riant.
en
"Am I a prisoner?" she asked gaily.
eu
-galdetu zuen barrez.
es
-dijo Brigid, alegremente.
fr
-Il y a aussi le petit jeune homme, dehors.
en
"Besides, there's the kid outside.
eu
-Gainera, hor kanpoko mutil hori daukagu.
es
-Además, ese muchacho está ahí fuera.
fr
Il n'est peut-être pas encore allé se coucher.
en
Maybe he hasn't gone home to sleep yet."
eu
Agian oraindik lotara joan gabea izango da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brigiden alaitasuna kolpean ezkutatu zen.
es
Tal vez no se haya ido todavía a casa para acostarse.
fr
La gaîté de Brigid s'évanouit brusquement.
en
Her gaiety vanished.
eu
-Oraindik hor izango dela uste duzu?
es
-¿Crees que estará ahí todavía?
fr
-Croyez-vous qu'il soit encore là ?
en
"Do you think he's still there?"
eu
-Seguru asld.
es
-y su jovialidad desapareció.
fr
 
en
"It's likely."
eu
Dardarak hartu zuen neska.
es
-Probablemente.
fr
-C'est probable.
en
She shivered.
eu
-Begiratuko al duzu, Sam?
es
-¿No podrías comprobarlo?
fr
-Pourriez-vous vous en assurer, dit-elle, frissonnant.
en
"Could you find out?"
eu
-Behera jaitsi eta ikustea badaukat.
es
-dijo, estremeciéndose.
fr
-Je vais descendre et voir.
en
"I could go down and see."
eu
-Oh, zera...
es
-Pero eso sería...
fr
-Oh, merci !
en
"Oh, that's-will you?"
eu
joango zara?
es
¿Quieres hacerlo?
fr
 
en
 
eu
Spadek neskaren aurpegiko ezinegona aztertu zuen une batez, eta ondoren sofatik jaiki zen esanez:
es
Spade contempló durante un momento su rostro anhelante y se levantó del sofá, diciendo:
fr
Spade regarda un instant le visage angoissé de Brigid, puis il se leva et alla prendre un pardessus et un chapeau.
en
Spade studied her anxious face for a moment and then got up from the sofa saying:
eu
-Noski.
es
-Sí.
fr
-J'y vais, dit-il ;
en
"Sure."
eu
-Kapelua eta berokia armariotik hartu zituen-Hamar minutuz kanpoan izango naiz.
es
Sacó del armario un sombrero y un abrigo.-Tardaré en volver unos diez minutos.
fr
je serai de retour dans une dizaine de minutes.
en
He got a hat and overcoat from the closet.
eu
-Kontu handiz ibili-erregutu zion neskak pasiluko ateraino Spaderen atzetik zihoan bitartean.
es
-Ten cuidado-le rogó Brigid, según le acompañaba por el pasillo.
fr
 
en
"I'll be gone about ten minutes."
eu
Spadek esan zion:
es
-Lo tendré-dijo Spade.
fr
-Soyez prudent, murmura-t-elle, le suivant jusqu'à la porte du palier.
en
"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.
aurrekoa | 134 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus