Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Eskerrik asko-esan zuen neskak, oso apal, eta ondoren burua alde batetik besterantz mugitu zuen-.
es
-Gracias-dijo ella, en voz baja y suave. Luego meneó la cabeza de un lado a otro-.
fr
Elle ajouta, balançant la tête de droite à gauche et de gauche à droite.
en
She said, "Thank you," very softly, and then moved her head from side to side.
eu
Baina beti neure buruari botako diot errua.
es
Pero siempre me creeré culpable.
fr
-Je ne me le pardonnerai jamais.
en
"But I'll always blame myself."
eu
-Eskua lepoan ezarri zuen-.
es
-Se llevó una mano al cuello-.
fr
Mr. Archer était si...
en
She put a hand to her throat.
eu
Mr Archer, hain... hain bizirik zegoen atzo, hain sendo eta bulartsu...
es
Ayer por la tarde, mister Archer estaba tan... vivo, parecía tan de verdad, tan animado, tan...
fr
si vivant, hier après-midi, si vigoureux...
en
"Mr. Archer was so-so alive yesterday afternoon, so solid and hearty and-"
eu
-Aski dugu-agindu zion Spadek-.
es
-Déjelo ya-ordenó Spade-.
fr
-Il savait ce qu'il faisait, coupa Spade.
en
"Stop it," Spade commanded.
eu
Bazekien zer zebilen.
es
Sabía lo que estaba haciendo.
fr
Ce sont les risques du métier.
en
"He knew what he was doing.
eu
Hartzen ditugun arriskuen barruan dago.
es
Son albures que corremos a sabiendas.
fr
 
en
They're the chances we take."
eu
-Eta... ezkondua al zen?
es
-¿Estaba..., estaba casado?
fr
-Était-il marié ?
en
"Was-was he married?"
eu
-Bai, hamar milako asegurua, umerik ez eta maite ez zuen emazte batekin.
es
-Sí, con un seguro de diez mil dólares, sin hijos y con una mujer que no le quería.
fr
-Oui, et il avait une assurance sur la vie, pas d'enfants et une femme qui ne l'aimait pas.
en
"Yes, with ten thousand insurance, no children, and a wife who didn't like him."
eu
-Mesedez, ez horrelakorik esan!
es
-¡No, por favor!
fr
-Oh, Mr. Spade !
en
"Oh, please don't!" she whispered.
eu
-xuxurlatu zuen neskak.
es
-susurró la muchacha.
fr
Il haussa les épaules.
en
Spade shrugged again.
eu
Spadek sorbaldak goratu zituen berriro.
es
Spade volvió a encogerse de hombros:
fr
Il jeta un coup d'?il sur sa montre et vint s'asseoir sur le canapé, auprès de Miss O'Shaughnessy.
en
He glanced at his watch and moved from his chair to the settee beside her.
eu
-Horrelaxe zen-erlojuari begiratu eta bere aulkitik neskaren alboan zegoen jarlekura hurbildu zen-. Ez da horretaz kezkatzeko garaia.
es
-Es la verdad. Miró el reloj y puso la silla junto al sofá, al lado de ella.
fr
-Ne nous inquiétons plus de ça, fit-il d'une voix douce mais ferme.
en
"There's no time for worrying about that now." His voice was pleasant but firm.
eu
-Ahots atsegina baina irmoa zen-Hor kanpoan, sudurra lurrean dutela, polizi, barrutiko fiskalaren laguntzaile eta kazetari sail bat usnan dabiltza.
es
-No hay tiempo para que nos preocupemos por eso ahora-dijo con voz amable pero firme-. En la calle hay montones de policías y de ayudantes de fiscal, y de periodistas yendo de aquí para allá husmeándolo todo.
fr
Il y a quelques dizaines de policemen, des magistrats et des reporters qui sont en train de tourner en rond, le nez à ras de terre.
en
"Out there a flock of policemen and assistant district attorneys and reporters are running around with their noses to the ground.
eu
Zer nahi duzu egitea?
es
¿Qué quiere usted hacer?
fr
Que comptez-vous faire ?
en
What do you want to do?"
eu
-Nik nahi dut gertatutako guzti horretatik... libratzea-erantzun zuen ahots mehe dardartiz.
es
-Quiero que me ahorre..., que me lo ahorre todo-respondió la muchacha, en voz baja y trémula, y puso una mano sobre el brazo de Spade tímidamente-.
fr
-Je veux que vous me sauviez de... de tout cela, dit-elle d'une voix frêle qui chevrotait.
en
"I want you to save me from-from it all," she replied in a thin tremulous voice.
eu
Eskua herabeki beso gainean ezarri zion Spaderi- Nire berri ba al dute, Mr. Spade?
es
Mister Spade, ¿saben que existo?
fr
 
en
 
eu
-Oraindik ez.
es
-Todavía no.
fr
Elle mit une main sur le bras du détective.
en
She put a timid hand on his sleeve.
eu
Lehenbizi zurekin egon nahi nuen.
es
Antes quise verla.
fr
-Mr. Spade, murmura-t-elle, est-ce qu'ils savent ?
en
"Mr. Spade, do they know about me?"
eu
-Zer...
es
-¿Qué...
fr
-Je n'ai encore rien dit ;
en
"Not yet.
eu
zer pentsatuko lukete jakingo balute zugana nola joan nintzen...
es
pensarían si supieran cómo acudí a usted...
fr
je voulais vous voir auparavant.
en
I wanted to see you first."
eu
gezur horiekin guztiekin?
es
con todas esas mentiras?
fr
-Que penseraient-ils, s'ils savaient que je suis venue vous consulter, que je vous ai menti ?
en
"What-what would they think if they knew about the way I came to you-with those lies?"
eu
-Susmo txarra hartuko lukete.
es
-Les haría sospechar.
fr
-Cela les rendrait méfiants, certes.
en
"It would make them suspicious.
eu
Horregatik aritu naiz gauzak gerokotzen ikusi arte.
es
Por eso he estado manteniéndolos a distancia hasta verla.
fr
C'est pour cela que je n'ai pas répondu à leurs questions avant de vous avoir vue.
en
That's why I've been stalling them till I could see you.
eu
Pentsatu dut agian dena esan beharrik ez genuela. Agian gauza izan gaitezke lokarrarazteko moduko ixtorio bat asmatzeko, behar izanez gero.
es
Pensé que quizá no tendríamos que contarles todo. Podemos inventar algún cuento que los despiste, si es necesario.
fr
J'ai pensé que nous pourrions peut-être éviter de tout raconter en arrangeant une histoire qui puisse les satisfaire.
en
I thought maybe we wouldn't have to let them know all of it. We ought to be able to fake a story that will rock them to sleep, if necessary."
eu
-Ez duzu pentsatuko hilketekin inolako zerikusirik dudanik, ez da?
es
-Usted no cree que yo haya tenido nada que ver con los... los asesinatos, ¿verdad?
fr
-Vous ne pensez pas que j'aie pu prendre une part quelconque aux deux meurtres, n'est-ce pas ?
en
"You don't think I had anything to do with the-the murders-do you?"
eu
Spadek irribarre egin, eta erantzun zion:
es
Spade sonrió y dijo:
fr
Spade sourit.
en
Spade grinned at her and said:
eu
-Galdetzea ahaztu zait.
es
-Se me había olvidado preguntárselo:
fr
-J'avais oublié de vous poser cette question, dit-il, mais je la pose.
en
"I forgot to ask you that.
eu
Zerikusirik izan zenuen? -Ez.
es
¿tuvo usted que ver con ellos? -No.
fr
Quelle part y avez-vous prise ?
en
Did you?" "No."
eu
-Ondo dago.
es
-Lo celebro.
fr
-Aucune.
en
"That's good.
eu
Eta orduan, zer esan behar diogu poliziari?
es
Y ahora, ¿qué le vamos a decir a la policía?
fr
-Bon, mais qu'allons-nous dire à la police ?
en
Now what are we going to tell the police?"
eu
Bere jarlekuaren ertzean mugitu zen, eta begiak betile astunen azpian mugitu zitzaizkion, bere begirada Spaderenetik libratu nahian bezala.
es
Brigid se rebulló nerviosa en el extremo del sofá y sus ojos se movieron debajo de las espesas pestañas, como si estuviera tratando de rehuir la mirada de Spade y no lograra hacerlo.
fr
Elle s'agita, mal à l'aise sur le canapé. Ses yeux bougèrent sous les longs cils, comme si elle voulait éviter le regard du détective.
en
She squirmed on her end of the settee and her eyes wavered between heavy lashes, as if trying and failing to free their gaze from his.
eu
Txikiagoa ematen zuen neskak orain, eta oso gaztea eta indargabea.
es
Parecía más pequeña y muy joven y deprimida.
fr
Elle paraissait plus petite, très jeune, oppressée.
en
She seemed smaller, and very young and oppressed.
eu
-Nire berri izan behar al dute batere? -galdetu zuen-.
es
-¿Tienen que enterarse de que existo? -preguntó-.
fr
-Est-il nécessaire qu'ils me connaissent ? demanda-t-elle.
en
"Must they know about me at all?" she asked.
eu
Lehenago hiltzea nahiago nuke hori baino.
es
Creo que preferiría morir antes, mister Spade.
fr
Je préférerais mourir, monsieur Spade.
en
"I think I'd rather die than that, Mr. Spade.
eu
Ezin dizut azalpenik eman orain, baina ezin al zara moldatu ni haiengandik ezkutatzeko, galderak erantzun beharrik izan ez dezadan?
es
No se lo puedo explicar ahora, pero ¿no podría usted protegerme de la policía para que no tuviera que contestar a sus preguntas?
fr
Ne pouvez-vous vous arranger pour éviter que l'on me questionne.
en
I can't explain now, but can't you somehow manage so that you can shield me from them, so I won't have to answer their questions?
eu
Ez dut uste orain galdeketarik jasateko gai izango nintzatekeenik.
es
Creo que no podría soportar ahora un interrogatorio.
fr
Je ne pourrais le supporter !
en
I don't think I could stand being questioned now.
eu
Lehenago hil.
es
Creo que preferiría morirme.
fr
Plutôt mourir.
en
I think I would rather die.
eu
Ezin al duzu, Mr. Spade?
es
¿Puede hacerla, mister Spade?
fr
Voulez-vous m'aider, monsieur Spade.
en
Can't you, Mr. Spade?"
eu
-Agian bai-esan zion Spadek-, baina tartean zer den jakin beharra daukat.
es
-Tal vez, pero tendré que saberlo todo.
fr
 
en
"Maybe," he said, "but I'll have to know what it's all about."
eu
Spaderen aurrean belaunikatu zen neska.
es
La muchacha se arrojó de rodillas delante de Spade.
fr
-Oui, si vous me dites la vérité.
en
She went down on her knees at his knees.
eu
Aurpegia harengana goratu zuen.
es
Alzó la cara hacia él.
fr
Elle se jeta à ses genoux.
en
She held her face up to him.
eu
Aurpegi zurbil, urduri eta izutua zeukan bere esku irmoki elkar-gurutzatuen gainean.
es
Su cara, pálida y atemorizada, le miraba por encima de las manos cruzadas.
fr
Son visage blême, levé vers lui, était anxieux et tendu, au-dessus de ses mains jointes.
en
Her face was wan, taut, and fearful over tight-clasped hands.
eu
-Nire bizimodua ez da oso gozoa izan-esan zuen negarrez-Zuk pentsa dezakezun baino askoz okerragoa izan naiz...
es
-No he sido buena-gimió-, he sido mala, peor de lo que pueda usted suponer, pero no tan mala.
fr
-J'ai été une mauvaise femme, cria-t-elle-pire que vous pouvez l'imaginer, mais je ne suis pas foncièrement mauvaise.
en
"I haven't lived a good life," she cried. "I've been bad-worse than you could know-but I'm not all bad.
eu
baina ez naiz erabat gaiztoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu niri, Mr. Spade.
es
Míreme, mister Spade.
fr
Regardez-moi, monsieur Spade.
en
Look at me, Mr. Spade.
eu
Badakizu ez naizela erabat gaiztoa, ez da hala?
es
Usted sabe que no soy completamente mala, ¿verdad?
fr
Vous le savez, n'est-ce pas ?
en
You know I'm not all bad, don't you?
eu
Ohartzen zara, baietz?
es
Lo puede notar, ¿no?
fr
Vous pouvez le voir ?
en
You can see that, can't you?
eu
Beraz, nitaz fidatuko zara pixka bat?
es
Entonces, ¿no podría fiarse de mí un poco?
fr
Pourquoi ne croyez-vous pas ce que je vous dis ?
en
Then can't you trust me a little?