Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Miss Wonderly bat gaur goizean joan da hoteletik.
es
-Una tal miss Wonderly se fue del hotel esta mañana.
fr
-Une certaine Miss Wonderly a quitté l'hôtel ce matin.
en
"A Miss Wonderly checked out this morning.
eu
Xehetasunak nahi nituzke.
es
Me gustaría saber algunos detalles.
fr
Puis-je avoir quelques détails ?
en
I'd like to know the details."
eu
-Ea, bada-esan zuen Freedek-, zer jakin dezakegun.
es
-Venga conmigo-dijo Freed-, y veremos qué podemos averiguar.
fr
-Venez, nous allons voir, dit Mr. Freed.
en
"Come along," Freed said, "and we'll see what we can learn."
eu
Spade geldi geratu zen, buruari eraginez.
es
Spade sacudió la cabeza y no se movió.
fr
Spade demeura immobile, hochant la tête.
en
Spade stood still, shaking his head.
eu
-Ez dut nahi tartean sarturik nabilela nabarmentzerik.
es
-No quiero figurar en el asunto.
fr
-Je préfère ne pas me montrer.
en
"I don't want to show in it."
eu
Freedek buruaz baietz egin zuen, eta saihets gelatik atera zen.
es
Freed expresó su conformidad y salió al vestíbulo.
fr
Freed approuva d'un geste et poussa la porte battante qui le séparait du hall.
en
Freed nodded and went out of the alcove.
eu
Atalondoan bat-batean geratu, eta Spaderengana itzuli zen.
es
Una vez allí, se detuvo de repente y volvió junto a Spade.
fr
Après quelques pas, il s'arrêta et revint.
en
In the lobby he halted suddenly and came back to Spade.
eu
-Harriman zen bart goardian zegoen etxeko detektibea-esan zuen-Seguru berak Archer ikusi zuela.
es
-El detective del hotel que estuvo anoche de servicio es Harriman. Seguro que le vio a Archer.
fr
-Harriman était le détective de service hier soir, dit-il ;
en
"Harriman was the house-detective on duty last night," he said. "He's sure to have seen Archer.
eu
Ez aipatzeko abisatu behar al diot?
es
¿Quiere usted que le advierta que no lo diga?
fr
il a certainement vu Archer.
en
Shall I caution him not to mention it?"
eu
Spadek begi ertzetik begiratu zion Freedi.
es
Spade le miró de reojo y respondió:
fr
Faut-il l'avertir de ne rien dire ?
en
Spade looked at Freed from the corners of his eyes.
eu
-Hobe ezer ez esatea.
es
-Será mejor que no lo haga.
fr
-Non, répondit Spade.
en
"Better not.
eu
Berdin dio, Wonderly horrekin ageriko loturarik ez dagoen bitartean.
es
Daría igual, con tal que su nombre no aparezca mezclado con el de esta Wonderly.
fr
Cela n'a pas d'importance tant que Miss Wonderly n'est pas mêlée à l'histoire.
en
That won't make any difference as long as there's no connection shown with this Wonderly.
eu
Harriman gizon kabala da, baina mingain arinekoa, eta nahiago dut zerbait isilpean gorde nahian gabiltzala ez pentsarazi.
es
Harriman es buena persona, pero le gusta hablar, y preferiría que no fuese a pensar que hay algo que ocultar.
fr
Il ne faut pas que Harriman s'imagine que nous désirons cacher quelque chose.
en
Harriman's all right, but he likes to talk, and I'd as lief not have him think there's anything to be kept quiet."
eu
Freedek berriro buruaz baiezkoa egin, eta alde egin zuen.
es
Freed asintió nuevamente y se alejó.
fr
Mr. Freed approuva de la tête et s'éloigna.
en
Freed nodded again and went away.
eu
Handik ordu laurden batera itzuli zen.
es
Regresó a los quince minutos.
fr
Il revint après quelques minutes.
en
Fifteen minutes later he returned.
eu
-Joan den asteartean iritsi zen, New Yorketik zetorrela esanez.
es
-Llegó el martes pasado, y al registrarse dijo que procedía de Nueva York.
fr
-Elle est arrivée mardi dernier, dit-il, venant de New-York.
en
"She arrived last Tuesday, registering from New York.
eu
Ez zeukan maletarik, poltsa batzuk baizik.
es
No trajo baúl; sólo unas maletas.
fr
Pas de coups de téléphone mentionnés sur sa note.
en
She hadn't a trunk, only some bags.
eu
Ez dago telefono deirik gelara kargaturik, eta ez du gutun askorik jaso, batere jaso badu.
es
No constan llamadas de teléfono en su cuenta, y no parece que recibiera mucho correo, si es que recibió alguno.
fr
Elle ne paraît pas avoir reçu beaucoup de lettres.
en
There were no phone-calls charged to her room, and she doesn't seem to have received much, if any, mail.
eu
Berarekin ikusi duten tipo bakarra gizon luze beltzaran bat da, hogeita hamaseiren bat urtekoa.
es
La única persona que recuerdan haber visto en su compañía es un hombre alto y moreno, como de unos treinta y seis años.
fr
On l'a vue toujours seule, excepté, à deux ou trois reprises, avec un homme grand et brun, trente-cinq ans environ.
en
The only one anybody remembers having seen her with was a tall dark man of thirty-six or so.
eu
Gaur goizean bederatzi eta erdiak aldera joan da, handik ordubetera itzuli, kontua pagatu, eta bere poltsak automobil batera eramanarazi ditu.
es
Esta mañana salió a las nueve y media, regresó media hora más tarde, pagó su cuenta e hizo que le bajaran el equipaje a un coche.
fr
Elle est sortie ce matin à 9 heures et demie. Elle est revenue une heure plus tard, a payé sa note, et fait transporter ses valises dans une auto qui l'attendait.
en
She went out at half-past nine this morning, came back an hour later, paid her bill, and had her bags carried out to a car.
eu
Garraiatu dituen mutilak esan du nash sedan bat zela, seguru aski alokatua.
es
El chico que bajó las maletas dice que era un Nash abierto, probablemente alquilado.
fr
Le porteur dit qu'il s'agit d'une voiture de grande remise, une " Nash ".
en
The boy who carried them says it was a Nash touring car, probably a hired one.
eu
Jarraipenerako helbide bat utzi du: Ambassador hotela, Los Angeles.
es
Dejó como dirección el hotel Ambassador de Los Angeles.
fr
Elle a laissé une adresse pour faire suivre son courrier :
en
She left a forwarding address-the Ambassador, Los Angeles."
eu
Spadek esan zuen: -Eskerrik asko, Freed-eta St.
es
-Muchas gracias, Freed-dijo Spade, y abandonó el St.
fr
Hôtel Ambassor, Los Angeles.
en
Spade said, "Thanks a lot, Freed," and left the St.
eu
Marketik atera zen.
es
Mark.
fr
-Merci beaucoup, Freed, dit Spade.
en
Mark.
eu
Spade bere bulegora itzuli zenean Effie Perinek gutun bat makinaz idazteari utzi, eta esan zion:
es
Cuando volvió a su oficina, Effie, que estaba escribiendo una carta a máquina, se interrumpió y le dijo:
fr
Effie Perine, assise devant sa machine à écrire, s'interrompit.
en
When Spade returned to his office Effie Perine stopped typing a letter to tell him:
eu
-Zure lagun Dundy hemen izan da.
es
-Tu amigo Dundy ha venido.
fr
-Ton ami Dundy est venu, dit-elle ;
en
"Your friend Dundy was in.
eu
Zure pistolei begirada bat bota nahi zien.
es
Quería ver tus armas.
fr
il voulait voir tes revolvers.
en
He wanted to look at your guns."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Et ?
en
"And?"
eu
-Hemen zinenean itzultzeko esan diot.
es
-Le dije que volviera cuando tú estuvieras aquí.
fr
-Et je lui ai dit de revenir quand tu serais ici.
en
"I told him to come back when you were here."
eu
-Ondo esana.
es
-Buena chica.
fr
-C'est parfait.
en
"Good girl.
eu
Itzultzen bada, utzi lasai begiratzen.
es
Si vuelve otra vez, déjale que las vea.
fr
S'il revient, montre les tout de même.
en
If he comes back again let him look at them."
eu
Eta Miss Wonderlyk deitu du.
es
-Y ha llamado miss Wonderly.
fr
-Miss Wonderly a téléphoné, ajouta Effie.
en
"And Miss Wonderly called up."
eu
-Bazen garaia.
es
-Ya era hora.
fr
-Il est temps, grogna-t-il.
en
"It's about time.
eu
Zer esan du?
es
¿Qué dijo?
fr
Qu'a-t-elle dit ?
en
What did she say?"
eu
-Zurekin egon nahi du.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neskak paper puntta bat bere mahaitik hartu, eta bertan jasotako oharra irakurri zuen-:
es
-Quiere verte-la muchacha cogió un papel en el que había escrito una nota con lápiz y dijo-:
fr
-Elle veut te voir. La jeune fille prit sur un bureau une feuille de papier et lut :
en
"She wants to see you." The girl picked up a slip of paper from her desk and read the memorandum penciled on it:
eu
Coroneten dago, Califomia Street, mila eta bat apartamentuan. Miss Leblancez galdetu behar duzu. Spadek esan zuen:
es
Está en el Coronet, en la California Street. Apartamento 1.001. Debes preguntar por miss Leblanc.
fr
-Elle est au Coronet, California Street, appartement 1001. Il faut demander Miss Leblanc.
en
"She's at the Coronet, on California Street, apartment one thousand and one. You're to ask for Miss Leblanc."
eu
-Ekarri-eta eskua luzatu zuen.
es
-Dame eso-dijo Spade, alargando la mana.
fr
-Donne, fit Spade tendant la main.
en
Spade said, "Give me," and held out his hand.
eu
Eskuan hartu zuenean, txiskeroa atera, piztu, paper-punttari erantsi, muttur batez gainerako guztia errauts kizkurtu beltz bat bihurtu arte eskuan eduki, linoleozko zorura bota, eta zapata-zoluaren azpian zapaldu zuen.
es
Cuando Effie le dio la nota, sacó el mechero, lo encendió, lo aplicó al trozo de papel y mantuvo a éste entre los dedos por una esquina hasta que todo él, menos la esquina, quedó convertido en negra y rizada ceniza. Entonces lo tiró al suelo y lo convirtió en polvo con la suela del zapato.
fr
Il prit le papier, alluma son briquet, enflamma la feuille et attendit qu'elle fût entièrement consumée.
en
When she had given him the memorandum he took out his lighter, snapped on the flame, set it to the slip of paper, held the paper until all but one corner was curling black ash, dropped it on the linoleum floor, and mashed it under his shoesole.
eu
Neskak begirada makurra egin zion.
es
Effie le estuvo mirando con ojos de censura.
fr
Il écrasa les cendres, du pied, sur le linoléum.
en
The girl watched him with disapproving eyes.
eu
Neskari irribarre egin, "Horrelaxe izaten dira kontu hauek, laztana" esan, eta berriro kanpora joan zen.
es
Spade la sonrió y le dijo:-No lo olvides, encanto. Y salió de nuevo.
fr
Effie Perine le regardait d'un air désapprobateur. -C'est comme ça, mon petit !
en
He grinned at her, said, "That's just the way it is, dear," and went out again.
eu
 
es
 
fr
dit-il en souriant.
en
 
eu
4. TXORI BELTZA
es
4. El pájaro negro
fr
Et il ressortit.
en
4. THE BLACK BIRD
eu
Seda finezko soineko berde gerrikoduna jantzita, Miss Wonderlyk Coroneteko 1001 apartamentuko atea ireki zuen. Aurpegia gorri-gorri eginda zeukan.
es
Miss Wonderly abrió la puerta del apartamento 1.001 del Coronet. Llevaba puesto un vestido de seda verde, con cinturón. Tenía arrebatado el color de la cara.
fr
Miss Wonderly, en robe de crêpe de Chine vert, ouvrit la porte de l'appartement n° 1001. Le visage de la jeune fille était coloré.
en
Miss Wonderly, in a belted green crêpe silk dress, opened the door of apartment 1001 at the Coronet. Her face was flushed.
eu
Haren ile gorri iluna, ezkerraldean artesiak erdibitua, eskuineko loki aldera uhin zabaletan isuria, pixka bat banatuta zegoen.
es
Su pelo rojo oscuro con raya a la izquierda, peinado en sueltas ondas sobre la sien derecha, parecía estar algo alborotado.
fr
Ses cheveux d'un roux sombre, partagés par une raie à gauche, retombaient en mèches un peu dérangées sur sa tempe droite.
en
Her dark red hair, parted on the left side, swept back in loose waves over her right temple, was somewhat tousled.
eu
Spadek kapelua erantzi, eta esan zion: -Egunon.
es
Spade se quitó el sombrero y dijo: -Buenos días.
fr
-Bonjour, dit Spade, ôtant son chapeau.
en
Spade took off his hat and said: "Good morning."
eu
Spaderen irribarreak neskaren aurpegian irribarre hitsagoa agertarazi zuen.
es
Su sonrisa hizo aparecer otra en la cara de la muchacha.
fr
Elle eut un sourire un peu forcé.
en
His smile brought a fainter smile to her face.
eu
Neskaren begietatik-ia morea zen kolore urdinekoak-ez zen urduritasuna desagertu.
es
Sus ojos, de puro azules, parecían color violeta. No desapareció de ellos la expresión de preocupación.
fr
Ses yeux d'un bleu presque violet, reflétaient le trouble de son esprit.
en
Her eyes, of blue that was almost violet, did not lose their troubled look.
aurrekoa | 134 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus