Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer nahi zuen hirekin?
es
-¿Para qué le dijo que viniera?
fr
-Pourquoi vous a-t-il demandé de venir ?
en
"What'd he want you for?"
eu
Cairo eratzun gabe geratu zen kopeta eta kokotsa marra morexkako sedazko musuzapi batez xukatu bitartean.
es
Cairo no respondió hasta después de enjugarse la sangre de la frente y la barbilla con un pañuelo de seda a rayas color azul pálido.
fr
Cairo différa un instant sa réponse tandis qu'il essuyait son front et son menton couverts de sang avec un mouchoir de soie à raies violettes.
en
Cairo withheld his reply until he had mopped his bloody forehead and chin with a lavender-barred silk handkerchief.
eu
Ordurako bere haserrea alde batera utzirik, erne jarria zen.
es
Cuando acabó de hacerlo, su indignación se había atenuado para dejar paso a la cautela:
fr
Sa colère et son indignation, par degrés, faisaient place à la prudence.
en
By then some of the indignation in his manner had been replaced by caution.
eu
-Esan dit berak ni ikusi nahi ninduela, edo biek.
es
-Me dijo que quería...
fr
-Il a dit qu'il voulait... qu'il voulait me voir.
en
"He said he wanted-they wanted-to see me.
eu
Ez nekien zertarako.
es
que querían verme.
fr
J'ignore pourquoi.
en
I didn't know what about."
eu
Tom Polhausek burua beheratu zuen, Cairok xukatzen erabilitako musuzapiak airean zabaldu zuen chypre usaina usnatu, eta burua jiratu zuen Spaderi galderazko bekozko iluna jartzeko.
es
No me dijo para qué. Tom inclinó la cabeza, olfateó el perfume que se desprendía del pañuelo, y volvió la cabeza hacia Spade con una mueca de interrogación.
fr
Tom Polhaus baissa la tête, renifla l'odeur de chypre dégagée par le mouchoir et se tourna vers Spade qu'il interrogea du regard.
en
Tom Polhaus lowered his head, sniffed the odor of chypre that the mopping handkerchief had released in the air, and turned his head to scowl interrogatively at Spade.
eu
Spadek begia kliskatu zuen, eta zigarro bat egiten hasi zen.
es
Spade le guiñó un ojo y siguió liando un cigarrillo.
fr
Celui-ci, qui roulait une cigarette, cligna de l'?il.
en
Spade winked at him and went on rolling a cigarette.
eu
Dundyk galdetu zuen:
es
-Bueno, ¿y después qué ocurrió?
fr
-Alors, qu'est-il arrivé ?
en
"Well, what happened then?"
eu
-Eta, zer gertatu da gero?
es
-preguntó Dundy.
fr
demanda le lieutenant.
en
"Then they attacked me.
eu
-Hurrena eraso egin didate.
es
-Me agredieron.
fr
- Ils se sont jetés sur moi.
en
 
eu
Aurrena neskak jo nau, eta gero beste horrek lepotik heldu eta patrikatik pistola kendu dit.
es
Primero me pegó ella, luego él casi me estrangula, y me quitó la pistola del bolsillo.
fr
Elle m'a frappé la première, puis lui m'a saisi à la gorge et m'a pris mon pistolet dans la poche.
en
She struck me first, and then he choked me and took the pistol out of my pocket.
eu
Ez dakit zer egingo zidaten hurrena zuek garaiz iritsi ez bazinete.
es
¡Yo qué sé lo que hubieran hecho después si no llegan a venir ustedes en aquel momento!
fr
Je ne sais ce qu'ils auraient fait ensuite si vous n'étiez arrivés.
en
I don't know what they would have done next if you hadn't arrived at that moment.
eu
Nik esango nuke hementxe bertan jo eta garbitu izango nindutela.
es
Supongo que me hubiesen asesinando sin más.
fr
Ils m'auraient tué, sans doute.
en
I dare say they would have murdered me then and there.
eu
Txirrinak jo, eta kanpora atera denean neska hemen utzi du pistolarekin ni zaintzen.
es
Cuando ustedes llamaron a la puerta, él la dejó aquí encañonándome con la pistola, vigilándome.
fr
Brigid O'Shaughnessy bondit sur ses pieds, criant :
en
When he went out to answer the bell he left her here with the pistol to watch over me."
eu
Brigidek besaulkitik oihu eginez jauzi egin zuen: -Zergatik ez diozu egia esanarazten?
es
Con esto, Brigid saltó del sillón, abofeteó a Cairo y gritó: -¿Por qué no le hacen decir la verdad?
fr
-Pourquoi ne lui faites-vous pas dire la vérité ?
en
Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair crying, "Why don't you make him tell the truth?" and slapped Cairo on the cheek.
eu
-eta Cairori masaileko bat eman zion.
es
Cairo dio un chillido inarticulado.
fr
Et elle frappa Cairo au visage.
en
Cairo yelled inarticulately.
eu
Cairok marruka zerbait ulertezina esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dundyk neska atzera besaulkira bultzatu zuen Beltzaranari eusten ez zion besoarekin, eta garrasika esan zion:
es
Dundy, con la mano que no sujetaba a Cairo, empujó a la muchacha hacia el sillón y dijo:
fr
Dundy la repoussa d'une main dans son fauteuil.
en
Dundy pushed the girl back into the chair with the hand that was not holding the Levantine's arm and growled.
eu
-Horrelakorik ez orain.
es
-¡Nada de eso!
fr
-Pas de ça, ma petite !
en
"None of that now."
eu
Spadek zigarroa piztuz ke artetik barreiduri bat egin zuen, eta Tomi esan zion:
es
Spade encendió el cigarrillo, sonrió a Tom a través de la humareda y le dijo, en voz baja, sonriendo con buen humor:
fr
Spade, allumant sa cigarette, sourit, dans un nuage de fumée.
en
Spade, lighting his cigarette, grinned softly through smoke and told Tom:
eu
-Jenio ederra zeukak!
es
-Es muy impulsiva.
fr
-Elle est enragée !
en
"She's impulsive."
eu
-Bai-bat etorri zen Tom.
es
-Sí que lo es-asintió Tom.
fr
dit-il à Tom.
en
"Yeah," Tom agreed.
eu
Dundyk neskari bekozko iluna jarri, eta galdetu zion: -Egia zein dela sinestea nahi duzu?
es
Dundy miró a Brigid con dureza y le preguntó: -¿Qué quiere usted que nos creamos?
fr
-Des quatre pattes, approuva le policier.
en
Dundy scowled down at the girl and asked "What do you want us to think the truth is?"
eu
-Berak esan duena behintzat ez-erantzun zuen-.
es
-No lo que él ha dicho.
fr
Le lieutenant la regardait, les sourcils froncés.
en
"Not what he said," she replied.
eu
Berak esan duenetik ezertxo ere ez.
es
Nada de lo que ha dicho.
fr
-Quelle est la vérité ?
en
"Not anything he said."
eu
-Spaderengana itzuli zen-.
es
-Se volvió hacia Spade-:
fr
demanda-t-il.
en
She turned to Spade.
eu
Ez da hala? -Nik zer dakit?
es
¿No es así? -¿Cómo voy a saberlo yo?
fr
-Pas ce qu'il dit, répliqua-t-elle, se tournant vers Spade, n'est-ce pas ?
en
"Is it?" "How do I know?" Spade responded.
eu
-erantzun zuen Spadek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sukaldean nintzen tortila egiteko arrautzak nahasten dena gertatu denean, ez da hala?
es
Yo estaba haciendo una tortilla en la cocina cuando ocurrió todo, ¿no?
fr
Le front plissé, elle le regardait, perplexe.
en
"I was out in the kitchen mixing an omelette when it all happened, wasn't I?"
eu
-Neskak kopeta zimurtu zuen, harridurak lausotzen zizkion begiez arakatuz.
es
Brigid arrugó la frente y le contempló con ojos nublados por la perplejidad.
fr
Tom grogna, dégoûté.
en
She wrinkled her forehead, studying him with eyes that perplexity clouded.
eu
Tomek haserreturik purrustada egin zuen.
es
Tom gruñó disgustado.
fr
 
en
Tom grunted in disgust
eu
Dundyk, artean neskari bekozko iluna jarriz, Spaderen hitzei entzungor egin, eta galdetu zion:
es
Dundy, sin levantar su hosca mirada de la muchacha, no hizo caso alguno de las palabras de Spade y le preguntó a Brigid:
fr
-S'il ne dit pas la vérité, pourquoi est-ce lui qui a crié au secours ?
en
Dundy, still scowling at the girl, ignored Spade's speech and asked her:
eu
-Egia esaten ari ez bada, nola liteke laguntza eske berak oihu egitea, eta ez zuk? -Ah!
es
-Si él no está diciendo la verdad, ¿por qué fue él y no usted quien gritó pidiendo socorro?
fr
demanda Dundy, ignorant l'intervention de Spade.
en
"If he's not telling the truth, how come he did the squawking for help, and not you?"
eu
Beldurrak aidean jarri da jo dudanean-erantzun zuen neskak, Beltzaranari mespretxuz begiratuz.
es
-Porque se quedó muerto de miedo cuando le pegué-dijo mirando despreciativamente al balcánico.
fr
-Il a eu peur quand je l'ai frappé, dit-elle, jetant au Levantin un regard méprisant.
en
"Oh, he was frightened to death when I struck him," she replied, looking contemptuously at the Levantine.
eu
Cairoren aurpegia gorritu egin zen odoleztaturik ez zegoen lekuetan.
es
La parte del rostro de Cairo que no estaba cubierta de sangre enrojeció.
fr
-Un autre mensonge, s'écria Cairo, dont le visage-là où il n'était pas couvert de sang-rougit sous l'insulte.
en
Cairo's face flushed where it was not blood-smeared.
eu
-Pufl Beste gezur bat! -esan zuen nazkaz.
es
Exclamó: -¡Otra mentira!
fr
Elle se leva et lui décocha un coup de pied.
en
He exclaimed: "Pfoo!
eu
Neskak ostikada bota zion, eta juxtu-juxtu Cairo belaunetik beheraxeago jo zuen bere zapata urdinaren takoi altuaz.
es
Brigid le dio una patada en la pierna, y el alto tacón de su zapato azul fue a darle justo debajo de la rodilla.
fr
Le haut talon de l'escarpin bleu le frappa au-dessous du genou.
en
Another lie!" She kicked his leg, the high heel of her blue slipper striking him just below the knee.
eu
Dundyk Cairo neskarengandik baztertu zuen, eta Tom neskaren ondoan zutik jarri zen, gogorki esaten ziola:
es
Dundy quitó a Cairo del alcance de la muchacha en tanto que Tom se acercó a ella para decirle:
fr
Dundy tira Cairo à l'écart tandis que le gros Tom venait se placer devant elle, grommelant.
en
Dundy pulled him away from her while big Tom came to stand close to her, rumbling:
eu
-Tira, neskatoa.
es
-A ver si se porta bien, muchacha.
fr
-Doucement, petite fille ;
en
"Behave, sister.
eu
Hori ez da portaera egokia.
es
Esa no es manera de comportarse.
fr
c'est pas des manières !
en
That's no way to act."
eu
-Orduan esanarazi berari egia-esan zuen neskak desafioka.
es
-¡Pues oblíguenle a decir la verdad!
fr
-Alors, faites-lui dire la vérité, cria-t-elle d'un air de défi.
en
"Then make him tell the truth," she said defiantly.
eu
-Hori egingo dugu bere garaian-hitz eman zion Tomek-Ez izan zakarra.
es
-dijo Brigid, retadoramente.-Lo haremos, lo haremos-prometió Tom-.
fr
-Nous nous en chargeons, promit Tom, mais soyez sage.
en
"We'll do that all right," he promised. "Just don't get rough."
eu
Dundy, Spaderi begi berde gogor, distiratsu eta asebeteez begiratuz, bere menpekoari mintzatu zitzaion:
es
Pero nada de violencias. Dundy miró a Spade con ojos verdes, duros, brillantes y satisfechos, y le dijo a su subordinado:
fr
Le lieutenant parla à Polhaus, en regardant Spade. Dans les yeux verts du policier brillait une lueur satisfaite.
en
Dundy, looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied, addressed his subordinate:
eu
-Tira, Tom, ez diat uste okertuko garenik denak hartu eta barrura eramaten baditugu.
es
-¿Sabes lo que te digo, Tom? Que no creo que nos equivoquemos si nos los llevamos a todos a la jefatura.
fr
-Nous ne pouvons guère nous tromper en les embarquant tous les trois, Tom, dit-il.
en
"Well, Tom, I don't guess we'll go wrong pulling the lot of them in."
eu
-Tomek goibeldurik baietz egin zuen buruaz.
es
Tom asintió tétricamente con una inclinación de cabeza.
fr
Tom approuva silencieusement, d'un air sombre.
en
Tom nodded gloomily.
eu
Spade atetik kendu, eta gelaren erdira hurbildu zen, zigarroa pasaeran mahai gaineko hautsontzi batean utziaz.
es
Spade abandonó la puerta junto a la cual estaba, avanzó hacia el centro de la habitación, y, al pasar al lado de la mesa, dejó el cigarrillo en un cenicero.
fr
Spade s'avança au centre de la pièce, jeta sa cigarette dans un cendrier et dit, souriant et très calme.
en
Spade left the door and advanced to the center of the room, dropping his cigarette into a tray on the table as he passed it.
eu
Haren irribarre eta jarrerak itxura lagunkoia zuten.
es
Su talante y sonrisa eran mesurados y placenteros.
fr
-Pas si vite.
en
His smile and manner were amiably composed.
eu
-Ez ibili presaka -esan zuen-.
es
-No corras tanto -dijo-.
fr
 
en
 
aurrekoa | 134 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus