Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Neskaren begietatik-ia morea zen kolore urdinekoak-ez zen urduritasuna desagertu.
es
Sus ojos, de puro azules, parecían color violeta. No desapareció de ellos la expresión de preocupación.
fr
Ses yeux d'un bleu presque violet, reflétaient le trouble de son esprit.
en
Her eyes, of blue that was almost violet, did not lose their troubled look.
eu
Burua beheratu, eta esan zuen ahots isil apalez:
es
Bajó la cabeza y dijo, en voz callada y tímida:
fr
Elle baissa la tête et dit, d'une voix timide et basse :
en
She lowered her head and said in a hushed, timid voice:
eu
-Sartu, Mr. Spade.
es
-Pase, mister Spade.
fr
-Entrez, Monsieur Spade.
en
"Come in, Mr. Spade."
eu
Sukalde, bainugela eta logelako ateen ondotik bidea erakutsi zion egongela krema eta gorri bateraino, hango nahasteagatik bidean barkamena eskatuz.
es
Le llevó por delante de las puertas abiertas de la cocina, del cuarto de baño y de la alcoba hasta llegar a un saloncito decorado en color crema y rojo, por cuyo desorden se disculpó:
fr
Ils passèrent devant la cuisine, la salle de bains, la chambre, dont les portes étaient ouvertes, et arrivèrent dans un salon rouge et blanc.
en
She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors into a cream and red living-room, apologizing for its confusion:
eu
-Dena hankaz gora dago.
es
-Está todo revuelto.
fr
Elle s'excusa.
en
"Everything is upside-down.
eu
Ez dut denborarik izan maletak hustutzeko ere...
es
Ni siquiera he acabado de deshacer el equipaje.
fr
-Tout est sens dessus dessous !
en
I haven't even finished unpacking."
eu
Kapelua mahai gainean utzi, eta intxaurrezko jarleku batean eseri zen.
es
La muchacha dejó el sombrero de Spade sobre una mesa y se sentó en un pequeño sofá de nogal.
fr
murmura-t-elle.
en
She laid his hat on a table and sat down on a walnut settee.
eu
Spade bizkarralde tapizatu obalatuko aulki batean eseri zen neskaren aurrez aurre.
es
Spade tomó asiento en un sillón de respaldo ovalado con tapicería de brocado, enfrente de ella.
fr
Je n'ai pas encore complètement défait mes malles.
en
He sat on a brocaded oval-backed chair facing her.
eu
Hark bere behatzei begiratu, elkartu eta esan zuen:
es
Miss Wonderly se miró los dedos, moviéndolos nerviosamente y dijo:
fr
Elle prit le chapeau de Spade, le posa sur la table et s'assit sur le canapé, montrant à Sam une chaise à dossier ovale garni de tapisserie.
en
She looked at her fingers, working them together, and said:
eu
-Aitorpen izugarria, benetan izugarria dut egiteko, Mr. Spade.
es
-Mister Spade, tengo que hacerle una confesión terrible, muy terrible.
fr
-Mr. Spade, dit-elle enfin, j'ai un aveu très pénible à vous faire.
en
"Mr. Spade, I've a terrible, terrible confession to make."
eu
Spadek gizalegezko irribarre bat egin zion, neskak ikusi ez zuena, ez baitzuen begiratu, eta ez zuen ezer esan.
es
Spade se sonrió cortésmente-lo que no pudo advertir ella, pues no levantó los ojos-y no dijo nada.
fr
Elle demeura tête baissée sans rien voir ni rien dire. -Cette...
en
Spade smiled a polite smile, which she did not lift her eyes to see, and said nothing.
eu
-Atzo kontatu nizun ixtorio hura... dena asmatua zen-esan zuen totelka, eta begirada errukarri eta izutuaz begiratu zion gorantz orain Spaderi. -Ah, hori al zen?
es
-Todo ese cuento que le conté ayer no fue... no fue más que un cuento-tartamudeó, y alzó los ojos para mirarle con ojos acongojados y llenos de miedo. -¡Ah, eso!
fr
cette histoire, bégaya-t-elle soudain, cette histoire que je vous ai racontée hier... c'était une histoire.
en
"That-that story I told you yesterday was all-a story," she stammered, and looked up at him now with miserable frightened eyes.
eu
-esan zuen Spadek alai-.
es
-dijo Spade, sin darle importancia-.
fr
dit Spade d'un ton léger, nous n'avons pas cru tout ce que vous avez raconté.
en
"Oh, that," Spade said lightly.
eu
Ez genuen zure ixtorioa hitzez hitz sinetsi.
es
La verdad es que creer, lo que se dice creer en su relato, bueno, no lo creímos.
fr
-Alors... ?
en
"We didn't exactly believe your story."
eu
-Orduan?
es
-¿Entonces...?
fr
 
en
 
eu
-Sinetsi ezina gehitu zitzaion neskaren begirada errukarri eta izutuari. -Zure berrehun dolarrei sinetsi genien.
es
A la congoja y al temor vino a sumarse ahora en sus ojos la perplejidad. -Creímos en sus doscientos dólares.
fr
Dans ses yeux inquiets la perplexité se mêla à la crainte.
en
"Then-?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes.
eu
-Zer esan nahi duzu...?
es
-¿Quiere usted decir que...?
fr
-Nous avons surtout cru en vos deux cents dollars !
en
"We believed your two hundred dollars."
eu
-Bazirudien ez zuela jakin nahi zer esan nahi zuen.
es
-preguntó, sin entender al parecer lo que Spade había querido decir.
fr
? Elle s'interrompit, ne comprenant plus.
en
"You mean-?" She seemed to not know what he meant.
eu
-Egia esaten ariko bazina baino gehiago ordaindu zenigula-argitu zion Spadek emeki mintzatuz-, eta ondo iruditzeko behar adina baino gehiago ere bai.
es
-Quiero decir que nos pagó usted más que si nos hubiera dicho la verdad-explicó tranquilamente-, y más que suficiente para que nos pareciera bien.
fr
-Je veux dire, répondit Spade, que vous nous avez payés plus largement que si vous aviez dit la vérité. Assez pour que nous ne posions pas d'autres questions.
en
"I mean that you paid us more than if you'd been telling the truth," he explained blandly, "and enough more to make it all right."
eu
Neskaren begiak bat-batean ernetu ziren.
es
A la muchacha se le iluminaron los ojos de repente.
fr
Les yeux de la jeune femme brillèrent soudain.
en
Her eyes suddenly lighted up.
eu
Jarlekutik hazbete batzuk altxatu zen, berriro ondo eseri, gona lisatu, aurrerantz makurtu, eta urduri mintzatu zen.
es
Se levantó unas pulgadas del sofá, volvió a sentarse, se alisó la falda, se inclinó hacia adelante, y habló con vehemencia:
fr
Elle se leva à demi, puis se rassit, passa une main sur sa jupe et se pencha en avant :
en
She lifted herself a few inches from the settee, settled down again, smoothed her skirt, leaned forward, and spoke eagerly:
eu
-Eta oraindik ere prest izango zinateke...?
es
-¿E incluso ahora estaría usted dispuesto a...?
fr
-Et vous êtes prêt à...
en
"And even now you'd be willing to-?"
eu
-Spadek esku baten ahurra gorantz jasoaz gerarazi zuen.
es
Spade la detuvo, alzando la mano abierta.
fr
? dit-elle avidement.
en
Spade stopped her with a palm-up motion of one hand.
eu
-Segun eta tartean zer den-erantzun zion.
es
la inferior sonreía.-Eso depende.
fr
Il l'interrompit, une main levée. Le haut de son visage demeurait contracté ;
en
The upper part of his face frowned. The lower part smiled.
eu
Okerrena zera da, aizu, nola zen zure izena?
es
Lo malo del asunto, miss...
fr
-Cela dépend, dit-il, Miss...
en
"That depends," he said.
eu
Wonderly ala Leblanc?
es
¿Se llama usted Wonderly o Leblanc?
fr
est-ce Wonderly ou Leblanc ?
en
"The hell of it is, Miss-Is your name Wonderly or Leblanc?"
eu
Neskak gorriturik murmuriatu zuen:
es
Se sonrojó y murmuró:
fr
Elle rougit.
en
She blushed and murmured:
eu
-Egia esateko O'Shaughnessy da... Brigid O'Shaughnessy.
es
-El verdadero es O'Shaughnessy. Brigid O'Shaughnessy.
fr
-Je m'appelle en réalité Brigid O'Shaughnessy, murmura-t-elle.
en
"It's really O'Shaughnessy-Brigid O'Shaughnessy."
eu
-Okerrena da, Miss O'Shaughnessy, hilketa pare bat-neskak harridura-keinua egin zuen-batera gertatzen direnean, mundu guztia aztoratzen dela, horrek poliziari pentsarazten diola azken muturreraino iritsi behar duela, eta dena moldagaitz eta garesti bihurtzen da.
es
-Bueno, pues lo malo del asunto, miss O'Shaughnessy, es que un par de asesinatos-ella hizo un gesto de dolor al oír la palabra-así, ocurridos al mismo tiempo, han causado conmoción considerable, han hecho creer a la policía que pueden llegar hasta el límite, han hecho que todo el mundo resulte difícil y costoso de manejar.
fr
-Ce qui m'inquiète, Miss O'Shaughnessy, répondit-il, c'est que ces deux meurtres consécutifs-elle eut un frisson-font sensation et que la police se croit tout permis.
en
"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy, that a couple of murders"-she winced-"coming together like this get everybody stirred up, make the police think they can go the limit, make everybody hard to handle and expensive.
eu
Kontua ez da...
es
No es...
fr
Ma tâche devient très ardue ;
en
It's not-"
eu
-hortxe isildu zen Spade, neskak entzuteari utzi eta hitzaldia bukatu zain zegoela konturatu baitzen.
es
Calló al advertir que ella había dejado de escucharle y que sólo estaba aguardando a que dejara de hablar.
fr
il y a des frais importants. Ce n'est pas...
en
He stopped talking because she had stopped listening and was waiting for him to finish.
eu
-Esan egia, Mr. Spade-Ahotsa histeriaraino hurbiltzerainoko dardarak hartu zuen.
es
-Mister Spade, dígame la verdad-y la voz le tembló al borde de la histeria y la cara pareció demacrarse alrededor de unos ojos desesperados-.
fr
Il se tut car elle n'écoutait pas, attendant qu'il eût fini.
en
"Mr. Spade, tell me the truth."
eu
Aurpegia argaldu egin zitzaion desesperazio begien inguruan-Ba al dute niri botatzerik...
es
¿Tuve yo alguna culpa de...
fr
-Dites-moi la vérité, monsieur Spade ?
en
Her voice quivered on the verge of hysteria.
eu
atzo gauean gertatutakoaren errua?
es
lo de anoche?
fr
demanda-t-elle d'une voix chevrotante.
en
"Am I to blame for-for last night?"
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Spade denegó con la cabeza:
fr
Son visage était devenu hagard, son regard désespéré.
en
Spade shook his head.
eu
-Ez, nik ez dakizkidan zenbait gauza tartean ez bada behintzat-esan zuen-.
es
-No, a no ser que haya cosas que yo no sepa.
fr
-Non, dit Spade secouant la tête, sauf s'il y a des choses que j'ignore.
en
"Not unless there are things I don't know about," he said.
eu
Thursby arriskutsua zela esan zenigun.
es
Usted nos advirtió que Thursby era peligroso.
fr
Vous nous avez prévenus que Thursby était dangereux.
en
"You warned us that Thursby was dangerous.
eu
Zure ahizpaz eta abar gezurra esan zenigun, noski, baina horrek ez du axola:
es
Claro, nos mintió acerca de su hermana y de todo lo demás, pero eso no cuenta;
fr
C'est entendu, vous avez menti en parlant d'une s?ur, mais nous n'avons pas été dupes.
en
Of course you lied to us about your sister and all, but that doesn't count:
eu
guk ez genizun sinetsi.
es
 
fr
 
en
we didn't believe you."
eu
-Sorbalda eroriak goratu zituen-.
es
no la creímos-encogió los hombros-.
fr
Je ne puis dire que c'est votre faute.
en
He shrugged his sloping shoulders.
eu
Nik ez nuke esango zure errua izan denik.
es
No, yo no diría que la culpa haya sido suya.
fr
-Merci, dit-elle, dans un souffle.
en
"I wouldn't say it was your fault."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen neskak, oso apal, eta ondoren burua alde batetik besterantz mugitu zuen-.
es
-Gracias-dijo ella, en voz baja y suave. Luego meneó la cabeza de un lado a otro-.
fr
Elle ajouta, balançant la tête de droite à gauche et de gauche à droite.
en
She said, "Thank you," very softly, and then moved her head from side to side.