Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Effiek burutik kapelua kendu zion, eta idazmahaian utzi zuen.
es
La muchacha le quitó el sombrero de la cabeza y lo dejó sobre la mesa.
fr
Elle lui ôta son chapeau et le posa sur le bureau.
en
The girl took his hat from his head and put it on the desk.
eu
Gero makurtu, eta tabako poltsa eta paperak kendu zizkion bere behatz geldoetatik-.
es
Luego se inclinó y tomó el papel de fumar y la bolsa de tabaco de entre los dedos inertes.
fr
Puis, elle se pencha et prit le tabac et le papier à cigarettes entre les doigts inertes de Spade.
en
Then she leaned over and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers.
eu
Poliziak uste du Thursby nik hil dudala-esan zuen.
es
-La policía cree que maté a Thursby-dijo.
fr
-La police croit que j'ai tué Thursby, dit-il.
en
"The police think I shot Thursby," he said.
eu
-Nor da Thursby hori? -galdetu zuen neskak paketetik zigarro paper bat atera eta tabakoa hara jalkiz.
es
-¿Quién es? -dijo ella, cogiendo un papel de fumar y echando tabaco en él.
fr
-Qui est Thursby ? demanda-t-elle, soufflant pour séparer deux feuilles de papier à cigarettes.
en
"Who is he?" she asked, separating a cigarette-paper from the packet, sifting tobacco into it.
eu
-Eta zure ustez nor hil dut nik?
es
-Y tú, ¿a quién crees que he matado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
-preguntó Spade.
fr
-Qui crois-tu que j'aie tué, toi ?
en
"Who do you think I shot?" he asked.
eu
Effiek kasurik ez ziola egin ikustean esan zuen-:
es
Effie hizo caso omiso de la pregunta. Spade continuó:
fr
Elle ignora la question.
en
When she ignored that question he said:
eu
Thursby Miss Wonderlyrekin egindako tratuaren arabera Milesek jarraitzen zion tipoa zen.
es
-Thursby es el fulano a quien Miles tenía que seguir por cuenta de esa chica, la Wonderly.
fr
-Thursby, reprit-il, était le type que Miles devait filer pour le compte de la petite Wonderly.
en
"Thursby's the guy Miles was supposed to be tailing for the Wonderly girl."
eu
Effieren behatz finek zigarroa egitez bukatu zuten.
es
Los finos dedos de la muchacha acabaron de dar forma al cigarrillo.
fr
Les doigts minces d'Effie achevaient de rouler la cigarette.
en
Her thin fingers finished shaping the cigarette.
eu
Hura miazkatu, lisatu, muturrak bihurritu, eta Spaderen ezpainen artean kokatu zuen.
es
Humedeció y alisó el pitillo, le retorció las puntas y lo colocó entre los labios de Spade.
fr
Elle humecta le bord du papier, passa le bout de son index dessus, tordit une extrémité du cylindre et plaça l'autre entre les lèvres de Sam.
en
She licked it, smoothed it, twisted its ends, and placed it between Spade's lips.
eu
-Eskerrik asko, polita -esan zuen Spadek.
es
-Gracias, cariño -dijo él.
fr
- Merci, chérie !
en
 
eu
Beso batez haren gerri mehea inguratu, eta bere masail nekatua gerrian ezarri zion begiak itxiz.
es
Y luego de rodear el esbelto talle con un brazo, descansó con gesto de cansancio una mejilla contra la cadera de la muchacha y cerró los ojos.
fr
dit-il. Il la prit par la taille et inclina sa tête contre la hanche de la jeune fille d'un air las, les yeux fermés.
en
He said, "Thanks, honey," put an arm around her slim waist, and rested his cheek wearily against her hip, shutting his eyes.
eu
-Ivarekin ezkondu behar duzu? -galdetu zion neskak, haren gaztain koloreko ileari gainetik begiratuz.
es
-¿Te vas a casar con Iva? -preguntó Effie, dejando caer la mirada hasta el pelo castaño desvaído.
fr
-Tu vas épouser Iva ? demanda-t-elle, regardant les cheveux brun clair de Sam.
en
"Are you going to marry Iva?" she asked, looking down at his pale brown hair.
eu
-Ez izan txolina-murmuriatu zuen Spadek.
es
-No digas tonterías.
fr
-Ne dis pas de bêtises, murmura-t-il.
en
"Don't be silly," he muttered.
eu
Zigarro piztugabea ezpainen artean gora eta behera zebilkion haien mugimenduaren arabera.
es
Y al hablar, el cigarrillo apagado subió y bajó con el movimiento de los labios.
fr
La cigarette oscillait de haut en bas, au mouvement de ses lèvres.
en
The unlighted cigarette bobbed up and down with the movement of his lips.
eu
-Berak ez du uste txolinkeria denik.
es
-Ella no cree que son tonterías.
fr
-Elle ne pense pas que ce soit une bêtise, reprit Effie.
en
"She doesn't think it's silly.
eu
Ez du zertan horrelakorik pentsatu...
es
Y no tiene por qué creerlo, si se tienen en cuenta tus líos con ella.
fr
Après tout, tu as assez couru après elle !
en
Why should she-the way you've played around with her?"
eu
berarekin nola ibili zaren jolasean ikusita. Spadek hasperen egin, eta esan zuen:
es
-¡Ojalá no la hubiera visto nunca! -dijo Spade, con un suspiro.
fr
-Je voudrais bien ne l'avoir jamais connue, soupira-t-il.
en
"I wish to Christ I'd never seen her." "Maybe you do now."
eu
-Nahiago nuke sekula ikusi ez banu.
es
-Eso lo dirás ahora-dijo ella, y en su voz se advirtió un matiz de resentimiento-, pero hubo un tiempo...
fr
-Tu dis ça maintenant, répondit Effie avec une trace de dépit dans la voix.
en
A trace of spitefulness came into the girl's voice.
eu
-Agian orain bai-neskaren ahotsari gutxiespen zantzu bat nabaritu zitzaion-.
es
-Nunca sé qué decirles a las mujeres si no llevo las cosas por ese camino-gruñó Spade-.
fr
Il fut un temps...
en
"But there was a time."
eu
Baina garai batean ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik ez dakit emakumeei zer esan edo nola asmatu, horrela ez bada-esan zuen zakarki Spadek-, eta orduan ez nuen Miles gogoko.
es
Y, además, no me gustaba Miles.
fr
-Elle ne m'a jamais beaucoup plu, coupa-t-il, mais il est difficile de ne rien promettre à une femme. D'ailleurs, je détestais Miles !
en
"I never know what to do or say to women except that way," he grumbled, "and then I didn't like Miles."
eu
-Hori gezurra da, Sam-esan zuen neskak-.
es
-Eso es mentira-dijo Effie-.
fr
-C'est une garce !
en
"That's a lie, Sam," the girl said.
eu
Badakizu purtzil bat dela uste dudala, baina ni ere beste horrenbeste izango nintzateke horrelako gorputza banu.
es
Sabes perfectamente que Iva me parece un bicho, pero no me importaría ser un bicho si tuviera un cuerpo como el suyo.
fr
murmura la jeune fille, mais je consentirais à être une garce comme elle si cela me donnait un corps comme le sien.
en
"You know I think she's a louse, but I'd be a louse too if it would give me a body like hers."
eu
Spadek aurpegiaz urduri igurtzi zuen neskaren gerria, baina ez zuen ezer esan.
es
Spade restregó la cara impacientemente contra la cadera, pero calló.
fr
Spade frotta sa joue contre la hanche d'Effie, sans répondre.
en
Spade rubbed his face impatiently against her hip, but said nothing.
eu
Effie Perinek ezpaina hozkatu zuen, kopeta zimurtu, eta Spaderen aurpegia hobeto ikusteko makurtuz galdetu zuen:
es
Effie se mordió el labio, arrugó la frente e, inclinándose para verle mejor la cara, le preguntó:
fr
La secrétaire se mordit la lèvre inférieure, fronça les sourcils et se pencha pour mieux voir le visage de Sam.
en
Effie Perine bit her lip, wrinkled her forehead, and, bending over for a better view of his face, asked:
eu
-Senarra hiltzeko gauza izan daitekeela iruditzen zaizu?
es
-¿Crees que Iva pudo matarlo?
fr
-Crois-tu qu'elle l'ait tué ?
en
"Do you suppose she could have killed him?"
eu
Spade zuzen eseri zen, eta neskaren gerritik besoak kendu zituen.
es
Spade se irguió en el asiento, y dejó de rodear el talle de la muchacha con el brazo.
fr
demanda-t-elle.
en
Spade sat up straight and took his arm from her waist. He smiled at her.
eu
Irribarre egin zion.
es
Su sonrisa sólo mostraba regocijo.
fr
Spade se redressa et lâcha Effie.
en
His smile held nothing but amusement.
eu
Irribarre hartan dibertimendua besterik ez zegoen.
es
Sacó el mechero, hizo brotar en él la llama y la aplicó al extremo de su cigarrillo.
fr
Il sourit, amusé, tira son briquet de sa poche et alluma sa cigarette.
en
He took out his lighter, snapped on the flame, and applied it to the end of his cigarette.
eu
Txiskeroa atera, piztu, eta bere zigarroaren muturrera hurbildu zuen.
es
-¡Eres un ángel!
fr
-Tu es un ange ! dit-il tendrement, à travers la fumée de tabac ;
en
"You're an angel," he said tenderly through smoke, "a nice rattle-brained angel."
eu
-Aingerua baino txintxoagoa zara-esan zion samurki kea botaz-, burmuin hutsez hornitutako aingeru txintxoa.
es
-dijo tiernamente a través del humo-. Un ángel delicioso y sin seso.
fr
un ange à tête de serpent.
en
She smiled a bit wryly.
eu
Neskak pixka bat muturturik irribarre egin zion.
es
Effie sonrió con cierta acritud. -¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-Benetan?
es
¿Sí?
fr
-Ah !
en
"Oh, am I?
eu
Eman dezagun esaten dizudala zure Iva ez zela etxera ailegatu-zaharra ni gertatutakoaren berri ematera goizeko hiruretan iritsi nintzenean.
es
Supón que te digo que tu querida Iva no llevaba muchos minutos en casa cuando llegué a las tres de la madrugada para darle la noticia.
fr
Et si je te disais qu'Iva venait à peine de rentrer chez elle, à trois heures du matin, quand je suis venue lui annoncer la mort de son mari ?
en
Suppose I told you that your Iva hadn't been home many minutes when I arrived to break the news at three o'clock this morning?"
eu
-Egia da hori?
es
-¿Qué estás diciendo?
fr
-Non ?
en
"Are you telling me?" he asked.
eu
-galdetu zuen Spadek. Begiak erne zituen, nahiz eta ezpainetan irribarrea eduki.
es
-dijo Spade, y los ojos se pusieron sobre aviso, aunque la boca continuó sonriendo.
fr
dit-il, souriant toujours mais le regard soudain intéressé.
en
His eyes had become alert though his mouth continued to smile.
eu
-Atean zain eduki ninduen erantzi bitartean edo eranztez bukatu bitartean.
es
-Me hizo esperar en la puerta mientras se desnudaba o acababa de desnudarse.
fr
-Elle m'a fait attendre, à la porte, tandis qu'elle achevait de se déshabiller.
en
"She kept me waiting at the door while she undressed or finished undressing.
eu
Aulki baten gainera bota zituen lekuan ikusi nituen haren jantziak pilan. Kapelua eta berokia azpian.
es
Vi su ropa hecha un barullo, tirada sobre una silla. El sombrero y el abrigo estaban debajo de todo.
fr
Elle avait jeté ses vêtements sur une chaise, le chapeau et le manteau dessous.
en
I saw her clothes where she had dumped them on a chair. Her hat and coat were underneath.
eu
Atorra, gainean, artean epela zegoen.
es
La combinación, encima, todavía caliente.
fr
Sa combinaison était encore chaude.
en
Her singlette, on top, was still warm.
eu
Lo zegoela esan zuen, baina gezurra zen. Ohea banatu zuen, baina zimurrak zapaldu gabe zeuden.
es
Me dijo que había estado dormida, pero no era verdad. Habría revuelto las ropas de la cama, pero en las sábanas no había arrugas.
fr
Elle dormait, m'a-t-elle dit, et les plis des draps n'étaient même pas aplatis.
en
She said she had been asleep, but she hadn't. She had wrinkled up the bed, but the wrinkles weren't mashed down."
eu
Spadek neskari eskua laztandu zion.
es
Spade le tomó una mano y la acarició con unas palmaditas:
fr
Spade caressa la main d'Effie.
en
Spade took the girl's hand and patted it.
eu
-Detektibe ona zara, maitea, baina...
es
-Eres un buen detective, amor mío, pero Iva no lo mató-dijo, sacudiendo la cabeza.
fr
-Tu es un vrai détective, chérie, mais-il hocha la tête-elle ne l'a pas tué.
en
"You're a detective, darling, but"-he shook his head-"she didn't kill him."
eu
-buruari eragin zion-ez zuen berak hil.
es
Effie apartó la mano de un tirón y dijo:
fr
La jeune fille retira sa main.
en
Effie Perine snatched her hand away.
eu
Effie Perinek bere eskua askatu zuen Spaderenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Purtzil horrek zurekin ezkondu nahi du, Sam-esan zuen ahots erreaz.
es
-Esa sabandija quiere casarse contigo, Sam-y su voz se hizo agria.
fr
-En tout cas, dit-elle amèrement, cette garce veut que tu l'épouses, Sam !
en
"That louse wants to marry you, Sam," she said bitterly.
eu
Buru eta eskuaz keinu urduri bat egin zuen.
es
Spade esbozó un ademán de impaciencia con la cabeza y con una mano.
fr
Il eut un double geste d'impatience, de la tête et de la main.
en
He made an impatient gesture with his head and one hand.
eu
Beltzuri egin, eta galdetu zion:
es
Ella le miró con el ceño fruncido y preguntó, perentoriamente:
fr
-Tu ne l'as pas vue, hier soir ?
en
She frowned at him and demanded:
eu
-Atzo gauean ikusi zenuen?
es
-¿Estuviste anoche con ella?
fr
insista Effie.
en
"Did you see her last night?"