Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ibili presaka -esan zuen-.
es
-No corras tanto -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Dena argitu daiteke.
es
Todo tiene una explicación.
fr
Je vais tout expliquer.
en
"Don't be in a hurry," he said.
eu
-Bai horixe-esan zuen Dundyk burla eginez.
es
-¡Seguro!
fr
 
en
"Everything can be explained."
eu
Spadek neskari buru-makurtu bat egin zion esanez:
es
-asintió Dundy, con sarcasmo.
fr
-Je n'en doute pas, ricana le lieutenant.
en
"I bet you," Dundy agreed, sneering.
eu
-Miss O'Shaughnessy, Dundy tenientea eta Polhaus sarjentua aurkeztu nahi dizkizut.
es
Spade se inclinó delante de Brigid.
fr
Spade s'inclina devant la jeune fille.
en
Spade bowed to the girl.
eu
-Dundyri buru-makurtu bat egin zion-Miss O'Shaughnessy nire bulegoko langilea da.
es
-Miss O'Shaughnessy, me permito presentarle al teniente Dundy y al sargento detective Polhaus-e inclinándose ante Dundy, añadió-:
fr
-Miss O'Shaughnessy, dit-il, permettez-moi de vous présenter le lieutenant Dundy et le sergent Polhaus. Il s'inclina devant Dundy.
en
"Miss O'Shaughnessy," he said, "may I present Lieutenant Dundy and Detective-sergeant Polhaus." He bowed to Dundy.
eu
Joel Cairok esan zuen haserre bizian:
es
Miss O'Shaughnessy es una agente y empleada mía.
fr
-Miss O'Shaughnessy est l'une de mes employées, expliqua-t-il.
en
"Miss O'Shaughnessy is an operative in my employ."
eu
-Hori ez da egia.
es
-¡No es verdad!
fr
s'écria Joel Cairo.
en
Joel Cairo said indignantly:
eu
Neska...
es
Es...
fr
Elle...
en
"That isn't so.
eu
Spadek eten zion oso ahots ozen baina artean lagunkoi samarrean mintzatuz:
es
Spade le interrumpió en un tono muy alto, aunque la voz siguió siendo cordial:
fr
Spade l'interrompit d'une voix forte, mais aimable.
en
She-" Spade interrupted him in a quite loud, but still genial, voice:
eu
-Hartu berria dut, atzo hasi zen. Hau Mr. Joel Cairo da, Thursbyren lagun bat...
es
-La he contratado recientemente. Ayer.
fr
-Je l'ai engagée hier.
en
"I hired her just recently, yesterday.
eu
edo ezagun bat, gutxienez.
es
Este es mister Joel Cairo, un amigo, o por lo menos un conocido de Thursby.
fr
Et voici Mr. Joel Cairo, un ami de Thursby...
en
This is Mr. Joel Cairo, a friend-an acquaintance, at any rate-of Thursby's.
eu
Gaur arratsaldean etorri zait, eta kontratatu nahi izan nau, garbitu zutenean Thursbyk aldean omen zeukan zerbait bilatzeko.
es
Vino a verme esta tarde y trató de contratar mis servicios para que encontrase algo que cree que Thursby llevaba encima cuando fue asesinado.
fr
Il est venu à mon bureau cet après-midi pour m'intéresser à la recherche d'une chose que Thursby avait en sa possession quand il a été assassiné.
en
He came to me this afternoon and tried to hire me to find something Thursby was supposed to have on him when he was bumped off.
eu
Ez diot traza onik hartu azaldutakoari. Beraz, ez dut onartu.
es
Las explicaciones que me dio sonaron raras y no quise encargarme del asunto.
fr
Cela m'a paru étrange et je n'ai pas voulu m'engager.
en
It looked funny, the way he put it to me, so I wouldn't touch it.
eu
Gero pistola bat atera du...
es
Entonces sacó una pistola...
fr
 
en
 
eu
beno, ez du axola handirik elkarri salaketak egiteraino iristen ez bagara.
es
Pero vamos a dejar eso, al menos hasta el momento de que presentemos denuncias los unos contra los otros.
fr
Alors il m'a menacé d'un revolver-je n'insiste pas là-dessus tant qu'il n'est pas question de porter plainte les uns contre les autres.
en
Then he pulled a gun-well, never mind that unless it comes to a point of laying charges against each other.
eu
Dena den, Miss O'Shaughnessyrekin lasaiago mintzatu ondoren, pentsatu dut agian zerbait aterako niola Milesen eta Thusbyren hilketei buruz, eta horregatik esan diot etortzeko hona.
es
En cualquier caso, después de discutir el asunto con miss O'Shaughnessy, se me ocurrió que quizá pudiese conseguir de mister Cairo algunos informes acerca de la muerte de Miles y de Thursby, y entonces le dije que viniera aquí.
fr
En tout cas, après en avoir parlé avec Miss O'Shaughnessy, j'ai pensé que nous pourrions apprendre quelque chose se rapportant aux meurtres de Miles et de Thursby, et j'ai demandé à Cairo de venir.
en
Anyway, after talking it over with Miss O'Shaughnessy, I thought maybe I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so I asked him to come up here.
eu
Agian gauzak gordinegi agertu dizkiogu, baina ez diogu inolako zauririk egin, ez behintzat laguntza eske oihuka hasarazteko modukorik.
es
Puede ser que le hiciera las preguntas con algo de brusquedad, pero no sufrió daño, o al menos no lo bastante como para pedir socorro.
fr
Nous l'avons peut-être interrogé un peu rudement, mais il n'était pas blessé, pas assez pour crier au secours.
en
Maybe we put the questions to him a little rough, but he wasn't hurt any, not enough to have to cry for help.
eu
Berriro ere pistola hori kendu behar izan diot.
es
Yo ya le había vuelto a quitar la pistola.
fr
J'avais déjà été obligé de lui ôter son pistolet.
en
I'd already had to take his gun away from him again."
eu
Spade mintzatzen zen bitartean Cairoren aurpegi gorritua larritasunak hartu zuen berriro.
es
Según hablaba Spade, el rostro enrojecido de Cairo fue expresando más angustia.
fr
Au fur et à mesure que Spade parlait, une vive anxiété se peignait sur le visage de Cairo.
en
As Spade talked anxiety came into Cairo's reddened face.
eu
Begiak gora eta behera mugitzen zituen, lurrean eta Spaderen aurpegi samurrean ezin baitzituen ondo finkatu.
es
Sus ojos subían y bajaban, mirando alternativamente hacia el suelo y hacia Spade de forma intranquila.
fr
Son regard furtif allait de bas en haut, de haut en bas, du tapis au visage de Spade.
en
His eyes moved jerkily up and down, shifting their focus uneasily between the floor and Spade's bland face.
eu
Dundyk Cairori aurre eginez zakarki galdetu zion.
es
Dundy se encaró con Cairo y le preguntó, bruscamente.
fr
-Qu'avez-vous à répondre ?
en
Dundy confronted Cairo and bruskly demanded:
eu
-Eta? Zer duk horretaz esateko?
es
-¿Qué tiene usted que decir a todo eso?
fr
lui demanda sèchement Dundy.
en
"Well, what've you got to say to that?"
eu
Cairok ez zuen ezer esatekorik aurkitu minutu batez tenientearen bularraldean begirada finkaturik zeukan bitartean.
es
Cairo no tuvo nada que decir durante casi un minuto, que dedicó a contemplar el pecho del teniente.
fr
Cairo regarda la poitrine du lieutenant pendant près d'une minute, en silence.
en
Cairo had nothing to say for nearly a minute while he stared at the Lieutenant's chest.
eu
Begirada altxatu zuenean, lotsa eta errezeloa nabari zituen.
es
Cuando alzó los ojos, su mirada fue tímida y recelosa.
fr
Quand il leva son regard peureux et méfiant, il murmura, d'un air embarrassé.
en
When he lifted his eyes they were shy and wary.
eu
-Ez dakit zer esan-esan zuen marmarrean.
es
-No sé qué podría decir-y su turbación pareció sincera.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know what I should say," he murmured.
eu
Haren lotsak benetakoa ematen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gertaerak esaten saiatu-iradoki zuen Dundyk.
es
-Pruebe usted a decir la verdad-le propuso Dundy.
fr
-Dites-nous simplement les faits, suggéra le lieutenant.
en
His embarrassment seemed genuine.
eu
-Gertaerak?
es
-¿La verdad?
fr
-Les faits. Qu'est-ce qui prouve que vous croirez les faits ?
en
"Try telling the facts," Dundy suggested.
eu
-Cairoren begiak urduri mugitu ziren, nahiz eta ez zion tenienteari begiratzeari utzi-.
es
-dijo Cairo, removiendo los ojos, aunque su mirada no se apartó en realidad del teniente-.
fr
-Vous n'avez qu'à déposer une plainte, déclarant, sous la foi du serment, qu'ils vous ont frappé et le substitut décernera un mandat d'arrêt qui les enverra en prison.
en
"The facts?" Cairo's eye fidgeted, though their gaze did not actually leave the Lieutenant's.
eu
Nork ziurtatzen dit gertaerak sinetsiko dizkidazuela? -Utzi berriketak alde batera.
es
¿Y quién me asegura que creerán la verdad? -No pierda más tiempo.
fr
-Oui, interrompit gaiement Spade, qu'attendez-vous pour le rendre heureux, Cairo ?
en
"What assurance have I that the facts will be believed?" "Quit stalling.
eu
Aski duk eraso egin diatelako salaketa bat egitea, goardiako epaileak sinetsiko dik denak barrura eramateko agindua emateko behar adina.
es
Todo lo que tiene que hacer es declarar bajo juramento que los dos le agredieron, y el oficial encargado de las órdenes de detención le creerá lo bastante como para dar la orden de arresto que nos permitirá meterlos a los dos en la cárcel.
fr
À notre tour nous déposerons une plainte contre vous et nous nous retrouverons tous les trois en prison.
en
All you've got to do is swear to a complaint that they took a poke at you and the warrant-clerk will believe you enough to issue a warrant that'll let us throw them in the can."
eu
Spade tonu dibertituan mintzatu zen.
es
Ahora habló Spade en tono jocoso:
fr
 
en
Spade spoke in an amused tone:
eu
-Aurrera, Cairo.
es
-Ande, Cairo, dele gusto.
fr
Le Levantin toussota nerveusement.
en
"Go ahead, Cairo.
eu
Poz pixka bat emaiozu. Esan berak dioena egingo duzula, orduan guk zure kontra beste bat jarriko dugu, eta denok eramango gaitu.
es
Dígale que lo va a hacer, y entonces nosotros juraremos lo contrario, dos contra uno, y así podrá detenernos a los tres.
fr
Son regard inquiet évitait de se poser sur les occupants de la pièce.
en
Make him happy. Tell him you'll do it, and then we'll swear to one against you, and he'll have the lot of us."
eu
Cairok eztarria leundu, eta gela ingurura begiratu zuen, ez hango beste inori zuzenean.
es
Cairo carraspeó y paseó la mirada por la habitación, sin detenerla sobre los ojos de ninguno de los presentes.
fr
Dundy respira profondément, par le nez, avec le bruit d'un léger ronflement.
en
Cairo cleared his throat and looked nervously around the room, not into the eyes of anyone there.
