Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki-esan zuen neskak biziro, eta bat-batean jaiki zen, begiak zabaldu eta argiturik zituela-.
es
-Está bien-exclamó, y se puso en pie de un salto, bien abiertos y brillantes los ojos-.
fr
-Oui, s'écria-t-elle, se levant, les yeux agrandis et brillants.
en
"All right," she exclaimed, jumping up, her eyes large and bright.
eu
Berehala joango gara?
es
¿Vamos?
fr
Allons-y tout de suite.
en
"Shall we go now?"
eu
Aldameneko gelara joan zen.
es
Pasó a la habitación contigua.
fr
Elle entra dans sa chambre.
en
She went into the next room.
eu
Spade txokoko mahaira hurbildu zen, eta isilean kajoia atera zuen.
es
Spade se acercó a la rinconera y abrió el cajón.
fr
Sans bruit, Spade s'approcha de la table et tira doucement le tiroir.
en
Spade went to the table in the corner and silently pulled the drawer out.
eu
Bertan bi karta-multzo, bridge-ko emaitzak jasotzeko koaderno bat, brontzezko torloju bat, soka puska gorri bat eta lapitz doratu bat zeuden.
es
Dentro había dos barajas, un cuadernillo de hojas sueltas para llevar la contabilidad del bridge, un tornillo de metal dorado, un trozo de cuerda roja y un lápiz de oro.
fr
Il contenait deux jeux de cartes, un bloc de marques de bridge, une pelote de ficelle rouge et un porte-mine à monture d'or.
en
The drawer held two packs of playing-cards, a pad of score-cards for bridge, a brass screw, a piece of red string, and a gold pencil.
eu
Kajoia itxia zuen, eta zigarro bat pizten ari zen, neska kapelu txiki ilun bat eta antxume-larruzko beroki gris bat jantzita eta eskuan Spaderen kapelua eta berokia zituela itzuli zenean.
es
Volvió a cerrar el cajón, y estaba encendiendo un cigarrillo cuando la muchacha regresó con un pequeño sombrero oscuro y un abrigo de ante gris, trayendo en la mano el sombrero y el abrigo de Spade.
fr
Il avait repoussé le tiroir et allumait une cigarette quand elle revint en manteau de fourrure gris et petit chapeau noir. Elle apportait le pardessus et le chapeau de Spade.
en
He had shut the drawer and was lighting a cigarette when she returned wearing a small dark hat and a grey kidskin coat, carrying his hat and coat.
eu
Eskatu zuten taxia Spaderen bulegoko ezkaratzeko atearen aurrez aurre zegoen sedan ilun baten atzean geratu zen.
es
El taxi se detuvo detrás de un coche cerrado, negro, que estaba a la puerta de la casa de Spade.
fr
Leur taxi vint se placer derrière une conduite intérieure arrêtée devant la porte de l'immeuble qu'habitait Spade.
en
Their taxicab drew up behind a dark sedan that stood directly in front of Spades street-door.
eu
Iva Archer bakarrik zegoen sedanean, bolantearen aurrean eserita.
es
Sentada ante el volante y sola estaba Iva.
fr
Iva Archer était seule dans cette voiture, assise au volant.
en
Iva Archer was alone in the sedan, sitting at the wheel.
eu
Spadek pasaeran kapelua altxa zuen diosal gisa eta Brigid O'Shaughnessyrekin sartu zen ezkaratzean.
es
Spade la saludó con el sombrero y entró en la casa con Brigid.
fr
Spade la salua et entra dans la maison, suivi de Brigid O'Shaughnessy.
en
Spade lifted his hat to her and went indoors with Brigid O'Shaughnessy.
eu
Atalondoan jarlekuetako baten aldamenean gelditu, eta galdetu zuen:
es
Una vez en el portal, se detuvo junto a uno de los bancos y preguntó:
fr
Dans le hall, il s'arrêta près d'un canapé.
en
In the lobby he halted beside one of the benches and asked:
eu
-Itxarongo al duzu hemen pixka bat mesedez?
es
-¿Le importa esperar aquí un momento?
fr
-Voulez-vous m'excuser un instant, dit-il ;
en
"Do you mind waiting here a moment?
eu
Berehala hemen naiz.
es
No tardaré.
fr
je reviens.
en
"That's perfectly all right," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down.
eu
-Ez da inolako arazorik-esan zuen Brigid O'Shaughnessyk eseriz-Lasai ibili. -Spade sedanerantz atera zen.
es
-Desde luego. No se dé prisa-dijo Brigid al tomar asiento.
fr
-Certainement, dit-elle, s'asseyant.
en
"You needn't hurry." Spade went out to the sedan.
eu
Sedaneko atea zabaldu zenean Ivak presaka hitz egin zion:
es
Cuando abrió la portezuela, Iva le habló rápidamente:
fr
Il sortit et se dirigea vers la conduite intérieure.
en
When he had opened the sedan's door Iva spoke quickly:
eu
-Zurekin hitz egin behar dut, Sam.
es
-Tengo algo que decirte, Sam.
fr
Il ouvrit la portière et Iva se mit à parler, très vite.
en
"I've got to talk to you.
eu
Ezin al naiz barrura sartu?
es
¿No puedo entrar?
fr
-Il faut que je te parle, Sam.
en
Sam.
eu
-Aurpegia zurbil zeukan.
es
-dijo, pálida e inquieta la cara.
fr
Puis-je monter ? Elle était pâle et agitée.
en
Can't I come in?" Her face was pale and nervous.
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no.
fr
-Pas maintenant, dit-il.
en
"Not now."
eu
Ivak hortzak karraskatu, eta zorrozki galdetu zuen:
es
Iva entrechocó los dientes y preguntó, secamente:
fr
Elle fit brusquement claquer ses dents, puis demanda.
en
Iva clicked her teeth together and asked sharply:
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es esa mujer?
fr
-Qui est cette femme ?
en
"Who is she?"
eu
-Minutu bat besterik ez dut, Iva-esan zuen Spadek pazientziaz-.
es
-Sólo dispongo de un minuto, Iva-dijo Spade, pacientemente-.
fr
-Je suis pressé, Iva, dit patiemment Spade.
en
"I've only a minute, Iva," Spade said patiently.
eu
Zer gertatzen da?
es
¿De qué se trata?
fr
Que veux-tu ?
en
 
eu
-Nor da neska hori?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est cette femme ?
en
"What is it?"
eu
-errepikatu zuen Ivak sarrerako atea buruaz seinalatuz.
es
-repitió, indicando la puerta con un movimiento de cabeza.
fr
répéta-t-elle, montrant la porte d'un signe de tête.
en
"Who is she?" she repeated, nodding at the street-door.
eu
Spadek beste alde batera begiratu zuen, kalean behera.
es
Spade miró calle abajo, apartando los ojos de Iva.
fr
Il se détourna et regarda dans la rue.
en
He looked away from her, down the street.
eu
Hurrengo izkinako garaje baten parean hogei edo hogeita baten bat urteko gazte ñañar bat kapelu gris txukuna eta berokia jantzita zeregin jakinik gabe hantxe zegoen bizkarra paretaren kontra zuela.
es
Delante de un garaje vio a un desmedrado muchacho de veinte a veintiún años, con una pulcra gorra gris y un abrigo del mismo color, recostado contra la fachada.
fr
Un peu plus loin, devant un garage, le jeune homme malingre, en casquette grise, flânait, tournant le dos au building.
en
In front of a garage on the next corner an undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat loafed with his back against a wall.
eu
Spadek bekozko iluna jarri zuen, eta berriro Ivari begiratu zion presa emanez.
es
Se agrió su expresión y volvió a mirar a Iva, cuya cara tenía una expresión testaruda.
fr
Spade fronça les sourcils et regarda Iva qui ne l'avait pas quitté des yeux.
en
Spade frowned and returned his gaze to Iva's insistent face.
eu
-Zer dugu? -galdetu zion-.
es
-¿Qué ocurre? -preguntó-.
fr
demanda-t-il.
en
"What is the matter?" he asked.
eu
Zerbait gertatu al da?
es
¿Ha pasado algo?
fr
Qu'est-il arrivé ?
en
"Has anything happened?
eu
Ez zenuke gaueko ordu hauetan hemen egon behar.
es
No deberías estar por aquí a estas horas de la noche.
fr
Tu ne devrais pas être ici en ce moment.
en
You oughtn't to be here at this time of night."
eu
-Hasia naiz hura sinesten-kexatu zen Iva-.
es
-Empiezo a creer que tienes razón-se quejó Iva-.
fr
-Je commence à le croire, gémit-elle.
en
"I'm beginning to believe that," she complained.
eu
Bulegora ez etortzeko propio esan zenidan, eta orain hona ez etortzeko ere bai. Zer esan nahi duzu?
es
Primero, que no debo ir al despacho; ahora, que no debo venir aquí.
fr
Tu m'as dit de ne pas aller à ton bureau et tu me dis de ne pas venir ici.
en
"You told me I oughtn't to come to the office, and now I oughtn't to come here.
eu
Zure atzetik ez ibiltzeko?
es
¿Estás insinuando que no debo correr detrás de ti?
fr
Alors, je ne puis te voir ?
en
Do you mean I oughtn't to chase after you?
eu
Hori esan nahi baduzu, zergatik ez duzu garbi esaten?
es
Si es eso lo que quieres decir, ¿por qué no lo dices francamente?
fr
Si c'est cela que tu veux dire, dis-le nettement.
en
If that's what you mean why don't you say it right out?"
eu
-Tira, Iva, ez duzu horrelako jarrera hartzeko eskubiderik.
es
-Vamos, vamos, Iva, no tienes derecho a ponerte así...
fr
-Iva, tu n'as pas le droit de parler ainsi.
en
"Now, Iva, you've got no right to take that attitude."
eu
-Badakit ez dudala.
es
-Ya, ya sé que no lo tengo.
fr
-Je le sais.
en
"I know I haven't.
eu
Ez dut inolako eskubiderik, dirudienez, zuri dagokizunetan.
es
No tengo ninguna clase de derechos en lo que a ti respecta.
fr
Je n'ai aucun droit sur toi, semble-t-il.
en
I haven't any rights at all, it seems, where you're concerned.
eu
Nik baietz uste nuen.
es
Creí que tenía algunos.
fr
Je le croyais.
en
I thought I did.
eu
Uste nuen maite nauzula egiten ari zaren itxura horiek...
es
Creí que al decirme que me querías me dabas...
fr
Je croyais que, puisque tu prétends m'aimer...
en
I thought your pretending to love me gave me-"
eu
Spadek nekaturik esan zion: -Hau ez da horretaz eztabaidan aritzeko garairik egokiena, polit hori.
es
-Mira, preciosa-dijo Spade, con hastío-, no es éste el momento de discutir esas cosas.
fr
-Nous ne pouvons discuter ça ici, en ce moment, dit Spade d'un ton las.
en
Spade said wearily: "This is no time to be arguing about that, precious.
eu
Zertarako egon nahi zenuen nirekin?
es
¿Para qué querías verme?
fr
Que veux-tu ?
en
What was it you wanted to see me about?"
eu
-Ezin dut hemen hitz egin, Sam.
es
-Aquí no puedo hablarte, Sam.
fr
-Je ne puis parler ici, Sam.
en
"I can't talk to you here, Sam.
eu
Ezin al naiz sartu barrura?
es
¿No puedo pasar?
fr
Laisse-moi monter.
en
Can't I come in?"
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no.
fr
-Pas maintenant.
en
"Not now."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why can't I?"
eu
Spadek ez zuen ezer esan.
es
Spade no respondió.
fr
Spade ne répondit pas.
en
Spade said nothing.
eu
Ahoa marra mehe bat bihurtu zitzaion Ivari, bolantearen atzean bihurritu zen, eta autoaren motorra martxan jarri zuen, aurrera haserre begiratuz.
es
Iva apretó los labios hasta dejarlos convertidos en una fina línea, se agitó detrás del volante y puso el motor en marcha mirando con ira hacia delante.
fr
Elle serra ses lèvres minces, se redressa, les mains sur le volant et appuya sur le démarreur. Elle regardait droit devant elle.
en
She made a thin line of her mouth, squirmed around straight behind the wheel, and started the sedan's engine, staring angrily ahead.
aurrekoa | 134 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus