Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Atzo gauean ikusi zenuen?
es
-¿Estuviste anoche con ella?
fr
insista Effie.
en
"Did you see her last night?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Vrai ?
en
"Honestly?"
eu
-Benetan.
es
-De veras.
fr
-Vrai.
en
"Honestly.
eu
Ez hasi Dundy bezala, laztana.
es
Y no te parezcas a Dundy, cariño.
fr
Tu ne vas pas imiter Dundy, chérie.
en
Don't act like Dundy, sweetheart.
eu
Ez dizu batere ondo ematen.
es
Te sienta muy mal.
fr
Ça ne te va pas.
en
It ill becomes you."
eu
-Dundy bila joan al zaizu?
es
-¿Ha estado Dundy molestándote?
fr
-Qu'est-ce qu'il te veut, Dundy ?
en
"Has Dundy been after you?"
eu
-Bai...
es
-Un poco.
fr
-Il est venu prendre un verre de Bacardi, chez moi, cette nuit, à 4 heures, avec Tom Polhaus.
en
"Uh-huh.
eu
Toin Polhaus eta biak goizeko lauretan etorri dira zerbait hartzera.
es
Vino con Tom Polhaus a tomar una copa en mi casa a las cuatro.
fr
-Est-ce qu'ils pensent réellement que tu as tué le type :
en
He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock."
eu
-Benetan uste dute zuk hil duzula beste zera hori...
es
 
fr
 
en
 
eu
nola du izena..? -Thursby.
es
-¿De veras creen que mataste a ese qué sé yo cómo se llama?
fr
comment l'appelles-tu ? -Thursby.
en
"Do they really think you shot this what's-his-name?"
eu
-Zigarrokina hautsontzi urreztatura bota, eta beste bat egiten hasi zen. -Hala uste dute?
es
-Thursby-y dejando caer en el cenicero de metal lo que quedaba del cigarrillo, comenzó a liar otro. -¿Lo creen?
fr
Il jeta sa cigarette éteinte dans le cendrier et se mit à en rouler une autre. -Eh bien ?
en
"Thursby." He dropped what was left of his cigarette into the brass tray and began to roll another.
eu
-galdetu zion neskak berriro.
es
-insistió Effie.
fr
insista-t-elle.
en
"Do they?" she insisted.
eu
-Auskalo.
es
-¡Dios sabe!
fr
-Qui sait ?
en
"God knows."
eu
-Egiten ari zen zigarroan zeuzkan begiak finkatuak-.
es
-repuso Spade, con los ojos ocupados en vigilar el cigarrillo que estaba liando-.
fr
murmura-t-il sans lever les yeux.
en
His eyes were on the cigarette he was making.
eu
Horrelako zerbait darabilte buruan.
es
Sí, parecían tener esa idea.
fr
Ils paraissaient convaincus.
en
"They did have some such notion.
eu
Ez dakit zenbateraino lortu dudan burutik hori kentzea.
es
No sé hasta qué punto se la he quitado de la cabeza hablando con ellos.
fr
Je ne sais pas jusqu'à quel point j'ai réussi à les persuader du contraire.
en
I don't know how far I talked them out of it."
eu
-Begiratu niri, Sam.
es
-Mírame, Sam.
fr
-Regarde-moi, Sam.
en
"Look at me, Sam."
eu
-Begira jarri, eta barrez hasi zen.
es
Spade la miró, y rió de tal manera que en el rostro de Effie se mezclaron durante un momento el regocijo y la angustia.
fr
Il obéit et se mit à rire.
en
He looked at her and laughed so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face.
eu
Beraz, urduritasuna eta alaitasuna bat egin ziren une batez neskaren aurpegian-.
es
-Me preocupas-dijo la muchacha, y según hablaba volvió a su rostro la expresión grave-.
fr
Pendant quelques secondes son visage révéla un mélange d'anxiété et d'amusement.
en
"You worry me," she said, seriousness returning to her face as she talked.
eu
Kezkaturik naukazu-esan zion, mintzatzean seriotasuna aurpegira itzultzen zitzaiolarik-.
es
Siempre crees saber lo que estás haciendo, pero eres demasiado listo para tu propio bien, y un día lo vas a descubrir.
fr
-Tu m'inquiètes, dit Effie, soudain sérieuse. Tu penses toujours que tu sais où tu vas, mais un jour tu vas faire un faux pas, et tu verras...
en
"You always think you know what you're doing, but you're too slick for your own good, and some day you're going to find it out."
eu
Beti pentsatzen duzu badakizula zer zabiltzan, baina zure onerako maltzurregia zara, eta egunen batean konturatuko zara.
es
Spade suspiró en broma y se acarició la mejilla con el brazo de la muchacha.
fr
Il sourit d'un air moqueur et frotta sa joue contre le bras d'Effie.
en
He sighed mockingly and rubbed his cheek against her arm.
eu
Hasperen burlatia egin zuen Spadek, eta masailaz neskaren besoa igurtzi zuen.
es
-Eso es lo que dice Dundy.
fr
 
en
 
eu
-Horixe esaten du Dundyk, baina Iva nigandik urrun eduki ezazu, polit horrek, eta ni moldatuko naiz nire gainerako problemei aurre egiteko.
es
Pero si consigues mantener lejos de mí a Iva, amor mío, creo que me las arreglaré para escapar con vida del resto de mis complicaciones.
fr
-C'est exactement ainsi que parle Dundy, fit-il. Arrange-toi pour qu'Iva ne vienne pas m'ennuyer et je me charge du reste.
en
"That's what Dundy says, but you keep Iva away from me, sweet, and I'll manage to survive the rest of my troubles."
eu
-Zutitu, eta kapelua buruan jarri zuen-Kendu Spade & Archer xafla atetik eta Samuel Spade dioen bat ezarri.
es
Se levantó del sillón y se puso el sombrero.-Manda quitar de la puerta el letrero de Spade y Archer y que pongan otro que diga Samuel Spade.
fr
-Fais ôter la plaque " Spade & Archer " et qu'on en fixe une autre : " Samuel Spade ".
en
He stood up and put on his hat. "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on.
eu
Ordubete barru itzuliko naiz, edo deituko dizut.
es
Estaré de vuelta dentro de una hora, o te telefonearé.
fr
Je serai de retour dans une heure, ou je téléphonerai.
en
I'll be back in an hour, or phone you."
eu
Spadek St.
es
Spade atravesó el largo vestíbulo color morado del St.
fr
Spade pénétra dans le hall du St-Mark et s'approcha du bureau de la réception.
en
Spade went through the St.
eu
Markeko atalondo morexka luzea gurutzatu zuen, eta tipo dotore ilegorri bati galdetu zion ea Miss Wonderly han zen.
es
Mark hasta llegar a la conserjería. Allí preguntó a un lechuguino pelirrojo si miss Wonderly estaba en el hotel.
fr
Il demanda à un élégant jeune homme si Miss Wonderly était chez elle.
en
Mark's long purplish lobby to the desk and asked a red-haired dandy whether Miss Wonderly was in.
eu
Ilegorria jiratu, eta buruari eragin zion itzultzean.
es
El lechuguino pelirrojo se volvió y luego regresó denegando con la cabeza.
fr
Le jeune homme regarda en arrière, par-dessus son épaule.
en
The red-haired dandy turned away, and then back shaking his head.
eu
-Gaur goizean bertan joan da, jauna.
es
-Ha dejado el hotel esta mañana, mister Spade.
fr
-Non, dit-il ; elle a quitté l'hôtel ce matin.
en
"She checked out this morning, Mr. Spade."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
Spadek harrera-mahaia atzean utzi, eta atalondoko saihets gela batera joan zen, non gizon heldu potolo bat baitzegoen soinean jantzi ilunak zituela kaobazko gaina zuen idazmahai baten aurrean eserita.
es
Pasó más allá del mostrador del conserje hasta llegar a un entrante del vestíbulo, en donde un hombre bajo, grueso y de mediana edad estaba sentado ante un escritorio de caoba.
fr
Spade se dirigea vers une sorte d'alcôve fermée par une balustrade de bois à hauteur de ceinture, Derrière, un homme corpulent, vêtu de noir, était assis devant un bureau d'acajou.
en
Spade walked past the desk to an alcove off the lobby where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat at a flat-topped mahogany desk.
eu
Atalondoaren aurrez aurre zegoen idazmahaiaren ertzean kaobazko prisma triangular bat zegoen Mr. Freed idatzirik zuena.
es
Al borde de la mesa, de frente al vestíbulo, un prisma triangular de caoba y metal tenía un rótulo que decía: Mr. Freed.
fr
Au bord du bureau, face au hall, un prisme d'acajou était posé, portant en lettres de cuivre : Mr. Freed.
en
On the edge of the desk facing the lobby was a triangular prism of mahogany and brass inscribed Mr. Freed.
eu
Gizon potoloa jaiki zen, eta idazmahaia inguratu zuen eskua luzatuz.
es
El hombre regordete se levantó, rodeó la mesa y avanzó con la mano extendida:
fr
L'homme se leva et tendit la main à Spade.
en
The plump man got up and came around the desk holding out his hand.
eu
-Archerren berria jakitea benetako atsekabea izan da niretzat, Spade-esan zion tartean gehiegi sartu gabe berehala ezbeharrean laguntzera ohitua dagoenaren tonua erabiliz-.
es
-He sentido muy de veras lo de Archer, Spade-dijo en el tono de quien está bien adiestrado en expresar pésames sin dar sensación de entrometido-.
fr
-J'ai eu beaucoup de peine en apprenant la mort d'Archer, dit-il avec l'aisance d'un homme accoutumé à présenter des condoléances.
en
"I was awfully sorry to hear about Archer, Spade," he said in the tone of one trained to sympathize readily without intrusiveness.
eu
Call-en ikusi berria dut.
es
Lo acabo de leer en el Call.
fr
J'ai lu ça dans le Call.
en
"I've just seen it in the Call.
eu
Hemen zen atzo gauean, badakizu.
es
¿Sabe usted que estuvo aquí anoche?
fr
Archer était ici hier soir.
en
He was in here last night, you know."
eu
-Eskerrik asko, Freed.
es
-Gracias, Freed.
fr
-Merci, dit Spade.
en
"Thanks, Freed.
eu
Hitz egin al zenuen berarekin?
es
¿Le habló usted?
fr
Avez-vous causé avec lui ?
en
Were you talking to him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Atalondoan eserita zegoen arratsean goiz samar iritsi nintzenean.
es
Estaba sentado en el vestíbulo cuando llegué a primera hora de la noche.
fr
Il était assis dans le hall, quand je suis arrivé, après le dîner.
en
He was sitting in the lobby when I came in early in the evening.
eu
Ez nintzen geratu.
es
No me detuve.
fr
 
en
I didn't stop.
eu
Lanean ari zela pentsatu nuen, eta badakit lanean ari zaretenean bakean uztea gustatzen zaizuela.
es
Supuse que estaba trabajando en algo, y sé muy bien que a ustedes les gusta que los dejen tranquilos cuando andan ocupados.
fr
Je ne me suis pas arrêté, pensant qu'il était occupé à quelque surveillance.
en
I thought he was probably working and I know you fellows like to be left alone when you're busy.
eu
Ba al zuen zerikusirik bere...?
es
¿Tuvo esto algo que ver con su...?
fr
Est-ce que cela a quelque rapport...
en
Did that have anything to do with his-?"
eu
-Ez dut uste, baina ez dakigu oraindik.
es
-Creo que no, pero todavía no lo sabemos.
fr
-Je ne crois pas, coupa Spade ;
en
"I don't think so, but we don't know yet.
eu
Dena den, ez dugu etxea nahastu nahi horretan, ahal izanez gero, behintzat. -Eskerrik asko.
es
En cualquier caso, no mezclaremos el nombre del hotel en ello, si podemos evitarlo. -Gracias.
fr
on ne sait encore rien de précis, mais soyez tranquille, le nom de l'hôtel ne sera pas cité.
en
Anyway, we won't mix the house up in it if it can be helped." "Thanks."
eu
-Ondo dago.
es
-No hay de qué.
fr
-Merci.
en
"That's all right.
eu
Emango al didazu ostatuz hemen izan den bati buruzko argi pixka bat eta gero ahaztu eskatu dizudala?
es
¿Podría usted darme algunos informes acerca de una viajera que se ha hospedado aquí y olvidar que se los he pedido?
fr
-Pourriez-vous me fournir quelques renseignements sur l'un de vos clients et oublier immédiatement que je vous ai interrogé ?
en
Can you give me some dope on an ex-guest, and then forget that I asked for it?"
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
demanda Spade.
en
"Surely."