eu
Dundyk arnasa sudurretik bota zuen ozenki baina urduritasunik gabe, eta esan zuen:
es
Dundy resopló por la nariz con ruido que no llegó a ser un bufido y dijo:
fr
-Prenez vos chapeaux et vos manteaux !
en
Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a snort and said:
eu
-Hartu kapeluak.
es
-Pónganse todos el sombrero.
fr
dit-il.
en
"Get your hats."
eu
Cairoren begiek, kezka eta galdera bat edukiz bezala, Spaderen begirada burlosoarekin topo egin zuten.
es
Ahora los ojos de Cairo, preocupados e interrogadores, encontraron la mirada de Spade.
fr
Le regard de Cairo, inquiet, se posa sur le visage moqueur de Spade.
en
Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking gaze.
eu
Spadek begi-keinua egin zion, eta kulunka-aulki akoltxatuaren besoan eseri zen.
es
Este le guiñó un ojo y se sentó sobre un brazo de la mecedora tapizada.
fr
Le détective cligna de l'?il et s'assit sur l'un des bras du rocking-chair.
en
Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker.
eu
-Tira, neska-mutilak-esan zuen Beltzaranari eta neskari irri eginez, ahotsean gozotasuna besterik ez zuela-, ederki konpondu dugu dena.
es
-Bueno, chicos y chicas-dijo sonriendo con picardía al balcánico y a la muchacha, sin que ni su sonrisa ni su voz denotaran nada que no fuera gran contento-, se lo han creído todo.
fr
-Et bien, mes amis, dit-il, souriant tour à tour au Levantin et à la jeune fille, avec une note de gaieté dans la voix, je vous avais bien dit que ça marcherait.
en
"Well, boys and girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."
eu
Dundyren aurpegi gogorra izpi bat ilundu zen.
es
Lo hemos hecho bien.
fr
 
en
 
eu
Agindu tonu erabatekoan errepikatu zuen:
es
El rostro duro y cuadrado de Dundy se ensombreció algo más, de manera apenas perceptible.
fr
Le visage anguleux de Dundy s'assombrit imperceptiblement.
en
Dundy's hard square face darkened the least of shades.
eu
-Hartu kapeluak.
es
-Venga, los sombreros-ordenó nuevamente.
fr
-Vos chapeaux et vos manteaux, répéta-t-il, péremptoire.
en
He repeated peremptorily:
eu
Spadek tenienteari barreiduria egin zion, aulkiaren besoan postura erosoagoa hartzeko bihurritu zen, eta galdetu zuen nagikeriaz:
es
Spade dirigió ahora su sonrisa de regocijo hacia el teniente; luego se rebulló para sentarse con mayor comodidad sobre el brazo de la mecedora y preguntó, perezosamente:
fr
Spade, sans cesser de sourire, se tourna vers le lieutenant, s'installa plus commodément sur le bras du fauteuil et dit d'un ton négligent.
en
"Get your hats." Spade turned his grin on the Lieutenant, squirmed into a more comfortable position on the chair-arm, and asked lazily:
eu
-Ez zara ohartzen harpa jotzen ari gatzaizkizula?
es
-¿Es que nunca te enteras cuando te están gastando una broma?
fr
-Vous ne comprenez donc pas qu'il s'agit d'une blague ?
en
"Don't you know when you're being kidded?"
eu
Tom Polhausen aurpegiak kolore gorri distiratsua hartu zuen.
es
La cara de Tom relució al enrojecer.
fr
Tom Polhaus rougit brusquement.
en
Tom Polhaus's face became red and shiny.
eu
Dundyren aurpegia, artean belzten ari zena, geldi-geldi zegoen, ez ordea haren ezpainak, nekez bada ere mugitu baitziren hau esan zuenean:
es
La de Dundy, que seguía ensombreciéndose, permaneció inmóvil, aunque los labios se movieron para decir:
fr
Le visage assombri du lieutenant demeura immobile :
en
Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving stiffly to say:
aurrekoa | 134 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus