Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahotsa, ozen, mehe eta kirrinkaria, Joel Cairorena zen.
es
La voz era atiplada, afilada y chillona: la voz de Joel Cairo.
fr
La voix, haute et flûtée, était celle de Joël Cairo.
en
Help!" The voice, high and thin and shrill, was Joel Cairo's.
eu
Dundy tenientea ateari bizkarra ematen ari zen puntuan gelditu, Spaderen aurrez aurre jarri, eta esan zuen erabaki sendoa harturik:
es
Dundy interrumpió su media vuelta, volvió a quedar de cara a Spade, y dijo, con decisión:
fr
Dundy se retourna, fit face à Spade et dit nettement.
en
Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted Spade again, and said decisively:
eu
-Uste dut sartu egin beharko dugula.
es
-Creo que ahora sí que vamos a pasar.
fr
-Cette fois, nous entrons.
en
"I guess we're going in."
eu
Burruka labur baten hotsak, kolpe bat, garrasi ito bat iritsi ziren haienganaino.
es
Hasta ellos llegó el ruido de una breve lucha, de un golpe y de un grito ahogado.
fr
Le bruit d'une lutte, un cri étouffé, vint jusqu'à eux.
en
The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to them.
eu
Spaderen aurpegia irribarre bihurtzeraino bihurritu zen, baina alaitasun gutxi nabari zuen.
es
La cara de Spade se descompuso para dibujar una sonrisa que expresaba muy poca alegría.
fr
Spade eut une grimace qui ressemblait à un sourire.
en
Spade's face twisted into a smile that held little joy.
eu
-Hala beharko du-esan zuen, eta atetik baztertu zen.
es
-Supongo que sí, que vais a pasar.
fr
-Je crois que vous pouvez entrer !
en
He said, "I guess you are," and stood out of the way.
eu
Poliziak sartu zirenean pasiluko atea itxi zuen, eta haien atzetik joan zen egongelara.
es
Cuando los dos policías entraron, Spade cerró la puerta y los siguió hacia el cuarto de estar.
fr
dit-il. Il s'effaça, ferma la porte derrière les deux policiers et les suivit dans la chambre.
en
When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.
eu
8. ALE EDERRA!
es
8. Cuentos chinos
fr
CHAPITRE VIII
en
8. HORSE FEATHERS
eu
Brigid mahai ondoko besaulkian bil-bil eginda zegoen.
es
Brigid estaba hecha un ovillo en el sillón cercano a la mesa.
fr
Brigid O'Shaughnessy était recroquevillée dans le fauteuil, près de la table.
en
Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table.
eu
Besaurreak masailen gainean zeuzkan, belaunak aurpegiaren beheko aldea ezkutatzeraino goratuak.
es
Se cubría las mejillas con los antebrazos y la parte inferior de la cara con las rodillas, hasta ella alzadas.
fr
Ses avant-bras repliés couvraient son front ; ses genoux relevés cachaient le bas de son visage.
en
Her forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the lower part of her face.
eu
Begiak zurigunea handituta eta izuak harturik zeuzkan.
es
Los ojos, aterrados, estaban rodeados de pálidos círculos.
fr
Joel Cairo était debout, légèrement penché vers elle.
en
Her eyes were white-circled and terrified.
eu
Joel Cairo haren aurrean zegoen, harenganantz makurtuta, esku batean Spadek bihurrituz eskutik kendutako pistola zuela.
es
Ante ella, de pie, inclinado hacia adelante, Joel Cairo tenía en una mano la misma pistola que Spade le había quitado antes retorciéndole el brazo.
fr
Il tenait dans une main le pistolet que Spade lui avait enlevé. Son autre main pressait son front ;
en
Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was clapped to his forehead.
eu
Beste eskua kopetari itsatsia zeukan, behatzen artetik ateratzen zitzaion odola begietaranz irristatzen zitzaiola.
es
La otra mano descansaba en la frente, y entre sus dedos corría la sangre hasta más abajo de los ojos.
fr
du sang coulait entre les doigts et, au-dessous, sur les yeux et les joues.
en
Blood ran through the fingers of that hand and down under them to his eyes.
eu
Ezpain zartatutik zerion xirripa meheago batek hiru bihurgune egiten zizkion kokotsean behera.
es
Un chorrito más menudo de sangre manaba de un labio partido y dibujaba tres finas líneas sinuosas sobre la barbilla.
fr
Sous la coupure de sa lèvre, un triple filet de sang marquait son menton.
en
A smaller trickle from his cut lip made three wavy lines across his chin.
eu
Cairok ez zien poliziei begiratu.
es
Cairo no prestó atención a los detectives.
fr
Le Levantin n'entendit pas arriver les policiers.
en
Cairo did not heed the detectives.
eu
Bere aurrean bil-bil eginda zegoen neskari begira zegoen amorrazioz.
es
Estaba con los ojos clavados sobre la muchacha, encogida sobre el sillón, que tenía delante.
fr
Il regardait fixement la jeune fille effondrée ;
en
He was glaring at the girl huddled in front of him.
eu
Ezpainak dardarka ari zitzaizkion, baina haietatik ez zen hots koherenterik atera.
es
Los labios se estremecían espasmódicamente, pero de ellos no salía sonido coherente alguno.
fr
ses lèvres s'agitaient sans articuler le moindre son.
en
His lips were working spasmodically, but no coherent sound came from between them.
eu
Dundy, egongelan hiruretatik sartu zen lehena, Cairoren aldamenera hurbildu zen azkar, bere berokiaren azpialdean gerriaren parean esku bat ezarri zuen, Beltzaranari eskumuturretik beste eskuaz heldu, eta oihu zakarra egin zion:
es
Dundy, que fue el primero que entró en la habitación, se llegó rápidamente a Cairo, hundió la mano debajo de su abrigo, a la altura de la cadera, agarró con la otra la muñeca del balcánico y rugió:
fr
Dundy, entré le premier, s'élança vers Cairo en portant, sous son pardessus, une main à sa poche-revolver. De l'autre, il saisit le poignet du Levantin. -Quoi, quoi ?
en
Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the Levantine's wrist, and growled:
eu
-Zer habil hemen?
es
-¿Se puede saber qué ocurre aquí?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What are you up to here?"
eu
Cairok bere esku odoleztatua burutik kendu, eta tenientearen aurpegitik hurbil zabaldu zuen.
es
Cairo se quitó de la frente la mano manchada de sangre y la agitó en el aire cerca de la cara del teniente.
fr
Cairo ôta la main qu'il avait posée sur son front et l'agita devant le visage du lieutenant.
en
Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close to the Lieutenant's face.
eu
Kopetan hiru hazbeteko zartatu bat zeukan agerian, eskuak ez baitzion estaltzen.
es
Quedó a la vista una fea herida de tres pulgadas.-¡Esto es lo que ha hecho!
fr
Une écorchure profonde barrait son front.
en
Uncovered by the hand, his forehead showed a three-inch ragged tear.
eu
-Hau da egin didana-oihu egin zuen-Begira.
es
¡Mire!-gritó.
fr
-Voyez ce qu'elle a fait, cria-t-il.
en
"This is what she has done," he cried.
eu
Neskak oinak zoru gainean ezarri zituen, eta errezeloz begiratu zion lehenbizi Dundyri, Cairoren eskumuturrari heltzen baitzion;
es
La muchacha puso los pies en el suelo y miró recelosamente a Dundy, que tenía sujeto a Cairo por la muñeca;
fr
Voyez !
en
"Look at it."
eu
hurrena haren atzealdera zuzendu zuen begirada, Tom Polhausengana, eta azkenik Spaderengana, atearen markoan bermatuta baitzegoen, aurpegian lasaitasuna nabari zuela.
es
a Tom, algo más en segundo término, y a Spade, que estaba apoyado contra el marco de la puerta. La expresión de Spade era de placidez.
fr
La jeune fille posa les pieds sur le tapis et regarda tour à tour, d'un air méfiant, Dundy qui tenait Cairo par le poignet, Polhaus debout derrière le lieutenant, et Spade appuyé contre le cadre de la porte.
en
The girl put her feet down on the floor and looked warily from Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind them, to Spade, leaning against the door-frame.
eu
Neskaren begiradarekin berea gurutzatu zenean, Spaderen begi gris-horietan maltzurkeriazko distira agertu zen une batez, eta gero berriro soraio geratu zitzaizkion.
es
Cuando sus ojos amarillentos y grises se encontraron con los de la muchacha, brilló en ellos durante un instante un destello de malicioso buen humor, y luego se tornaron de nuevo inexpresivos.
fr
Le visage de ce dernier ne révélait aucune émotion.
en
Spade's face was placid. When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with malicious humor and then became expressionless again.
eu
-Zuk egin duzu hori?
es
-¿Ha hecho usted esto?
fr
Quand les yeux de Brigid rencontrèrent ceux de Spade, une lueur malicieuse brilla dans le regard du détective, puis s'éteignit aussitôt.
en
"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.
eu
-galdetu zion Dundyk neskari, buruaz Cairoren buruko ebakia seinalatuz.
es
-le preguntó Dundy a la muchacha, indicado la herida de Cairo con la cabeza.
fr
demanda Dundy à la jeune fille, en montrant le front de Cairo d'un signe de tête.
en
She looked at Spade again.
eu
Neskak Spaderi begiratu zion berriro.
es
La muchacha volvió los ojos hacia Dundy.
fr
Elle se tourna de nouveau vers Spade qui ne répondit pas à l'appel de son regard.
en
He did not in any way respond to the appeal in her eyes.
eu
Spadek ez zion inola ere erantzun haren begien deiari.
es
-Tuve que hacerlo-dijo, con voz temblorosa-.
fr
Il observait les occupants de la pièce de l'air détaché et poli d'un spectateur indifférent.
en
He leaned against the door-frame and observed the occupants of the room with the polite detached air of a disinterested spectator.
eu
Atearen markoan bermaturik ikusle interesgabearen itxura distante gizalegetsuaz erreparatu zien gelan zeudenei. Neskak begiak itzuli zituen Dundyrenei begiratzeko.
es
Estaba sola con él cuando me atacó. No pude...
fr
Brigid regarda Dundy et ses yeux sombres étaient grands ouverts et graves.
en
The girl turned her eyes up to Dundy's. Her eyes were wide and dark and earnest.
eu
Neskaren begiak zabalak, ilunak eta erneak ziren.
es
Traté de impedir que se me acercara.
fr
-J'ai dû le faire, dit-elle, d'une voix qui tremblait.
en
"I had to," she said in a low throbbing voice.
eu
-Beharko-esan zuen ahots dardarti apalez-.
es
No pude...
fr
J'étais seule avec lui quand il m'a attaquée.
en
"I was all alone in here with him when he attacked me.
eu
Hementxe nintzen bakar-bakarrik, eta eraso egin dit.
es
No pude decidirme a disparar contra él.
fr
Je ne voulais pas tirer...
en
I couldn't-I tried to keep him off.
eu
Ezin izan dut-urruti edukitzen saiatu arren-neure burua berari tiro egitera behartu.
es
-¡Mentirosa!
fr
-Menteuse !
en
I-I couldn't make myself shoot him."
eu
-Gezurti alaena-oihu egin zuen Cairok, pistoia Dundyren atzaparrak eusten zuen eskutik alferrik libratzen saiatuz-.
es
-aulló Cairo, tratando de soltarse el brazo que sujetaba la pistola y que Dundy tenía agarrado-.
fr
cria Cairo qui tentait vainement de s'affranchir de l'étreinte de Dundy. Sale menteuse !
en
"Oh, you liar!" Cairo cried, trying unsuccessfully to pull the arm that held his pistol out of Dundy's grip.
eu
Gezurti zikin ustel halakoa! -Bihurritu egin zen Dundyri aurpegia emateko-.
es
¡Mentirosa repugnante! -y se retorció para quedar de frente a Dundy-.
fr
Il se retourna pour faire face au lieutenant.
en
"Oh, you dirty filthy liar!" He twisted himself around to face Dundy.
eu
Gezur galantak botatzen ari da.
es
¡Es mentira lo que está diciendo!
fr
-Elle ment, cria-t-il.
en
"She's lying awfully.
eu
Onez onean etorri naiz hona, eta biek eraso egin didate, eta zuek etorri zaretenean Spade zuekin mintzatzera atera da, neska hemen pistola hori aldean zuela utzita, eta orduan esan dit zuek alde egindakoan hil egingo nindutela.
es
¡Yo he venido aquí de buena fe, y los dos me han agredido! Cuando vinieron ustedes, él me dejó con ella, con la pistola en la mano, y me dijo que cuando se fueran ustedes me iba a matar;
fr
J'étais venu ici tranquillement et ils m'ont attaqué, tous les deux.
en
I came here in good faith and was attacked by both of them, and when you came he went out to talk to you, leaving her here with this pistol, and then she said they were going to kill me after you left, and I called for help, so you wouldn't leave me here to be murdered, and then she struck me with the pistol."
eu
Hala, horien eskuetan ez gelditzeko laguntza eske oihu egin dudanean, pistolaz jo nau.
es
y por eso pedí socorro, para que no dejaran ustedes que me asesinaran, y entonces ella me golpeó con la pistola.
fr
Quand vous avez sonné, il est sorti pour vous parler, la laissant ici pour me surveiller sous la menace de l'automatique.
en
"Here, give me this thing," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand.
eu
-Tira, ekarri hori-esan zuen Dundyk, eta Cairoren eskutik hartu zuen pistola-.
es
-Venga, deme eso-dijo Dundy, quitándole la pistola de la mano-.
fr
Elle m'a dit qu'ils me tueraient après votre départ.
en
"Now let's get this straight.
eu
Ea argitzen dugun hau dena.
es
Y ahora a ver si ponemos la cosa en claro.
fr
Quand j'ai crié au secours, elle m'a frappé avec la crosse du pistolet.
en
What'd you come here for?"
eu
Zertara etorri haiz hona?
es
¿Para qué vino usted aquí?
fr
-Allons, donnez-moi ça, dit Dundy, lui enlevant l'arme.
en
"He sent for me."
eu
-Horrek ekarrarazi nau-Cairok burua jiratu zuen Spaderi desafiozko begiratua botatzeko-.
es
-Me llamó él-dijo Cairo, volviendo la cabeza hacia Spade con gesto de desafío-.
fr
Voyons, qu'étiez-vous venu faire ici ?
en
Cairo twisted his head around to stare defiantly at Spade.
eu
Telefonoz deitu, eta etortzeko esan dit.
es
Me llamó por teléfono y me dijo que viniera.
fr
-Il m'a téléphoné, me demandant de venir, dit Cairo, jetant à Spade un regard de défi.
en
"He called me up on the phone and asked me to come here."
eu
-Spadek Beltzarana zegoen aldera erdi-iotan bezala begien itxi-ireki bat luzatu, eta ez zuen ezer esan.
es
Spade guiñó los ojos adormilados hacia el balcánico y no dijo nada.
fr
Spade eut un battement de paupières et considéra le Levantin d'un air endormi, sans rien dire.
en
Spade blinked sleepily at the Levantine and said nothing.
eu
Dundyk galdetu zuen:
es
 
fr
 
en
Dundy asked:
eu
-Zer nahi zuen hirekin?
es
-¿Para qué le dijo que viniera?
fr
-Pourquoi vous a-t-il demandé de venir ?
en
"What'd he want you for?"
aurrekoa | 134 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus