Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Dundyk begi berde gogorrekin begiratu zion Spaderi, eta ez zion erantzun.
es
Dundy le miró con ojos duros y verdes, pero no respondió.
fr
Le policier le regarda durement sans répondre.
en
Dundy looked with hard green eyes at Spade and did not answer him.
eu
-Orduan-esan zuen Spadek-, ez dago arrazoi berezirik zure usteei zakurraren putzari baino garrantzi handiagoa emateko, ez da hala, Dundy?
es
-Si no la estás, entonces no hay motivo alguno para que me importe un bledo lo que creas, ¿no es así, Dundy?
fr
-Alors, dit Spade, je ne vois pas pourquoi je me soucierais, de ce que vous pensez. Je m'en fous !
en
"Then," said Spade, "there's no particular reason why I should give a damn what you think, is there, Dundy?"
eu
Tomek esan zuen:
es
-¡Venga, Sam, hombre!
fr
-Sois raisonnable, Sam !
en
"Aw, be reasonable, Sam."
eu
-Tira, izan buru pixka bat, Sam.
es
Sé razonable -dijo Tom.
fr
murmura Tom.
en
 
eu
Spadek zigarroa ahoan jarri, su eman, eta kea botaz barre egin zuen:
es
Spade se llevó el cigarrillo a la boca, lo encendió y dejó escapar humo al reír.
fr
Spade alluma sa cigarette et aspira une bouffée de fumée qu'il rejeta en riant.
en
Spade put the cigarette in his mouth, set fire to it, and laughed smoke out.
eu
-Izango nauk burutsua, Tom-agindu zuen-.
es
-Voy a ser razonable, Tom-prometió-.
fr
-Je serai raisonnable, vieux frère, promit-il.
en
"I'll be reasonable, Tom," he promised.
eu
Nola hil nuen Thursby?
es
¿Cómo maté a Thursby?
fr
Raconte un peu comment j'ai tué Thursby ;
en
"How did I kill this Thursby?
eu
Ahaztu zaidak.
es
Se me ha olvidado.
fr
j'ai oublié.
en
I've forgotten."
eu
Tomek nazkaturik purrusta egin zuen.
es
Tom manifestó su enfado con un gruñido.
fr
Tom, furieux, répondit par un grognement inarticulé.
en
Tom grunted disgust.
eu
Dundy tenienteak esan zuen:
es
El teniente respondió:
fr
-Quatre balles dans le dos, dit Dundy.
en
Lieutenant Dundy said:
eu
-Lau tiro sartu dizkiote bizkarrean, berrogeita lau edo berrogeita bosteko batekin, kalearen beste aldetik hotelean sartzerakoan.
es
-Le pegaron cuatro tiros por la espalda, con un arma del cuarenta y cuatro o del cuarenta y cinco, desde el otro lado de la calle, cuando iba a entrar en el hotel.
fr
Tirées par un 44 ou un 45, de l'autre côté de la rue, comme il allait entrer dans l'hôtel.
en
"He was shot four times in the back, with a forty-four or forty-five, from across the street, when he started to go in the hotel.
eu
Inork ez du ikusi, baina itxura guztiak ditu.
es
Nadie lo vio, pero parece que ocurrió así.
fr
Personne n'a rien vu, mais cela ne peut s'être passé autrement.
en
Nobody saw it, but that's the way it figures."
eu
-Eta Luger bat zeukaan besazpiko zorro batean-erantsi zuen Tomek-.
es
-Y llevaba una "Luger" en una pistolera de pecho-añadió Tom-.
fr
-Il portait un Luger, dans une gaîne, sous l'aisselle, ajouta Tom.
en
"And he was wearing a Luger in a shoulder-holster," Tom added.
eu
Tiro egin gabea.
es
Estaba sin disparar.
fr
-Que sait-on de lui à l'hôtel ?
en
"It hadn't been fired."
eu
-Zer daki hoteleko jendeak hari buruz? -galdetu zuen Spadek.
es
-¿Qué sabe de él la gente del hotel? -preguntó Spade.
fr
demanda Spade.
en
"What do the hotel-people know about him?" Spade asked.
eu
-Ezer ez, astebete egin duela bertan besterik.
es
-Nada; sólo que llevaba allí una semana.
fr
-Rien, sinon qu'il est là depuis une semaine.
en
"Nothing except that he'd been there a week."
eu
-Bakarrik?
es
-¿Sin compañía?
fr
 
en
"Alone?"
eu
-Bakarrik.
es
-Solo.
fr
-Seul ?
en
"Alone."
eu
-Zer zeukan aldean? Edo bere gelan?
es
-¿Y qué habéis averiguado de él o encontrado en su cuarto?
fr
Qu'avez-vous trouvé chez lui ?
en
"What did you find on him? or in his room?"
eu
Dundyk ezpainak zabaldu, eta galdetu zuen:
es
Dundy se chupó los labios hacia dentro y preguntó:
fr
-Que croyez-vous que nous ayons trouvé ?
en
Dundy drew his lips in and asked:
eu
-Zer iruditzen zaizu aurkitu genuela?
es
-¿Qué supones que encontramos?
fr
demanda Dundy.
en
"What'd you think we'd find?"
eu
Spadek bere zigarro baldarraz biribil axolakabe bat egin zuen:
es
Spade trazó un círculo en el aire con el cigarrillo, mostrando sólo indiferencia.
fr
Spade fit un geste circulaire.
en
Spade made a careless circle with his limp cigarette.
eu
-Nor zen, edo zer zebilen zuri esateko moduko zerbait.
es
-Algo que indicara quién era, sus actividades.
fr
-Quelque chose qui aurait pu vous renseigner sur son identité, sa profession, dit-il.
en
"Something to tell you who he was, what his story was.
eu
Ez da hala?
es
¿La encontrasteis?
fr
-Nous croyions que vous pourriez nous fournir ces renseignements.
en
Did you?"
eu
Spadek tenienteari begi hori-grisaxkekin begiratu zion, haietan ia xalotasun gehiegi gordetzen zuelarik.
es
-Creíamos que eso nos lo podrías decir tú. Spade fijó sus ojos grisáceos y amarillentos sobre el teniente con una expresión casi excesivamente candorosa.
fr
Spade regarda le lieutenant avec un air de candeur exagéré.
en
"We thought you could tell us that." Spade looked at the Lieutenant with yellow-grey eyes that held an almost exaggerated amount of candor.
eu
-Ez dut Thursby sekula ikusi, ez bizirik ez hilda.
es
-Jamás he visto a Thursby, ni muerto ni vivo.
fr
-Je n'ai jamais vu Thursby, déclara-t-il ;
en
"I've never seen Thursby, dead or alive."
eu
Dundy tenientea oso konforme geratu ez denaren itxurarekin zutitu zen.
es
Dundy se puso en pie con cara de disgusto.
fr
ni vivant, ni mort. Dundy se leva.
en
Lieutenant Dundy stood up looking dissatisfied.
eu
Tom, berriz, ahozabalka eta nagiak ateraz.
es
Tom se levantó bostezando y estirándose.
fr
Tom l'imita, s'étira, se mit à bâiller.
en
Tom rose yawning and stretching.
eu
-Galdetzera etorri garena galdetu dugu-esan zuen Dundyk, harri-txintxarrak bezain begi gogorren gainean kopeta zimurturik.
es
-Te hemos preguntado lo que vinimos a preguntarte-dijo Dundy, frunciendo el ceño por encima de ojos tan duros como dos piedras verdes.
fr
" Nous vous avons posé les questions que nous désirions vous poser, dit Dundy, les sourcils froncés et le regard dur.
en
"We've asked what we came to ask," Dundy said, frowning over eyes hard as green pebbles.
eu
Bere goiko ezpaina, biboteduna, hortzen kontra gogor estutu zuen, azpikoari hitz hauek jaregiten utziaz:
es
Apretó el labio superior adornado por el bigote contra los dientes y dejó que el labio inferior se encargara de dejar salir las palabras-:
fr
Il parlait en tenant sa lèvre supérieure serrée contre les dents, poussant les mots de sa lèvre inférieure.
en
He held his mustached upper lip tight to his teeth, letting his lower lip push the words out.
eu
-Zuk guri baino gehiago esan dizugu guk zuri. Ez dago gaizki.
es
Te hemos dicho más de lo que tú nos has dicho. Es igual.
fr
-Nous vous avons dit plus de choses que vous avez consenti à nous en raconter.
en
"We've told you more than you've told us. That's fair enough.
eu
Ezagutzen nauzu, Spade.
es
Ya me conoces, Spade.
fr
Vous me connaissez, Spade.
en
You know me, Spade.
eu
Egin baduzu eta ez baduzu, tratu garbia izango duzu nire partetik, eta aukera gehienak.
es
Lo hayas hecho o no, te trataré con justicia absoluta y te daré casi toda clase de facilidades.
fr
Coupable ou non, je serai toujours juste envers vous.
en
If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of the breaks.
eu
Ez dakit sekulako errua duzun... baina horrek ez nau zuri eskua eranstetik atzeratuko.
es
No te culpo excesivamente por lo que..., pero eso no me impediría detenerte igual.
fr
Je ne crois pas que je vous blâmerais sérieusement si vous aviez tué Thursby, mais je vous arrêterais quand même.
en
I don't know that I'd blame you a hell of a lot-but that wouldn't keep me from nailing you."
eu
-Garbi ari naiz jokatzen-erantzun zuen Spadek ahots lauz-. Baina hobeto sentituko nintzateke baso hori hustuko bazenu.
es
-Bueno, es una actitud justa-replicó Spade, con voz serena-, pero me sentiría mejor si acabaras la copa.
fr
-Merci, dit Spade, tranquillement. Je serais plus convaincu de votre bonne foi si vous vidiez votre verre.
en
"Fair enough," Spade replied evenly. "But I'd feel better about it if you'd drink your drink."
eu
Dundy tenientea mahairantz jiratu zen?
es
 
fr
 
en
 
eu
basoa hartu, eta poliki-poliki hustu zuen.
es
Dundy se volvió hacia la mesa, tomó el vaso y lo vació lentamente.
fr
Le lieutenant se tourna vers la table, saisit son verre et le vida lentement.
en
Lieutenant Dundy turned to the table, picked up his glass, and slowly emptied it.
eu
Gero esan zuen: -Gabon-eta eskua luzatu zuen.
es
Luego alargó la mano y dijo: -Buenas noches.
fr
Puis, il dit " bonsoir " et tendit sa main ouverte à Spade qui la serra gravement.
en
Then he said, "Good night," and held out his hand.
eu
Elkarri bostekoa zeremonia handiarekin eman zioten. Tom eta Spadek ere halaxe egin zuten.
es
Se estrecharon los dos la mano ceremoniosamente. Tom y Spade hicieron lo mismo.
fr
Tom et Spade se serrèrent là main avec la même gravité cérémonieuse.
en
They shook hands ceremoniously. Tom and Spade shook hands ceremoniously.
eu
Spadek ateraino lagundu zituen.
es
Spade les abrió la puerta.
fr
Le détective accompagna les deux policiers jusqu'à la porte.
en
Spade let them out.
eu
Ondoren arropak erantzi, argiak itzali, eta oheratu egin zen.
es
Luego se desnudó, apagó la luz y se acostó.
fr
Puis, il se déshabilla, tourna le commutateur électrique et se coucha.
en
Then he undressed, turned off the lights, and went to bed.
eu
3. HIRU EMAKUME
es
3. Tres mujeres
fr
CHAPITRE III
en
3. THREE WOMEN
eu
Spade hurrengo egunean bere bulegora goizeko hamarretan iritsi zenean Effie Perine bere mahaiaren aurrean zegoen goizeko gutuneria irakurtzen.
es
Cuando Spade llegó al despacho a las diez de la siguiente mañana, Effie estaba sentada ante su mesa, abriendo el correo matutino.
fr
Quand Spade arriva à son bureau, le lendemain matin, vers dix heures, Effie Perine ouvrait le courrier.
en
When Spade reached his office at ten o'clock the following morning Effie Perine was at her desk opening the morning's mail.
eu
Mutil-aurpegia zurbil nabari zitzaion eguzkiaren belztuaren azpian.
es
Su cara de muchacho estaba pálida, bajo la piel tostada por el sol.
fr
Son visage enfantin était pâle.
en
Her boyish face was pale under its sunburn.
eu
Eskuan zeukan gutun sorta eta brontzezko irekitzekoa mahai gainean utzi, eta esan zuen:
es
Dejó sobre la mesa el puñado de cartas y la plegadera de metal blanco, y dijo en voz baja de aviso:
fr
Elle posa les enveloppes et le coupe-papier de cuivre. -Elle est là !
en
She put down the handful of envelopes and the brass paper-knife she held and said: "She's in there."
eu
-Hor barruan da.
es
-La tienes ahí dentro.
fr
dit-elle à voix basse.
en
Her voice was low and warning.
eu
Haren ahotsa apala eta ohar-emailea zen.
es
-¿No te dije que no la dejaras venir?
fr
-J'avais demandé qu'elle ne vînt pas, dit Spade, très bas, avec un soupir.
en
"I asked you to keep her away," Spade complained.
eu
-Hemendik aparte edukiarazteko eskatu nizun-kexatu zen Spade.
es
-se quejó Spade, hablando también en voz baja.
fr
Effie Perine écarquilla les yeux.
en
He too kept his voice low.
aurrekoa | 134 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus