Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Diruaz beste zer eman didazu!
es
¿Se puede saber qué me ha dado hasta ahora, aparte de dinero?
fr
Que m'avez-vous donné sinon de l'argent ?
en
What have you given me besides money?
eu
Eman al didazu zure konfiantzaren arrastorik ere?
es
¿Acaso ha confiado en mí?
fr
Vous êtes-vous confiée à moi ?
en
Have you given me any of your confidence?
eu
Egia izpirik ere?
es
¿Me ha dicho la verdad?
fr
M'avez-vous dit la vérité ?
en
any of the truth?
eu
Zu laguntzeko laguntzarik?
es
¿Me ha ayudado en algo para que yo pueda ayudarla?
fr
M'avez-vous aidé à vous tirer d'affaire ?
en
any help in helping you?
eu
Ez al zara saiatu nire leialtasuna diruz eta ez beste ezeren bidez lortzen?
es
¿Es que me ha ofrecido algo que no sea dinero para conseguir mi ayuda leal?
fr
N'avez-vous pas tenté d'acheter mon dévouement avec de l'argent, rien que de l'argent ?
en
Haven't you tried to buy my loyalty with money and nothing else?
eu
Horra, bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tratuan nabilenez, zergatik ez utzi eramaten eskaintzarik hoberenari?
es
Si es cierto que estoy en venta, ¿por qué no voy a cerrar el trato con quien más dé?
fr
Et bien, si je suis à vendre, pourquoi ne serait-ce pas au plus offrant ?
en
Well, if I'm peddling it, why shouldn't I let it go to the highest bidder?"
eu
-Dudan diru guztia eman dizut. -Malkoak agertu zitzaizkion begizulo zuriz inguratutako begietan.
es
-Le he entregado todo el dinero que tenía-las lágrimas brillaron en sus ojos cercados de ojeras pálidas-.
fr
-Je vous ai donné tout l'argent dont je disposais, dit-elle.
en
"I've given you all the money I have."
eu
Ahotsa zakartu egin zitzaion, kirrinkariago bihurtu-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure errukiaren mende jarri naiz, zure laguntzarik gabe zeharo galdua naizela esan dizut.
es
He apelado a su generosidad y le he dicho que sin su ayuda estoy completamente perdida.
fr
Des larmes roulèrent dans ses yeux.
en
Tears glistened in her white-ringed eyes.
eu
Zer gehiago nahi duzu?
es
¿Qué más puedo hacer?
fr
Sa voix était rauque.
en
Her voice was hoarse, vibrant.
eu
-bat-batean jarlekuan Spaderengana hurbildu, eta amorrazioz negarrez esan zion-:
es
-se acercó a Spade bruscamente y exclamó con ira-:
fr
-Je me suis jetée à vos pieds, je vous ai dit que sans votre aide j'étais perdue. Elle se rapprocha brusquement de lui et cria :
en
What else is there?" She suddenly moved close to him on the settee and cried angrily:
eu
Neure gorputzarekin zu erosterik badaukat?
es
¿Puedo comprarle con mi cuerpo?
fr
-Puis-je vous acheter avec mon corps !
en
"Can I buy you with my body?"
eu
Aurpegien artean hazbete batzuk besterik ez zeuden.
es
Sólo unas pulgadas separaban las dos caras.
fr
Leurs visages étaient tout près l'un de l'autre.
en
Their faces were a few inches apart.
eu
Spadek aurpegia eskuetan hartu, eta zakarki eta mespretxuz musukatu zuen.
es
Spade tomó la de ella entre las manos y la besó en la boca brusca y despreciativamente.
fr
Spade prit celui de la jeune femme entre ses deux mains et l'embrassa sur la bouche, rudement, avec un peu de mépris, puis il s'écarta :
en
Spade took her face between his hands and he kissed her mouth roughly and contemptuously.
eu
Ondoren atzerantz eseri, eta esan zuen:
es
Luego se apartó y dijo:
fr
son visage était dur et contracté.
en
Then he sat back and said:
eu
-Pentsatuko dut.
es
-Lo pensaré.
fr
-C'est à voir !
en
"I'll think it over."
eu
-Aurpegia gogortasun eta amorrazioz betea nabari zitzaion.
es
Su expresión era dura y feroz.
fr
dit-il.
en
His face was hard and furious.
eu
Neskak bere aurpegi zurrundua Spaderen eskuek utzi zuten leku berean eduki zuen.
es
La muchacha permaneció inmóvil, con la cara en el mismo sitio en que la habían dejado las manos del detective.
fr
Les coudes aux genoux, elle avait posé ses mains sur ses joues, à l'endroit même où les mains de Spade étaient l'instant d'avant. Il se leva.
en
She sat still holding her numbed face where his hands had left it.
eu
Spade jaiki, eta esan zuen:
es
Spade se levantó y dijo:
fr
-Bon Dieu !
en
He stood up and said:
eu
-Ze arraio! Honek ez du zentzurik.
es
-¡Todo esto no tiene sentido!
fr
jura-t-il, tout ça ne tient pas debout !
en
there's no sense to this."
eu
-Bi pauso eman zituen tximiniarantz, eta gelditu egin zen, erretzen zeuden enborrei irri eginez, hortzak elkar karraskatuz.
es
Dio dos pasos hacia la chimenea, se detuvo, al mismo tiempo que rechinaba los dientes, contempló los leños que ardían.
fr
Il fit deux pas vers le feu et s'arrêta, tête baissée, les dents serrées, considérant les bûches embrasées.
en
He took two steps towards the fireplace and stopped, glowering at the burning logs, grinding his teeth together.
eu
Neska ez zen mugitu.
es
Brigid no se movió.
fr
Elle ne bougea pas.
en
She did not move.
eu
Spadek harengana itzuli zituen begiak.
es
Spade volvió la cara hacia ella.
fr
Il se retourna et lui fit face.
en
He turned to face her.
eu
Sudur gaineko bi marra bertikalak tolestura arteko pitzadura gorriak ziren-.
es
Las dos líneas verticales por encima de la nariz parecían dos profundas hendiduras entre rayas rojas.
fr
Deux grosses rides, au-dessus du nez, barraient verticalement son front.
en
The two vertical lines above his nose were deep clefts between red wales.
eu
Zure zintzotasuna bost axola zait-esan zion, bere burua lasai mintzatzera behartuz-.
es
-Me importa bien poco su honradez-dijo tratando de hablar con calma-.
fr
-Je me fous pas mal de votre honnêteté !
en
"I don't give a damn about your honesty," he told her, trying to make himself speak calmly.
eu
Ez zait axola zer azpikeriatan sartuta zabiltzan, zein diren zure sekretuak, baina zer zabiltzan zerorrek behintzat badakizula frogatzen duen zerbait behar dut.
es
Me importan bien poco sus triquiñuelas y sus secretos, pero tiene que hacer algo para convencerme de que sabe usted lo que está haciendo.
fr
grogna-t-il, s'efforçant au calme, et de vos intentions et de vos secrets, mais il faut me prouver que vous savez où vous allez !
en
"I don't care what kind of tricks you're up to, what your secrets are, but I've got to have something to show that you know what you're doing."
eu
-Badakit zer nabilen.
es
-Sé lo que estay haciendo.
fr
-Je le sais.
en
"I do know.
eu
Mesedez sinetsi badakidala, eta hori dena hoberako dela, eta...
es
Créame. Es lo mejor que se puede hacer y...
fr
Soyez persuadé que je le sais, que tout ira bien et...
en
Please believe that I do, and that it's all for the best, and-"
eu
-Froga ezazu-agindu zion Spadek-Laguntzeko prest nago.
es
-Demuéstremelo-ordenó Spade-.
fr
coupa-t-il d'un ton impératif.
en
"Show me," he ordered.
eu
Orain arte ahal dudan guztia egin dut.
es
Estoy dispuesto a ayudarla.
fr
Je suis prêt à vous aider.
en
"I'm willing to help you.
eu
Behar izanez gero itsumandoka joango naiz aurrera, baina ezin dut aurrera egin zugan orain dudan baino konfiantza gehiago ez badut.
es
Hasta ahora he hecho lo que he podido. Si es preciso, seguiré a ciegas, pero no lo haré a menos que me demuestre más confianza que hasta la fecha.
fr
J'ai fait jusqu'ici tout mon possible. Je suis même disposé à continuer, aveuglément, si vous m'inspirez confiance.
en
I've done what I could so far. If necessary I'll go ahead blindfolded, but I can't do it without more confidence in you than I've got now.
eu
Konbentzitu behar nauzu saltsa hau guztia zer den badakizula, azkenean atarramendu ona izango duzulakoan bazterrak nahasten itsumandoka jainkoaren laguntzaren zain ibili baino gehixeago ari zarela.
es
Tiene que convencerme de que sabe de qué se trata, de que no está tratando de adivinarlo por la gracia de Dios con la esperanza de que todo saldrá bien al final.
fr
Prouvez-moi que vous savez de quoi il s'agit, que vous n'allez pas à tâtons, vous fiant au hasard et à la grâce de Dieu, dans l'espoir que tout finira par s'arranger.
en
You've got to convince me that you know what it's all about, that you're not simply fiddling around by guess and by God, hoping it'll come out all right somehow in the end."
eu
-Ezin al zara beste puxka batez nitaz fidatu?
es
-¿No puede fiarse de mí un poco más?
fr
-Ne pouvez-vous me faire confiance, encore un peu ?
en
"Can't you trust me just a little longer?"
eu
-Zenbat denbora da puxka bat? Eta zeren zain zaude?
es
-¿Cuánto tiempo es "un poco más"? ¿Y a qué aguarda?
fr
-Combien durera cet " encore un peu ", et qu'attendez-vous ?
en
"How much is a little? And what are you waiting for?"
eu
Neskak ezpaina hozkatu, eta lurrera begiratu zuen:
es
La muchacha se mordió el labio y bajó la mirada.
fr
Elle mordit sa lèvre inférieure et baissa la tête.
en
She bit her lip and looked down.
eu
-Joel Cairorekin hitz egin beharra daukat-esan zuen ia ez entzuteko moduan.
es
-Tengo que hablar con Cairo-dijo en voz tan baja que sus palabras casi no se oyeron.
fr
-Il faut que je voie Joel Cairo, murmura-t-elle d'une voix à peine distincte.
en
"I must talk to Joel Cairo," she said almost inaudibly.
eu
-Gaur gauean ikus dezakezu-esan zuen Spadek, erlojuari begiratuz-Antzerkia laster bukatuko da.
es
-Le puede usted ver esta noche-dijo Spade, mirando el reloj-.
fr
-Vous pouvez le voir ce soir, dit Spade regardant sa montre.
en
"You can see him tonight," Spade said, looking at his watch.
eu
Telefonoz hotelera deitu, eta berarekin hitz egin dezakegu. Neskak begirada altxatu zuen, asaldaturik.
es
La función acabará pronto. Podemos telefonearle al hotel. Brigid alzó la mirada con temor.
fr
Dès que la représentation sera terminée nous téléphonerons à son hôtel.
en
"His show will be out soon. We can get him on the phone at his hotel."
eu
-Baina ez dadila hona azaldu.
es
-Pero...
fr
Elle leva les yeux, soudain alarmée.
en
She raised her eyes, alarmed.
eu
Ez dut nahi berak hemen naizela jakiterik.
es
¡no puede venir aquí!
fr
-Mais, il ne peut venir ici, s'écria-t-elle.
en
"But he can't come here.
eu
Beldurturik nago.
es
No quiero que se entere en dónde estoy viviendo.
fr
Je ne veux pas qu'il sache où je suis.
en
I can't let him know where I am.
eu
-Nire bulegoa hor dugu-proposatu zuen Spadek.
es
Tengo miedo.-¿En mi casa?
fr
 
en
I'm afraid."
eu
Neska zalantzan geratu zen, ezpainak estuturik.
es
-propuso Spade.
fr
J'ai peur.
en
"My place," Spade suggested.
eu
Gero galdetu zuen:
es
Ella vaciló, movió los labios inquieta y dijo:
fr
 
en
She hesitated, working her lips together, then asked:
eu
-Hara joango litzatekeela uste duzu?
es
-¿Cree usted que iría allí?
fr
-Chez moi ?
en
"Do you think he'd go there?"
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz.
es
Spade afirmó con la cabeza.
fr
suggéra Spade.
en
Spade nodded.
eu
-Ederki-esan zuen neskak biziro, eta bat-batean jaiki zen, begiak zabaldu eta argiturik zituela-.
es
-Está bien-exclamó, y se puso en pie de un salto, bien abiertos y brillantes los ojos-.
fr
-Oui, s'écria-t-elle, se levant, les yeux agrandis et brillants.
en
"All right," she exclaimed, jumping up, her eyes large and bright.
aurrekoa | 134 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus