Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zuen Spadek-.
es
Déjame que me vaya.-No.
fr
-Non.
en
"No," he said.
eu
Polizia etortzen denean zu haien eskuetan jartzeko ez baldin bazauzkat, nireak egin du.
es
Si no estás aquí para entregarte a la policía cuando llegue, estoy perdido.
fr
Si je ne vous livre pas à la police, c'est moi qui payerai.
en
"I'm sunk if I haven't got you to hand over to the police when they come.
eu
Hori da ni besteekin batera zulora joatetik libratzeko dudan bide bakarra.
es
Es lo único que podrá evitar que yo corra la misma suerte que los otros.
fr
 
en
That's the only thing that can keep me from going down with the others."
eu
-Ez duzu niregatik hori ere egingo?
es
-Entonces, ¿tampoco harás eso por mí?
fr
Je ne suis pas une poire.
en
"You won't do that for me?"
eu
-Ez dut zuregatik ergelarena egingo.
es
-No voy a dejar que me engatuses.
fr
 
en
"I won't play the sap for you."
eu
-Ez esan hori, mesedez.
es
-No digas eso.
fr
 
en
"Don't say that, please."
eu
-Spaderen eskua bere sorbaldatik kendu, eta aurpegiaren aurrean eduki zuen. Zergatik egin behar duzu hori, Sam?
es
-Y quitándose su mano del hombro, se la llevó a la mejilla-. ¿Por qué me vas a hacer una cosa así, Sam?
fr
-Ne parlez pas ainsi, Sam, dit-elle, prenant la main du détective et l'appuyant contre sa joue.
en
She took his hand from her shoulder and held it to her face. "Why must you do this to me, Sam?
eu
Seguru aski Mr. Archer ez zen zuretzat horrenbesteko....
es
No creo que mister Archer fuera tanto para ti que...
fr
Mr. Archer n'était que votre associé...
en
Surely Mr. Archer wasn't as much to you as-"
eu
-Miles-esan zuen Spadek ahots lakarrez-nazkagarri bat zen.
es
-Miles-dijo Spade, con voz ronca-era un hijo de mala madre.
fr
-Miles, interrompit Spade d'une voix rauque, était un salaud.
en
"Miles," Spade said hoarsely, "was a son of a bitch.
eu
Elkarrekin lanean aste bete egin orduko ohartu nintzen, eta urtea bukatu bezain laster kalera botatzeko asmoa nuen.
es
Lo descubrí cuando sólo llevábamos una semana asociados, y estaba dispuesto a darle la patada al terminar el año.
fr
Je m'en suis aperçu dès les premières semaines de notre association dont j'attendais impatiemment la fin.
en
I found that out the first week we were in business together and I meant to kick him out as soon as the year was up.
eu
Ez zenidan batere kalterik egin hiltzearekin.
es
No me hiciste daño alguno cuando le enviaste al otro barrio.
fr
En le tuant vous ne m'avez fait aucun mal.
en
You didn't do me a damned bit of harm by killing him."
eu
-Orduan, zer?
es
-¿Entonces?
fr
-Alors ?
en
"Then what?"
eu
Spadek Brigiden eskutik berea kendu zuen.
es
Spade retiró la mano.
fr
Spade retira sa main.
en
Spade pulled his hand out of hers.
eu
Ez zuen ez irribarre ez imintziorik egin.
es
La mueca desapareció como la sonrisa.
fr
Il ne souriait plus.
en
He no longer either smiled or grimaced.
eu
Aurpegi horia gogorturik eta zimur sakonez beterik zeukan.
es
Su rostro amarillento y mojado estaba helado y profundamente surcado por las arrugas.
fr
Son visage couvert de sueur, sillonné de rides, s'était fermé.
en
His wet yellow face was set hard and deeply lined.
eu
Begiradan su eroa nabari zuen.
es
Le ardían los ojos enloquecidos.
fr
Ses yeux luisaient.
en
His eyes burned madly.
eu
Esan zuen:
es
 
fr
 
en
He said:
eu
-Entzun. Honek ez du ezertxotarako balio.
es
-Escucha. Todo es completamente inútil.
fr
-Écoutez-moi, dit-il.
en
"Listen. This isn't a damned bit of good.
eu
Ez nauzu sekula ulertuko, baina berriro saiatuko naiz, eta gero dena utziko dugu.
es
Nunca me entenderás, pero voy a tratar, una vez más, de que lo comprendas.
fr
Vous ne comprenez pas, mais je vais tout de même vous expliquer la chose encore une fois.
en
You'll never understand me, but I'll try once more and then we'll give it up.
eu
Entzun. Norbaiti lankidea hiltzen diotenean, zerbait egin behar duela pentsatu ohi da.
es
Escucha. Cuando a un hombre le matan a su socio, se supone que debe actuar de alguna forma.
fr
Quand l'associé d'un homme est assassiné, son partenaire doit s'efforcer de retrouver l'assassin.
en
Listen. When a man's partner is killed he's supposed to do something about it.
eu
Ez du axola berataz zer pentsatzen duzun.
es
Da lo mismo la opinión que pudiera tener de él.
fr
Que l'associé ait été ceci ou cela, ça n'a aucune importance ;
en
It doesn't make any difference what you thought of him.
eu
Lankide zenuen, eta zerbait egitera behartuta zaude.
es
Era su socio, y debe hacer algo.
fr
il était votre associé et il faut agir.
en
He was your partner and you're supposed to do something about it.
eu
Gainera, gure kasuan, detektibe lanean aritzen ginen. Ederki.
es
Añade a eso que mi profesión es la de detective.
fr
De plus, nous étions détectives.
en
Then it happens we were in the detective business.
eu
Zure erakundeko norbait hiltzen dutenean, negozio txarra da hiltzaileari berearekin ateratzen uztea.
es
Bueno, cuando matan a un miembro de una sociedad de detectives, es mal negocio dejar que el asesino escape.
fr
Laisser échapper le criminel, c'est désastreux dans notre profession, désastreux pour toute la corporation des détectives.
en
Well, when one of your organization gets killed it's bad business to let the killer get away with it.
eu
Alde guztietatik da txarra: txarra erakundearentzat, txarra edozein detektiberentzat, non-nahi.
es
Es mal negocio desde todos los puntos de vista, y no sólo para esa sociedad en particular, sino también para todos los policías y detectives del mundo.
fr
Troisièmement, je demeure détective.
en
It's bad all around-bad for that one organization, bad for every detective everywhere.
eu
Eta hirugarren arrazoia, ni detektibea naiz, eta gaizkileak harrapatu ondoren libre joaten uztea nigandik espero izatea da zakurrak untxi bat harrapatu eta libre utziko duela espero izatea bezala.
es
Tercero, soy detective, y suponer que voy a correr detrás de quienes quebrantan la ley y que los voy a soltar una vez agarrados, bueno, eso es como esperar que un perro que ha alcanzado un conejo lo suelte.
fr
Me demander de ne pas livrer un coupable à la police, c'est comme si l'on demandait à un chien de prendre un lapin pour le relâcher aussitôt.
en
Third, I'm a detective and expecting me to run criminals down and then let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go.
eu
Egin daiteke, noski, eta egiten da. Baina ez da naturalena.
es
Es algo posible de hacer, lo sé, y que se hace algunas veces, pero no es natural.
fr
Cela arrive, bien sûr, mais ce n'est pas naturel.
en
It can be done, all right, and sometimes it is done, but it's not the natural thing.
eu
Zuri joaten uzteko bide bakarra zen Gutman, Cairo eta mukizuari joaten uztea.
es
La única manera de haberte dejado escapar hubiera sido dejar escapar también a Gutman, a Cairo y al chico.
fr
La seule façon que j'avais de vous laisser filer, c'était de ne pas dénoncer les trois autres.
en
The only way I could have let you go was by letting Gutman and Cairo and the kid go.
eu
Alegia...
es
Y eso...
fr
-Vous ne parlez pas sérieusement !
en
That's-"
eu
-Ez zara benetan ari-esan zuen neskak-.
es
-No hablas en serio.
fr
coupa Brigid.
en
"You're not serious," she said.
eu
Ez duzu espero izango esaten ari zaren gauzak arrazoi aski direnik ni urkabera...
es
No puedes creer que con todo lo que estás diciendo me vas a convencer de que tienen razones suficientes para mandarme a la...
fr
Ces raisons ne suffisent pas pour... -Attendez.
en
"You don't expect me to think that these things you're saying are sufficient reason for sending me to the-"
eu
-Itxaron bukatu arte, eta gero hitz egin, nahi baduzu.
es
-Déjame acabar, y entonces podrás hablar tú.
fr
Vous parlerez quand j'aurai fini.
en
"Wait till I'm through and then you can talk.
eu
Laugarren arrazoia: orain nik egin nahiko nukeena zernahi dela ere, erabat ezinezkoa litzateke zuri joaten uztea neure burua urkabeko bidean jarri gabe.
es
Cuarto: prescindiendo de lo que quisiera hacer, ahora me sería completamente imposible dejarte escapar, a menos que aceptara acompañar a los otros al patíbulo.
fr
Quatrièmement : si je vous laisse aller, c'est moi que l'on accusera.
en
Fourth, no matter what I wanted to do now it would be absolutely impossible for me to let you go without having myself dragged to the gallows with the others.
eu
Gainera, ez daukat arrazoi bat bakarra ere zutaz fida naitekeela pentsatzeko, eta hori egin eta nirearekin aterako banintz, nahi zenukeenean nire kontra erabili ahal izango zenukeen zerbait izango zenuke.
es
Y además, no puedo describir razón alguna para fiarme de ti; y si te dejara escapar y saliera yo con vida, siempre estarías en posesión de un arma contra mí para usarla a tu antojo.
fr
Cinquièmement : si je vous faisais confiance, vous me tiendriez à votre merci par cet acte de complicité.
en
Next, I've no reason in God's world to think I can trust you and if I did this and got away with it you'd have something on me that you could use whenever you happened to want to.
eu
Horra bost arrazoi.
es
Y son cinco razones las que te he dado.
fr
Voilà cinq raisons.
en
That's five of them.
eu
Seigarrena izango litzateke hau: zure kontra erabiltzeko zerbait daukadanez, ezingo nukeela ziur jakin egunen batean niri zuloren bat egitea ez zenukeela erabakiko.
es
La sexta es que, puesto que yo también sé de ti unas cuantas cosas, nunca estaría seguro de que no te ibas a decidir a meterme a mí una bala en el cuerpo.
fr
La sixième ? Sachant que je puis vous dénoncer, vous n'hésiteriez pas, à l'occasion, à me faire un joli petit trou dans les côtes.
en
The sixth would be that, since I've also got something on you, I couldn't be sure you wouldn't decide to shoot a hole in me some day.
eu
Zazpigarrena, ez zait batere gustatzen zuk niri ziria sartu didazula pentsatze hutsa ere.
es
Séptimo, no me atrae lo más mínimo la idea de que ni remotamente pudiera ocurrir que hubieras jugado conmigo como un imbécil.
fr
La septième ? Je n'accepte pas, même à cent contre un, la possibilité d'être considéré comme une poire.
en
Seventh, I don't even like the idea of thinking that there might be one chance in a hundred that you'd played me for a sucker.
eu
Eta zortzigarrena...
es
Y octavo...
fr
La huitième ?
en
And eighth-but that's enough.
eu
baina aski da.
es
Pero ya es bastante.
fr
Mais c'est suffisant.
en
All those on one side.
eu
Horiek denak alde batean.
es
Todo ello aconseja lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Agian horietako batzuk ez dira inportanteak.
es
Quizá algunas de las razones sean de poca importancia.
fr
Empilez tout cela dans un plateau de la balance.
en
Maybe some of them are unimportant.
eu
Ez naiz eztabaidan hasiko horretaz. Baina begira zenbat diren.
es
No lo voy a discutir. Pero ¡fíjate cuántas son!
fr
Il y en a qui ne pèsent pas lourd, c'est entendu, mais il y a le nombre.
en
I won't argue about that. But look at the number of them.
eu
Eta beste aldean, zer dugu?
es
¿Y qué razón aconseja hacer lo contrario?
fr
Dans l'autre plateau, qu'avons-nous ?
en
Now on the other side we've got what?
eu
Daukagun guztia da agian maite nauzula, eta agian maite zaitudala. -Maite nauzun ala ez jakingo duzu, Sam.
es
Tan sólo una: que quizá me quieres, y que tal vez yo te quiera a ti.
fr
Vous m'aimez-ce n'est pas sûr, et je vous aime,-ce n'est pas sûr non plus !
en
All we've got is the fact that maybe you love me and maybe I love you."
eu
-Ez dakit. Zurekin txoratzea aski erreza da.
es
-¿Y no sabes si me quieres o no? -dijo ella, en voz baja,
fr
-Vous devriez savoir si vous m'aimez, murmura-t-elle.
en
"You know," she whispered, "whether you do or not."
eu
-Begirada gosetia egin zion burutik oinetaraino, eta berriro begietara-.
es
-No, no lo sé.
fr
-Non.
en
"I don't.
eu
Baina ez dakit horrek zenbaterainoko garrantzia duen.
es
Resulta sencillo enamorarse de ti hasta la locura-dijo Spade, mirándola con apasionada vehemencia de los pies a la cabeza-, pero no sé lo que eso puede significar.
fr
Il la regarda avidement de la tête aux pieds et ses yeux revinrent se poser sur ceux de la jeune fille.
en
He looked hungrily from her hair to her feet and up to her eyes again. "But I don't know what that amounts to.
eu
Benetan inoiz maitatzen al du inork inor?
es
¿Acaso lo sabe alguien cuando se enamora?
fr
Et après ?
en
Does anybody ever?
aurrekoa | 134 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus