Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Automobila mugitzen hasi zenean, Spadek "Gabon, Iva" esan zuen, atea itxi, eta kapelua eskuan zuela espaloian geratu zen kotxea ezkutatu arte.
es
Cuando el automóvil comenzó a rodar, Spade cerró la portezuela, dijo buenas noches a la mujer y permaneció de pie en la acera hasta que el coche se alejó.
fr
" Bonsoir, Iva ", et ferma la portière. Il demeura sur le bord du trottoir, le chapeau à la main, jusqu'à ce que la conduite intérieure eût disparu.
en
When the sedan began to move Spade said, "Good night, Iva," shut the door, and stood at the curb with his hat in his hand until it had been driven away.
eu
Orduan berriro sartu zen barrura.
es
Y luego volvió a entrar en el portal.
fr
Puis il tourna sur ses talons et rentra.
en
Then he went indoors again.
eu
Brigid O'Shaughnessy irribarre alaia eginez jaiki zen aulkitik, eta biak Spaderen apartamentura joan ziren.
es
Brigid se levantó sonriendo alegremente del banco y los dos subieron al apartamento.
fr
Brigid O'Shaughnessy se leva, souriante, et ils se dirigèrent vers l'ascenseur.
en
Brigid O'Shaughnessy rose smiling cheerfully from the bench and they went up to his apartment.
eu
7. G BAT AIREAN
es
7. Una G en el aire
fr
CHAPITRE VII
en
7. G IN THE AIR
eu
Bere logelan, ohe tolesgarria goratua zegoenez orain egongela bihurtua baitzen, Spadek Brigiden kapelua eta berokia hartu zituen, aulki kulunkari akoltxatu batean eroso jartzen lagundu zion, eta Belvedere hotelera deitu zuen telefonoz.
es
En su alcoba, a la sazón cuarto de estar, ya que la cama plegable estaba oculta en la pared, Spade recogió el sombrerito y el abrigo de Brigid, acomodó a la chica en una mecedora tapizada y llamó por teléfono al hotel Belvedere.
fr
Dans sa chambre-transformée en " living-room " quand le lit-bascule était relevé contre le mur-Spade prit le manteau et le chapeau de Brigid O'Shaughnessy et installa la jeune fille dans un confortable rocking-chair.
en
In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up, Spade took Brigid O'Shaughnessy's hat and coat, made her comfortable in a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere.
eu
Cairo artean itzuli gabea zen antzerkitik.
es
Cairo no había regresado del teatro.
fr
Cairo n'était pas rentré.
en
Cairo had not returned from the theatre.
eu
Spadek bere telefono zenbakia utzi zuen, hark, iritsi bezain laster, berari deitzeko mandatuarekin.
es
Spade dejó su número de teléfono y el encargo de que Cairo llamase tan pronto como regresara.
fr
Spade laissa son numéro et demanda que Cairo l'appelât dès qu'il arriverait.
en
Spade left his telephone-number with the request that Cairo call him as soon as he came in.
eu
Spade mahai ondoko besaulkian eseri zen, eta inolako sarrerarik gabe, inolako atariko oharrik gabe, hasi zen neskari esaten Ipar-mendebaldean urte batzuk lehenago gertatutako pasadizo bat.
es
Se sentó en el sillón que había junto a la mesa, y sin exordio de ninguna clase, sin frase alguna para comenzar, empezó a relatarle a la muchacha una cosa que le había ocurrido unos años antes en el Noroeste.
fr
Spade s'assit dans un fauteuil, près de la table et, sans préliminaires, sans la moindre remarque, il raconta à la jeune fille une histoire qui s'était passée quelques années auparavant dans une ville du Nord-Ouest.
en
Spade sat down in the armchair beside the table and without any preliminary, without an introductory remark of any sort, began to tell the girl about a thing that had happened some years before in the Northwest.
eu
Ahots normal berezitasunik gabeko batez mintzatu zen, enfasi edo geldialdirik gabe, nahiz eta noizean behin esaldiren bat errepikatzen zuen zuzenketaren bat egiteko, xehetasun bakoitza gertatu zen bezala kontatzea garrantzizkoa balitz bezala.
es
Hablaba en tono corriente, sin énfasis y sin pausas, aunque de vez en cuando repetía una frase modificándola ligeramente, como si tuviera gran importancia que cada detalle quedara relatado exactamente tal y como ocurrió.
fr
Il parlait d'une voix calme, sans emphase, et répétait, par intervalles, certaines phrases en les modifiant comme s'il était important que tous les détails de l'événement fussent exposés avec la plus grande précision.
en
He talked in a steady matter-of-fact voice that was devoid of emphasis or pauses, though now and then he repeated a sentence slightly rearranged, as if it were important that each detail be related exactly as it had happened.
eu
Hasieran Brigidek erdizkako arretaz entzun zion, nabarmenki harrituago istorio hura kontatzen ari zitzaiolako istorioagatik beragatik baino, jakin mina istorioa kontatzean zer asmo zuen jakiteak pizturik eta ez istorioak berak;
es
Al principio, Brigid estuvo escuchándole sin especial atención, evidentemente más sorprendida de que Spade le estuviera contando aquello que interesada en lo que narraba, y sintiendo más curiosidad por los motivos que tuviera Spade en contar el relato que por la propia historia;
fr
Au début, Brigid O'Shaughnessy n'écouta qu'à demi, visiblement surprise, plus intéressée par l'intention de Spade que par les détails du récit.
en
At the beginning Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness, obviously more surprised by his telling the story than interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the story than with the story he told;
eu
baina ondoren, kontakizunak aurrera egin ahala, gero eta indar handiagoz harrapatu zuen, eta bera ere isildu, eta erneago jarri zen.
es
pero luego, según fue desarrollándose el cuento, pareció sentir mayor interés y permaneció inmóvil y escuchando con atención.
fr
Mais, au fur et à mesure que celui-ci se développait, la jeune fille cessait de s'agiter.
en
but presently, as the story went on, it caught her more and more fully and she became still and receptive.
eu
Flitcraft zeritzan gizon bat bere inmobiliaria-bulegotik atera zen egun batean, Tacoman, bazkaltzera joateko, eta ez zen gehiago itzuli.
es
Un hombre llamado Flitcraft salió un día de su oficina de corredor de fincas para ir a comer. Salió y jamás volvió.
fr
Un homme nommé Flitcraft, agent immobilier à Tacoma, avait quitté son bureau, un jour, vers midi, pour aller déjeuner.
en
A man named Flitcraft had left his real-estate-office, in Tacoma, to go to luncheon one day and had never returned.
eu
Ez zen azaidu arratsaldeko lauretarako hitz emanda zegoen golf partida batera, nahiz eta konpromisu hori bazkaltzera atera baino lehen berak proposatuta hartua izan.
es
No acudió a una cita que tenía a las cuatro de la tarde para jugar al golf, a pesar de que fue idea suya concertarla y de que lo hizo solamente media hora antes de salir para comer.
fr
On ne l'avait plus revu. Il n'était pas allé jouer au golf, à quatre heures, ce jour-là, comme il l'avait promis à un ami dans la matinée.
en
He did not keep an engagement to play golf after four that afternoon, though he had taken the initiative in making the engagement less than half an hour before he went out to luncheon.
eu
Bere emazteak eta umeek ez zuten sekula gehiago ikusi.
es
Su mujer y sus hijos nunca más le volvieron a ver.
fr
Sa femme et ses enfants ne le revirent plus.
en
His wife and children never saw him again.
eu
Emaztea eta biak oso ondo konpontzen zirela uste zuen mundu guztiak.
es
El matrimonio parecía feliz.
fr
Les deux époux vivaient en bonne intelligence ;
en
His wife and he were supposed to be on the best of terms.
eu
Bi haur zituen, biak mutikoak, bata bost urtekoa eta bestea hirukoa.
es
Tenía dos hijos, dos niños varones, uno de cinco años y otro de tres.
fr
ils avaient deux garçons : cinq ans et trois ans.
en
He had two children, boys, one five and the other three.
eu
Etxea Tacomako inguru-auzo batean zeukan, eta harez gain Packard bat eta Amerikar arrakastadunen bizimoduan izaten diren gainerako guztiak.
es
Flitcraft era dueño de su casa en un buen barrio de las afueras de Tacoma, de un "Packard" nuevo y de los demás lujos que denotan el éxito feliz de una vida en Estados Unidos.
fr
Flitcraft était propriétaire de la maison qu'il habitait, d'une Packard neuve, et menait la vie d'un Américain aisé.
en
He owned his house in a Tacoma suburb, a new Packard, and the rest of the appurtenances of successful American living.
eu
Flitcrafti hirurogeita hamar mila dolar utzi zizkion herentzian bere aitak, eta, inmobiliarian izan zuen arrakastari esker, berrehun mila dolar ingururen jabe zen ezkutatu zenean.
es
Flitcraft había heredado 70.000 dólares de su padre, y el ejercicio de su profesión de corredor de fincas aumentó aún más su peculio, que ascendía a unos 200.000 dólares en el momento de su desaparición.
fr
Cet homme avait hérité de son père soixante-dix mille dollars. Son agence immobilière prospérait. Flitcraft " valait " deux cent mille dollars au moment de sa disparition.
en
Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father, and, with his success in real estate, was worth something in the neighborhood of two hundred thousand dollars at the time he vanished.
eu
Bere negozioak zuzen zeuzkan, nahiz eta zenbait gauza zintzilik egon, ezkutatu aurretik likidaturik uzten saiatu ez zen seinale.
es
el hecho de que no hubiera tratado de concluirlos era una clara prueba de que no había preparado su desaparición.
fr
Ses affaires étaient en ordre sans que l'on pût penser qu'il les eût réglées avant son départ.
en
His affairs were in order, though there were enough loose ends to indicate that he had not been setting them in order preparatory to vanishing.
eu
Adibidez, desagertu ondoko egunean irabazi politak ekarriko zizkion tratu bat ixtekotan zen.
es
Por ejemplo, un negocio que le hubiera supuesto un bonito beneficio iba a concluirse al día siguiente al de su desaparición.
fr
Une transaction importante qui lui aurait procuré un bénéfice appréciable devait être signée le lendemain.
en
A deal that would have brought him an attractive profit, for instance, was to have been concluded the day after the one on which he disappeared.
eu
Ez zegoen ezer hanka egin zuenean aldean berrogeita hamar edo hirurogei dolar baino gehiago zituela adierazten zuenik.
es
Nada indicaba que llevara encima más de cincuenta o sesenta dólares en el momento de esfumarse.
fr
L'homme était parti avec une somme de cinquante ou soixante dollars.
en
There was nothing to suggest that he had more than fifty or sixty dollars in his immediate possession at the time of his going.
eu
Hilabete mordoxka bat lehenagotik zituen ohiturak erabat justifikatuak zeuden goitik beheraino, eta inongo bizio izkutuen susmoari eta, are gehiago, beste emakumeren bat bere bizitzan izateari bidea erabat ixten zien, nahiz eta bietako edozein nolabait posible izan:
es
Sus costumbres, durante los últimos meses, eran lo suficientemente conocidas como para descartar cualquier sospecha de vicios ocultos o de la existencia de otra mujer en su vida, aunque tanto lo uno como lo otro cabía dentro de lo posible.
fr
Ses habitudes régulières ne pouvaient laisser penser qu'une femme fût mêlée à l'affaire. -Il disparut comme ça !
en
His habits for months past could be accounted for too thoroughly to justify any suspicion of secret vices, or even of another woman in his life, though either was barely possible.
eu
-Besterik gabe ezkutatu zen-esan zuen Spadek-, eskua zabaltzean ukabila bezalaxe.
es
-Desapareció-dijo Spade-como desaparece un puño cuando se abre la mano.
fr
fit Spade, comme un poing disparaît quand on ouvre la main.
en
"He went like that," Spade said, "like a fist when you open your hand."
eu
Bere kontaeraren puntu horretara iritsi zenean telefonoak jo zuen.
es
Llegaba a este punto su relato cuando sonó el timbre del teléfono.
fr
À cet instant précis, la sonnerie du téléphone résonna. -Allô ?
en
When he had reached this point in his story the telephone-bell rang.
eu
-Kaixo-esan zuen Spadek tresnaren parean-.
es
-¿Diga?-dijo-.
fr
dit Spade, prenant le récepteur, Mr. Cairo ?... Ici, Spade.
en
"Hello," Spade said into the instrument.
eu
Mr. Cairo?...
es
¿Mister Cairo?
fr
oui...
en
"Mr. Cairo?...
eu
Spade naiz.
es
Habla Spade...
fr
Post Street...
en
This is Spade.
eu
Nire bulegora-Post Streetera-etortzerik baduzu, oraintxe?...
es
¿Podría usted venir a mi casa, en la Post Street, ahora?
fr
Immédiatement... Oui, c'est important...
en
Can you come up to my place-Post Street-now?...
eu
Bai, nire ustez bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neskari begiratu zion, ezpainak kizkurtu, eta azkar mintzatuz esan zuen-:
es
Sí, sí, creo que lo es-miró a la muchacha, frunció los labios y añadió rápidamente-:
fr
Il se tourna à demi pour regarder la jeune fille, puis dit, très vite.
en
Yes, I think it is." He looked at the girl, pursed his lips, and then said rapidly:
eu
Miss O'Shaughnessy heinen da, eta zurekin egon nahi du.
es
Está aquí miss O'Shaughnessy, que quisiera verle.
fr
-Miss O'Shaughnessy est ici et voudrait vous voir.
en
"Miss O'Shaughnessy is here and wants to see you."
eu
Brigidek bekozko iluna jarri zuen, eta aulkian ezinegonez mugitu zen, baina ez zuen ezer esan.
es
Brigid O'Shaughnessy se rebulló en la mecedora, pero no dijo nada.
fr
Brigid O'Shaughnessy fronça les sourcils, bougea dans son rocking-chair, mais ne dit rien.
en
Brigid O'Shaughnessy frowned and stirred in her chair, but did not say anything.
eu
Spadek telefonoa kakoan utzi, eta esan zion:
es
Dejó Spade el teléfono y dijo:
fr
Spade raccrocha.
en
Spade put the telephone down and told her:
eu
-Laster hemen izango da.
es
-Vendrá dentro de unos minutos...
fr
-Il sera ici dans quelques minutes, dit-il.
en
"He'll be up in a few minutes.
eu
Kontatu dizudana 1942an gertatu zen.
es
Bueno, eso ocurrió en 1922. En 1927 yo estaba trabajando en una de las grandes agencias de detectives de Seattle.
fr
Ceci se passait donc en 1922. En 27, je travaillais pour une agence privée de Seattle.
en
Well, that was in 1922. In 1927 I was with one of the big detective agencies in Seattle.
eu
1947an Seattleko detektibe agentzia handietako batean ari nintzen lanean.
es
Un día se nos presentó mistress Flitcraft y nos dijo que alguien había visto en Spokane a un hombre que se parecía prodigiosamente a su marido.
fr
Mrs Flitcraft vint un jour nous informer que l'on avait vu, à Spokane, un homme qui ressemblait étrangement à son mari.
en
Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen a man in Spokane who looked a lot like her husband.
eu
Mrs.
es
Fui allí.
fr
J'y allai.
en
I went over there.
eu
Flitcraft sartu zen, eta esan zigun norbaitek ikusi zuela Spokanen bere senarraren antz handia zuen gizon bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara joan nintzen.
es
Y, efectivamente, era Flitcraft.
fr
C'était bien Flitcraft.
en
It was Flitcraft, all right.
eu
Spokanen bi urte zeramatzan bizitzen Charles-hala baitzuen benetako izena-Pierce izen-deiturak erabiliz.
es
Llevaba viviendo en Spokane un par de años bajo el nombre de Charles, nombre de pila, Pierce.
fr
Il vivait à Spokane depuis deux ans, sous le nom de Pierce ; il avait conservé son prénom :
en
He had been living in Spokane for a couple of years as Charles-that was his first name-Pierce.
eu
Automobil saltoki bat zeukan, urtean hogei edo hogeita bosten bat mila dolar ematen zizkiona, emaztea, mutiko bat eta Spokaneko inguru-auzo batean etxea izateko adina, eta maiz ateratzen zen arratsaldeko lauretan golfean aritzera sasoia zenean. Spaderi ez zioten esan oso zehatz zer egin behar zuen Flitcraft aurkitutakoan.
es
Era propietario de un negocio de automóviles y tenía unos ingresos de veinte o veinticinco mil dólares al año, una esposa, un hijo de menos de un año y una buena casa en un buen barrio de las afueras de Spokane. Solía jugar al golf a las cuatro de la tarde durante la temporada.
fr
Il avait une femme, un bébé. Il était propriétaire de la maison qu'il habitait, dans un faubourg de Spokane, et il aimait pendant la belle saison, jouer au golf, après quatre heures.
en
He had an automobile-business that was netting him twenty or twenty-five thousand a year, a wife, a baby son, owned his home in a Spokane suburb, and usually got away to play golf after four in the afternoon during the season."
eu
Spadek Davenporten hartua zuen gelan mintzatu ziren.
es
Spade no había recibido instrucciones acerca de la que debía hacer si encontraba a Flitcraft.
fr
Spade n'avait pas reçu d'instructions précises quant à la conduite qu'il devait tenir à l'égard de Flitcraft s'il le retrouvait.
en
Spade had not been told very definitely what to do when he found Flitcraft.
eu
Flitcraft ez zen errudun sentitzen.
es
Estuvo charlando con él en la habitación del hotel Davenporth.
fr
Ils avaient causé, dans la chambre du détective, à l'hôtel où celui-ci était descendu.
en
They talked in Spade's room at the Davenport.
eu
Bere lehen familia ondo bizitzeko moduan utzi zuen, eta berak egindakoak zeharo zentzuzkoa zirudien.
es
Flitcraft no sentía remordimientos de ninguna clase.
fr
Flitcraft n'éprouvait aucune sensation de culpabilité.
en
Flitcraft had no feeling of guilt.
eu
Kezkatzen zuen gauza bakarra zen berak egindakoa hain zentzuzkoa zela Spaderi ulertaraziko ote zion ala ez.
es
Había dejado a su familia en posición desahogada, y su conducta le parecía completamente razonable.
fr
Il avait laissé sa famille à l'abri du besoin et sa conduite lui paraissait parfaitement raisonnable.
en
He had left his first family well provided for, and what he had done seemed to him perfectly reasonable.