Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemendik aparte edukiarazteko eskatu nizun-kexatu zen Spade.
es
-se quejó Spade, hablando también en voz baja.
fr
Effie Perine écarquilla les yeux.
en
He too kept his voice low.
eu
Aliots apalez mintzatu zen hura ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Effie Perineren begi ilunak erabat zabaldu ziren, eta ahots erreaz erantzun zuen:
es
Effie abrió más los ojos castaños, y su voz sonó tan irritada como la de él:
fr
-Oui, mais tu ne m'as pas dit comment faire, murmura-t-elle d'une voix irritée.
en
Effie Perine's brown eyes opened wide and her voice was irritable as his:
eu
-Bai, baina ez zenidan esan nola. -Haren betazalak elkartu ziren une batez, eta sorbaldak beheratu-.
es
-Sí, pero no me dijiste cómo hacerlo-sus párpados se entornaron y dijo con voz cansada y bajando los hombros-:
fr
ses épaules s'abaissèrent. -Ne sois pas de mauvaise humeur, Sam !
en
"Yes, but you didn't tell me how." Her eyelids went together a little and her shoulders drooped.
eu
Ez kexatu, Sam-esan zuen nekaturik-.
es
Y no rezongues, por favor, Sam.
fr
dit-elle d'un ton las.
en
"Don't be cranky, Sam," she said wearily.
eu
Nik gau osoan eduki dut.
es
He disfrutado de ella toda la noche.
fr
Je l'ai eue sur les bras toute la nuit.
en
"I had her all night."
eu
Spade neskaren ondoan geratu zen zutik, buruan esku bat ezarri, eta ilea igurtzi zion agur gisa:
es
Spade se detuvo junto a la muchacha, le puso una mano en la cabeza y le atusó el pelo, con una caricia, desde la raya que lo partía en dos.
fr
Il s'interrompit brusquement. La porte de son bureau venait de s'ouvrir.
en
Spade stood beside the girl, put a hand on her head, and smoothed her hair away from its parting.
eu
-Barkatu, maitea, nik ez...
es
-Perdona, ángel mío, no he querido...
fr
-Hello, Iva !
en
"Sorry, angel, I haven't-" He broke off as the inner door opened.
eu
-esan zuen aldentzean barruko atea irekitzen zen une berean-. Kaixo, Iva-esan zion hura ireki zuen emakumeari.
es
Se interrumpió cuando se abrió la puerta de su despacho, y dirigiéndose a la mujer que apareció en ella, dijo: -Hola, Iva.
fr
dit-il à la femme qui se tenait debout sur le seuil.
en
"Hello, Iva," he said to the woman who had opened it.
eu
-Ai, Sani!
es
-¡Ay, Sam!
fr
Sam ! fit-elle.
en
"Oh, Sam!" she said.
eu
-esan zuen emakumeak.
es
- dijo la mujer.
fr
 
en
 
eu
Ilehoria zen, hogeita hamarrak ez oso aspaldi beteak zituena.
es
Era rubia, de poco más de treinta años.
fr
Elle était blonde et paraissait avoir passé la trentaine.
en
She was a blonde woman of a few more years than thirty.
eu
Haren aurpegiko edertasunak bost bat urte lehenago-edo izango zituen bere onenak emanak.
es
La belleza de su cara conoció probablemente su plenitud cinco años antes.
fr
Elle avait dû être très jolie, quelques années auparavant.
en
Her facial prettiness was perhaps five years past its best moment.
eu
Gorputza, sendo egina zuen arren, ederki modelatua eta fina zuen.
es
A pesar de ser apretada de carnes, tenía el cuerpo bien modelado y exquisito.
fr
Son corps vigoureux était admirablement proportionné.
en
Her body for all its sturdiness was finely modeled and exquisite.
eu
Hitz egin ondoren atetik baztertu, eta Spaderen zain geratu zen.
es
Iba vestida de negro desde el sombrero a los zapatos.
fr
Elle était entièrement vêtue de noir :
en
She wore black clothes from hat to shoes.
eu
Burutik oinetaraino beltzez zihoan:
es
Como luto, la ropa presentaba un aire de improvisación.
fr
on sentait le caractère impromptu de ce deuil.
en
They had as mourning an impromptu air.
eu
dolu-jantzi gisa presaka antzean moldatua ematen zuen.
es
Así que hubo hablado, retrocedió desde la puerta y quedó esperando a que Spade entrara.
fr
Elle fit un pas en arrière et attendit Spade.
en
Having spoken, she stepped back from the door and stood waiting for Spade.
eu
Spadek Effie Perineren burutik eskua baztertu, eta barruko bulegora sartu ondoren atea itxi zuen.
es
Este retiró la mano de la cabeza de Effie, entró en el segundo despacho y cerró la puerta.
fr
Il retira sa main droite qu'il avait posée sur les cheveux d'Effie et entra dans son bureau, repoussant la porte derrière lui.
en
He took his hand from Effie Perine's head and entered the inner office, shutting the door.
eu
Iva berarengana hurbildu zen azkar, eta bere aurpegi tristea musu eske goratuz besoez inguratu zuen Spadek besarkatu baino lehen.
es
Iva se llegó a él rápidamente, ofreciéndole la afligida cara para que la besara. Lo rodeó con los brazos antes que Spade la tuviera en los suyos.
fr
Iva s'approcha et leva vers Sam son visage triste. Il l'embrassa.
en
Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms were around him before his held her.
eu
Elkarri musu eman ziotenean, Spadek askatzeko asmoz mugimendu txiki bat egin zuen, baina emakumeak bere aurpegia Spaderen bularraren kontra estutu zuen, eta negarrez hasi zen.
es
Después de besarse, él hizo un ligero movimiento como para soltarse, pero Iva le apretó la cara contra el pecho y comenzó a sollozar.
fr
Quand il l'eut embrassée il fit un léger mouvement, comme pour reculer, mais elle appuya sa joue contre la poitrine de Spade et se mit à pleurer.
en
When they had kissed he made a little movement as if to release her, but she pressed her face to his chest and began sobbing.
eu
Spadek haren bizkar borobila laztandu zuen ahots xamurrez "Gaixoa" esanez.
es
Spade le acarició la redonda espalda, diciendo:
fr
dit-il, lui tapotant l'épaule de la main.
en
He stroked her round back, saying:
eu
Bere idazmahaitik lankidearena izandakora gelaren beste alderantz begiratzean, haserrea nabari zitzaion.
es
"¡Pobre amor mío!" La voz era tierna, la mirada de los ojos entreabiertos, clavada sobre la mesa del que fue su socio, al otro lado de la habitación, era de cólera.
fr
Sa voix était tendre. Il loucha vers le coin de la pièce où était le bureau d'Archer.
en
"Poor darling." His voice was tender. His eyes, squinting at the desk that had been his partner's, across the room from his own, were angry.
eu
Ezpainak hortzen gainean atzerantz ekarri zituen sinu urduri bat eginez, eta kokotsa alde batera baztertu zuen emakumearen kapeluaren gainaldea ez ukitzeko.
es
Una mueca de impaciencia hizo que sus labios dejaran ver los dientes. Spade apartó la barbilla para evitar el roce de la copa del sombrero.
fr
Puis sa lèvre supérieure se releva, découvrant ses dents en une grimace d'impatience. Il tourna la tête pour éviter que son menton touchât le haut du chapeau noir.
en
He drew his lips back over his teeth in an impatient grimace and turned his chin aside to avoid contact with the crown of her hat.
eu
-Milesen anaiari berria eman diozu?
es
-¿Has mandado a buscar al hermano de Miles?
fr
-As-tu prévenu le frère de Miles ?
en
"Did you send for Miles's brother?" he asked.
eu
-Bai, gaur goizean etorri da.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Yes, he came over this morning."
eu
Hitzak ez ziren garbi entzun, negarrez hasi eta ahoa berokiarekin estutu baitzuen.
es
-Sí, ha llegado esta mañana-las palabras sonaron apagadas por los sollozos y por la chaqueta de Spade, sobre la que la boca se apoyaba.
fr
-Oui, il est arrivé ce matin, répondit-elle d'une voix indistincte, en sanglotant, la bouche contre le veston de Sam.
en
The words were blurred by her sobbing and his coat against her mouth.
eu
Spadek berriro sinua egin, eta burua beheratu zuen, ezkutuan eskumuturreko erlojuari begiratzeko.
es
Spade volvió a hacer una mueca e inclinó la cabeza para mirar disimuladamente su reloj de pulsera.
fr
Il fit une autre grimace et tenta avec précaution de voir l'heure à sa montre-bracelet.
en
He grimaced again and bent his head for a surreptitious look at the watch on his wrist.
eu
Ezkerreko besoaz emakumea inguratzen zuen, eta eskua haren ezkerreko sorbaldan ezarririk zeukan.
es
El brazo izquierdo abrazaba a la mujer, con la mano sobre su hombro.
fr
Son bras gauche était posé sur l'épaule d'Iva, le poignet découvert.
en
His left arm was around her, the hand on her left shoulder.
eu
Alkandoraren eskumuturra erlojua agerian uzteko adina goratuta zeukan.
es
El puño de la chaqueta estaba lo suficientemente subido para dejar el reloj al descubierto.
fr
 
en
His cuff was pulled back far enough to leave the watch uncovered.
eu
Hamarrak eta hamar ziren.
es
Marcaba las diez y diez.
fr
La montre marquait dix heures dix.
en
It showed ten-ten.
eu
Emakumea Spaderen besoetan mugitu zen, eta berriro aurpegia goratu zuen.
es
La mujer se movió en el abrazo y volvió a alzar la cara.
fr
La femme bougea dans les bras de Spade.
en
The woman stirred in his arms and raised her face again.
eu
Haren begi urdinak urtsuak eta borobilak ziren, eta begizulo zurbilez inguratuak.
es
Tenía los azules ojos mojados y con ojeras blanquecinas, y la boca húmeda.
fr
Ses yeux bleus étaient voilés de larmes, ses lèvres humides.
en
Her blue eyes were wet, round, and white-ringed.
eu
Ezpainak bustita zeuzkan:
es
-¡Sam!
fr
 
en
 
eu
-Ai, Sam-intziri egin zuen-, zuk hil zenuen?
es
-gimió-.
fr
 
en
Her mouth was moist.
eu
Spadek begiak aterata begiratu zion.
es
¿Le mataste tú?
fr
-Oh, Sam, murmura-t-elle, c'est toi qui l'as tué ?
en
"Oh, Sam," she moaned, "did you kill him?"
eu
Masail-hezur sendoa beherantz erori zitzaion.
es
Spade la contempló con ojos a punto de desorbitarse.
fr
Il la regarda, les yeux soudain écarquillés, bouche bée.
en
Spade stared at her with bulging eyes.
eu
Besoak emakumearengandik aldendu, eta pauso bat atzera eman zuen haren besoetatik libratzeko.
es
Abrió con asombro su huesuda quijada, bajó los brazos y se zafó de los de ella dando un paso atrás.
fr
 
en
His bony jaw fell down. He took his arms from her and stepped back out of her arms.
eu
Bekozko iluna jarri, eta eztarria leundu zuen.
es
La miró desabridamente y se aclaró la garganta.
fr
Il la repoussa doucement, fronça les sourcils et toussota.
en
He scowled at her and cleared his throat.
eu
Ivak besoak goratuta utzi zituen, Spadek askatzean utzi bezalaxe.
es
Iva permaneció con los brazos en alto, tal como él los dejó.
fr
Elle demeura les bras levés.
en
She held her arms up as he had left them.
eu
Larritasunak begiak lausotu, eta ia itxi zizkion ertzetan gorantz okertutako bekainen azpian.
es
Los ojos se le nublaron de angustia y se cerraron en parte bajo las cejas, cuyos extremos interiores apuntaban hacia arriba.
fr
Une angoisse voila ses yeux à demi fermés sous les sourcils qui se relevaient vers les tempes.
en
Anguish clouded her eyes, partly closed them under eyebrows pulled up at the inner ends.
eu
Ivak ezpain gorri, leun eta bustiak dardarka zeuzkan.
es
Sus labios húmedos y rojos temblaron.
fr
Ses lèvres humides se mirent à trembler.
en
Her soft damp red lips trembled.
eu
Spadek silaba lakar bat bota zion barrez:
es
Spade rió agriamente con una sola sílaba:
fr
 
en
 
eu
-Ja! -eta gortina horixkako leihorantz joan zen.
es
-¡Ja! Y se dirigió hacia la ventana de cortinas agarbanzadas.
fr
Spade ricana et se dirigea vers la fenêtre.
en
Spade laughed a harsh syllable, "Ha!" and went to the buff-curtained window.
eu
Han geratu zen zutik Ivari bizkarra emanez, gortinan barrena patiora begira, hura bereganantz abiatu zen arte.
es
Allí permaneció, de espaldas a ella, mirando por entre las cortinas al patio hasta que Iva comenzó a moverse hacia él.
fr
Le dos tourné, il regarda dans la cour.
en
He stood there with his back to her looking through the curtain into the court until she started towards him.
eu
Orduan bat-batean jiratu, eta presaka bere idazmahairaino joan zen.
es
Se volvió entonces rápidamente y fue a su mesa.
fr
Quand elle s'approcha de lui, il pivota sur ses talons et marcha vers son bureau.
en
Then he turned quickly and went to his desk.
eu
Eseri, ukondoa mahai gainean ezarri, kokotsa ukabilen artean paratu, eta begira geratu zitzaion.
es
Se sentó, puso los codos sobre el tablero, apoyó la barbilla entre los puños y se quedó mirándola.
fr
Il s'assit, accoudé, le menton entre les poings, et la regarda :
en
He sat down, put his elbows on the desk, his chin between his fists, and looked at her.
aurrekoa | 134 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus