Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Eseri, ukondoa mahai gainean ezarri, kokotsa ukabilen artean paratu, eta begira geratu zitzaion.
es
Se sentó, puso los codos sobre el tablero, apoyó la barbilla entre los puños y se quedó mirándola.
fr
Il s'assit, accoudé, le menton entre les poings, et la regarda :
en
He sat down, put his elbows on the desk, his chin between his fists, and looked at her.
eu
Begi horixkek betazalen tarte estuan distira egin zioten-.
es
Sus ojos amarillentos brillaban bajo los párpados medio caídos.
fr
ses yeux jaunes brillaient d'un éclat fauve.
en
His yellowish eyes glittered between narrowed lids.
eu
Nork sartu dizu ideia argitsu hori buruan? -galdetu zion hotz.
es
-¿Quién te ha dado esa luminosa idea? -preguntó, fríamente.
fr
-Qui t'a mis cette idée en tête ? demanda-t-il froidement.
en
"Who," he asked coldly, "put that bright idea in your head?"
eu
-Pentsatu dut... -eskua ahoraino igo zuen, eta berriro begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
-Pensé... Se llevó la mano a la boca, y nuevas lágrimas aparecieron en los ojos.
fr
-Je pensais... Elle porta la main à sa bouche.
en
"I thought-" She lifted a hand to her mouth and fresh tears came to her eyes.
eu
Idazmahaiaren ondoan zutik geratu zen, ibilera airosoarekin mugituz zapaten estuera eta takoien luzera nabarmentzen zitzaiola-.
es
Se acercó a la mesa y allí quedó en pie, tras moverse con fácil y segura gracia sobre los zapatos negros de tamaño extremadamente pequeños y de tacones muy altos.
fr
Des larmes roulèrent sur ses joues. Elle s'approcha du bureau. Sa démarche était gracieuse et sûre.
en
She came to stand beside the desk, moving with easy sure-footed grace in black slippers whose smallness and heel-height were extreme.
eu
Izan zaitez atsegina nirekin, Sam-esan zuen apalki.
es
-Sé bueno conmigo, Sam-dijo humildemente.
fr
-Ne sois pas méchant, Sam ! dit-elle humblement.
en
"Be kind to me, Sam," she said humbly.
eu
Spadek aurpegira barre egin zion, begiak artean distiratsu zituela:
es
Spade, aún brillantes los ojos, se rió de ella.
fr
Il éclata de rire. Dans ses yeux dansait la même lueur fauve.
en
He laughed at her, his eyes still glittering.
eu
"Zuk hil duzu nire senarra, Sam, izan zaitez atsegina nirekin".
es
-Has matado a mi marido, Sam;
fr
-Tu as tué mon mari, Sam. Ne sois pas méchant !
en
"You killed my husband, Sam, be kind to me."
eu
Spadek txalo egin, eta esan zuen:
es
sé bueno conmigo.
fr
Puis il frappa dans ses mains et dit sourdement :
en
He clapped his palms together and said:
eu
-Kristo bedeinkatua!
es
Spade dio una fuerte palmada y dijo una palabrota.
fr
-Nom de Dieu !
en
"Jesus Christ."
eu
Emakumea negar-zotinka hasi zen, aurpegian musuzapi zuri bat zuela.
es
Iva comenzó a llorar con ruido, conservando un pañuelo blanco contra la cara.
fr
Elle se mit à pleurer.
en
She began to cry audibly, holding a white handkerchief to her face.
eu
Spade zutitu, eta haren atzean ondo-ondoan geratu zen.
es
Spade se levantó y quedó de pie, a poca distancia, a espaldas de Iva.
fr
Il se leva, vint se placer derrière elle, la prit dans ses bras et l'embrassa dans le cou, entre l'oreille et le col du manteau.
en
He got up and stood close behind her.
eu
Besoez inguratu zuen.
es
La rodeó con los brazos.
fr
-Ne pleure pas !
en
He put his arms around her.
eu
Lepoan musu eman zion berokiaren lepoak eta belarriak uzten zuten tartean.
es
La besó entre la oreja y el cuello del abrigo.
fr
dit-il.
en
He kissed her neck between ear and coat-collar.
eu
Eta esan zion:
es
 
fr
 
en
He said:
eu
-Tira, Iva, ez negarrik egin.
es
-¡Vamos, Iva, vamos!
fr
 
en
"Now, Iva, don't."
eu
-Aurpegia soraio zeukan.
es
No llores.
fr
Son visage était sans expression.
en
His face was expressionless.
eu
Emakumeak negar egiteari utzi zionean, Spadek ahoa belarrian ezarri, eta xuxurlatu zion-:
es
Su cara no tenía expresión. Cuando Iva dejó de llorar, le acercó la boca a la oreja y dijo, en voz baja:
fr
Quand elle eut cessé de pleurer, il lui murmura à l'oreille :
en
When she had stopped crying he put his mouth to her ear and murmured:
eu
gaur ez zenuen etorri behar, eder horrek.
es
-No has debido venir aquí hoy, preciosa mía.
fr
-Tu n'aurais pas dû venir ici aujourd'hui, mon petit.
en
"You shouldn't have come here today, precious.
eu
Ez da zentzuzkoa izan.
es
No ha sido prudente.
fr
Ce n'est pas raisonnable.
en
It wasn't wise.
eu
Ez duzu hemen geratzerik...
es
No puedes quedarte.
fr
Rentre chez toi.
en
You can't stay.
eu
Etxean behar zenuke.
es
Deberías estar en tu casa.
fr
Elle se retourna :
en
You ought to be home."
eu
Jiratu zen Spaderen besoen artean hari aurpegia emateko, eta galdetu zion:
es
Iva se volvió, aún abrazada, se quedó mirándole a la cara y le preguntó:
fr
 
en
She turned around in his arms to face him and asked:
eu
-Gaur gauean etorriko zara?
es
-¿Vendrás esta noche?
fr
-Tu viendras ce soir ?
en
"You'll come tonight?"
eu
Spadek buruari emeki eragin zion. -Gaur gauean ez.
es
-No, esta noche no-respondió Spade, sacudiendo la cabeza dulcemente.
fr
-Non, pas ce soir, dit-il secouant la tête.
en
He shook his head gently.
eu
-Noiz ba?
es
-¿Pronto?
fr
-Bientôt ?
en
"Not tonight."
eu
Laster?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Soon?"
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"Yes."
eu
-Ahal bezain laster.
es
-Tan pronto como pueda.
fr
-Dès que ce sera possible.
en
"How soon?"
eu
Ahoan musu eman zion, ateraino lagundu, hura ireki, eta esan zion:
es
La besó en la boca, la llevó hasta la puerta, abrió ésta y dijo:
fr
Il l'embrassa sur la bouche, la poussa gentiment vers la porte qu'il ouvrit.
en
"As soon as I can."
eu
-Agur, Iva-buru-makurtu bat egin, eta kanpora lagundu zuen, atea itxi, eta bere idazmahaira itzuli zen.
es
-Adiós, Iva-y después de inclinarse ante ella, cerró la puerta y volvió a su mesa.
fr
-Au revoir, Iva.
en
He kissed her mouth, led her to the door, opened it, said, "Good-bye, Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk.
eu
Tabakoa hartu, eta paperak bere berokitik atera zituen, baina ez zuen zigarrorik egin.
es
Se sacó de los bolsillos del chaleco tabaco y papel de fumar, pero no lió cigarrillo alguno.
fr
Il s'inclina, referma la porte et vint s'asseoir devant son bureau.
en
He took tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets, but did not roll a cigarette.
eu
Paperak esku batean eta tabakoa bestean zituela eseri zen, eta begi pentsatiekin begiratu zion bere lankide zenaren mahaiari.
es
Se quedó con el papel en una mano y el tabaco en la otra, mirando con ojos taciturnos hacia la mesa del socio muerto.
fr
Tirant du papier et du tabac de ses poches il s'apprêta à rouler une cigarette et s'immobilisa soudain, le papier dans une main, le tabac dans l'autre, regardant fixement le bureau de Miles Archer.
en
He sat holding the papers in one hand, the tobacco in the other, and looked with brooding eyes at his dead partners desk.
eu
Effie Perinek atea ireki zuen, eta barrura sartu zen.
es
Effie abrió la puerta y entró.
fr
Effie Perine entra sans frapper.
en
Effie Perine opened the door and came in.
eu
Begi ilunetan urduritasuna nabari zuen.
es
Tenía intranquilos los ojos castaños.
fr
Ses yeux sombres révélaient une sorte de gêne.
en
Her voice was careless.
eu
Ahots axolakabez galdetu zuen:
es
Habló en tono de indiferencia cuando preguntó:
fr
-Eh bien ?
en
She asked:
eu
-Eta?
es
-¿Qué tal?
fr
demanda-t-elle d'une voix qui s'efforçait d'être calme.
en
"Well?"
eu
-Spadek ez zuen ezer esan.
es
Spade no contestó.
fr
Spade ne répondit pas.
en
Spade said nothing.
eu
Haren begirada pentsatia ez zen mugitu bere lankidearen mahaitik.
es
La taciturna mirada no se apartó de la mesa de su socio.
fr
Il tenait son regard attaché au bureau de Miles.
en
His brooding gaze did not move from his partner's desk.
eu
Neskak bekozko iluna jarri, eta hurbildu egin zitzaion mahaia inguratuz.
es
La muchacha arrugó el entrecejo, y rodeó la mesa hasta quedar junto a Spade.
fr
La jeune fille fronça les sourcils et s'approcha.
en
The girl frowned and came around to his side.
eu
-Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion ahots ozenagoz-.
es
-Bueno-preguntó en voz más alta-.
fr
-Eh bien, dit-elle, plus haut, ça a marché avec la veuve ?
en
"Well," she asked in a louder voice, "how did you and the widow make out?"
eu
Zer moduz konpondu zarete alarguna eta biok?
es
¿Qué tal te ha ido con la viuda?
fr
-Elle croit que j'ai tué Miles, dit-il :
en
"She thinks I shot Miles," he said.
eu
-Miles nik hil dudala uste du-esan zuen Spadek. Ezpainak besterik ez zitzaizkion mugitu.
es
-Cree que maté a Miles-dijo, sin que nada se moviera salvo los labios.
fr
ses lèvres seules bougèrent.
en
Only his lips moved.
eu
-Berarekin ezkondu ahal izateko?
es
-¿Para poder casarte con ella?
fr
-Afin de pouvoir l'épouser ?
en
"So you could marry her?"
eu
-Spadek ez zion erantzun.
es
Spade no respondió.
fr
Spade ne répondit pas.
en
Spade made no reply to that.
eu
Effiek burutik kapelua kendu zion, eta idazmahaian utzi zuen.
es
La muchacha le quitó el sombrero de la cabeza y lo dejó sobre la mesa.
fr
Elle lui ôta son chapeau et le posa sur le bureau.
en
The girl took his hat from his head and put it on the desk.
aurrekoa | 134 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus