Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
-irribarreari bere lekuan eusten zioten muskuluak mendilerroak bezala aterata zeuden-.
es
-Los músculos que conservaban formada su sonrisa sobresalían como cordilleras en miniatura-.
fr
Les muscles de ses joues étaient tendus et durs, figés en un sourire inhumain.
en
"What of it?" The muscles holding his smile in place stood out like wales.
eu
Ez naiz Thursby.
es
Yo no soy Thursby.
fr
-Je ne m'appelle ni Thursby, ni Jacobi, dit-il.
en
"I'm not Thursby.
eu
Ez naiz Jacobi.
es
No soy Jacobi.
fr
Je ne suis pas une poire.
en
I'm not Jacobi.
eu
Ez dut zuregatik ergelarena egingo. -Ez da zuzena-oihu egin zuen Brigidek.
es
No voy a hacer el imbécil por ti. -¡No es justo!
fr
-Ce n'est pas juste, cria-t-elle, les yeux soudain emplis de larmes.
en
I won't play the sap for you." "That is not just," she cried.
eu
Malkoak etorri zitzaizkion begietara-Ez da bidezkoa.
es
-gritó ella, y las lágrimas acudieron a sus ojos-.
fr
Vous savez que c'est faux !
en
Tears came to her eyes.
eu
Zitalkeria galanta da zure partetik.
es
¡Es horrible que digas eso!
fr
Vous n'avez pas le droit...
en
"It's unfair.
eu
Badakizu ez dela horrela.
es
Porque sabes que no se trató de nada parecido.
fr
-Avec ça !
en
It's contemptible of you.
eu
Ezin duzu hori esan.
es
No puedes decirlo.
fr
répéta-t-il.
en
You know it was not that.
eu
-Kaka ezin dut-esan zuen Spadek-.
es
-Sí, sí puedo.
fr
 
en
"Like hell I can't," Spade said.
eu
Galderak egiteari utz niezaion sartu zinen nire ohean.
es
Te metiste en mi cama para que no te hiciera preguntas.
fr
Vous êtes venue dans mon lit pour éviter de répondre à mes questions.
en
"You came into my bed to stop me asking questions.
eu
Atzo Gutmanekin ados jarririk desbideratu ninduzun laguntza eskatzeko dei faltsu harekin.
es
Ayer trataste de engañarme por cuenta de Gutman con aquellos falsos gritos de socorro.
fr
Vous m'avez attiré hier chez Gutman.
en
You led me out yesterday for Gutman with that phoney call for help.
eu
Bart horiekin etorri zara, eta nire zain geratu zara elkarrekin sartzeko.
es
Anoche viniste aquí con ellos, me aguardaste abajo y subiste conmigo.
fr
Vous m'attendiez, le soir, pour m'amener ici.
en
Last night you came here with them and waited outside for me and came in with me.
eu
Nire besoetan zinen unerik larrienean:
es
Y estabas en mis brazos cuando se cerró el lazo.
fr
 
en
 
eu
ez nuen arma ateratzeko aukerarik izango aldean izan banu, eta, behar izan banu, borrokan egiterik ere ez. Eta berekin eraman ez bazaituzte, arrazoi bakarra honako hauxe da:
es
Me hubiera sido imposible sacar la pistola, si la hubiese llevado encima; y si hubiera tratado de pelear, no habría podido hacerlo.
fr
Vous étiez dans mes bras quand j'ai ouvert la porte. Même si j'avais eu un automatique j'étais incapable de me défendre.
en
You were in my arms when the trap was sprung-I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have made a fight of it if I had wanted to.
eu
Gutman azkarregia da zutaz fidatzeko, beste erremediorik ez duen tarte laburretan ez bada, eta pentsatu du nik zurekin ergelarena egingo nuela eta-zuri kalterik ez egitearren-berari ez diodala kalterik egingo.
es
Y si no te llevaron con ellos hace un rato sólo ha sido porque Gutman tiene el suficiente sentido común como para no confiar en ti, excepto durante poco tiempo, cuando no tiene más remedio, y porque creyó que yo cometería la imbecilidad de sacrificarme para no hacerte daño, y que por ello nada podría hacer contra él.
fr
S'ils ne vous ont pas emmenée avec eux, c'est que Gutman est trop intelligent pour se fier à vous, et qu'il espère bien que je ne parlerai pas, de peur de vous compromettre.
en
And if they didn't take you away with them it was only because Gutman's got too much sense to trust you except for short stretches when he has to and because he thought I'd play the sap for you and-not wanting to hurt you-wouldn't be able to hurt him."
eu
Brigidek begi-kliskadaka astindu zituen malkoak.
es
Brigid logró restañar las lágrimas cerrando y abriendo los ojos.
fr
 
en
Brigid O'Shaughnessy blinked her tears away.
eu
Spaderenganantz pauso bat egin, eta bekoz beko begira geratu zitzaion tente eta harro.
es
Dio un paso hacia Spade y le miró a los ojos, derecho a los ojos, con orgullo:
fr
Brigid essuya ses larmes, fit un pas vers lui et le regarda dans les yeux, fièrement.
en
She took a step towards him and stood looking him in the eyes, straight and proud.
eu
-Gezurti deitu didazu-esan zuen-.
es
-Me has llamado mentirosa.
fr
-Vous m'avez appelée menteuse, dit-elle.
en
"You called me a liar," she said.
eu
Orain zu ari zara gezurretan.
es
Ahora tú eres el que mientes.
fr
C'est vous qui mentez.
en
"Now you are lying.
eu
Gezurretan, ez baduzu onartzen barru barruan, egindakoak egin arren, maite zaitudala.
es
Mientes si dices que en el fondo de tu corazón, haya yo hecho lo que haya hecho, no sabes que te quiero.
fr
Vous mentez si vous prétendez ignorer, dans le fond de votre c?ur, que je vous aime.
en
You're lying if you say you don't know down in your heart that, in spite of anything I've done, I love you."
eu
Spadek buru-makurtu labur bat egin zuen bat-batean.
es
Spade hizo una rápida y brusca reverencia.
fr
Il s'inclina, très raide.
en
Spade made a short abrupt bow.
eu
Begiak odolez puzten ari zitzaizkion, baina ez zen beste aldaketarik haren irribarre zurruneko aurpegi horixkan.
es
Sus ojos empezaron a enrojecer, pero ningún otro cambio pudo apreciarse en su cara, húmeda, amarillenta, con aquella sonrisa inmóvil.
fr
Ses prunelles s'injectèrent de sang, mais son visage cireux et souriant n'avait pas changé d'expression.
en
His eyes were becoming bloodshot, but there was no other change in his damp and yellowish fixedly smiling face.
eu
-Agian rnaite zaitut-esan zuen-.
es
-Sí, puede que lo sepa.
fr
-Peut-être, fit-il.
en
"Maybe I do," he said.
eu
Eta zer?
es
¿Y qué?
fr
Et après ?
en
"What of it?
eu
Zutaz fidatu beharko ote nuke? Zutaz, Thursby nire aurrekoari horrelako tranpa polita jarri zenion horretaz?
es
¿He de fiarme de ti por eso? ¿Después de la bonita treta que le preparaste a mi antecesor, el señor Thursby?
fr
Dois-je vous faire confiance, après le sort que vous avez réservé à Thursby, à Miles, que vous avez tué de sang-froid, comme on chasse une mouche, uniquement pour faire arrêter votre complice ?
en
I should trust you? You who arranged that nice little trick for-for my predecessor, Thursby?
eu
Miles seko bota zenuen horretaz? Kontra ezer izan gabe, odol hotzean, euli bat zanpatzen den bezala Thursbyri ziria sartze hutsagatik garbitu ondoren?
es
¿Fiarme de ti, que mataste a Miles, un hombre contra quien nada tenías, que le mataste a sangre fría, como quien pega un papirotazo a una mosca, sólo para inculpar a Thursby?
fr
Vous qui avez trahi Gutman, Cairo, Thursby :
en
You who knocked off Miles, a man you had nothing against, in cold blood, just like swatting a fly, for the sake of double-crossing Thursby?
eu
Gutman, Cairo, Thursby-bat, bi, hiru-engainatu ondoren?
es
¿Fiarme de ti, que has traicionado a Gutman, a Cairo, a Thursby, uno, dos y tres?
fr
un, deux, trois ?
en
You who double-crossed Gutman, Cairo, Thursby-one, two, three?
eu
Ezagutzen zaitudanetik nirekin ordu erdi batez segidan garbi jokatu ez duzun horretaz?
es
¿De ti, que no te has portado honradamente conmigo más de media hora seguida desde que nos conocimos?
fr
Vous qui n'avez jamais été sincère avec moi pendant plus de cinq minutes ?
en
You who've never played square with me for half an hour at a stretch since I've know you?
eu
Zutaz fidatu behar dut?
es
¿De veras debiera fiarme de ti?
fr
 
en
I should trust you?
eu
Ez, ez, maitea.
es
No, no, amor mío.
fr
Non, chérie.
en
No, no, darling.
eu
Ahal banu ere ez nuke hori egingo.
es
No lo haría aunque pudiera.
fr
Je n'aurais pas confiance en vous, même si c'était possible.
en
I wouldn't do it even if I could.
eu
Zergatik egin behar dut horrelakorik?
es
¿Por qué iba a hacerlo?
fr
-Pourquoi ?
en
Why should I?"
eu
Neskak finko begiratzen zion Spaderi gorantz, eta ahots erlats irmoz mintzatu zen.
es
Brigid le miró con ojos serenos. Repuso, con voz segura:
fr
répondit-elle sans baisser les yeux, d'une voix ferme.
en
Her eyes were steady under his and her hushed voice was steady when she replied:
eu
-Zergatik? Nirekin jolasean aritu bazara, maite ez banauzu, ez dago erantzunik galdera horrentzat.
es
-¿Por qué? Si has estado jugando conmigo, si no me quieres, no hay contestación.
fr
Si vous vous êtes joué de moi, si vous ne m'aimez pas, il n'y a pas de réponse à votre question.
en
"Why should you? If you've been playing with me, if you do not love me, there is no answer to that.
eu
Maite baninduzu, ez litzateke erantzunik behar.
es
Si me quisieras, sobraría la respuesta.
fr
Si vous m'aimiez il n'en existerait pas non plus.
en
If you did, no answer would be needed."
eu
Spadek begiak odol-puztuta zeuzkan orain, eta hainbeste denboran edukitako irribarrea imintzio beldurgarria bihurtua zuen aurpegian.
es
La sangre acudió ahora sin recato a los globos de los ojos de Spade;
fr
Le sourire de Spade s'était transformé en une pénible grimace. Il toussota.
en
Blood streaked Spade's eyeballs now and his long-held smile had become a frightful grimace.
eu
Eztarri erlastua leundu, eta esan zuen: -Hitzaldi ponpoxoek ez dute kaka balio orain.
es
y la sonrisa que durante tanto tiempo había mantenido se trocó en espantable mueca.
fr
-Les discours sont inutiles, maintenant, dit-il.
en
He cleared his throat huskily and said: "Making speeches is no damned good now."
eu
-Eskua sorbaldan ezarri zion. Dardarrean zeukan, geldi eduki ezinik-.
es
-Es ya tarde para pronunciar discursos-dijo, poniéndole en el hombro una mano que temblaba y se estremecía-.
fr
Il posa sur l'épaule de Brigid une main qui tremblait.
en
He put a hand on her shoulder.
eu
Ez zait axola nork maite duen nor.
es
No importa quién quiere a quién.
fr
-Aime qui veut, murmura-t-il.
en
The hand shook and jerked.
eu
Ez dut zuregatik ergelarena egingo.
es
No voy a hacer el primo por ti.
fr
Je ne veux pas être la poire.
en
"I don't care who loves who I'm not going to play the sap for you.
eu
Ez ditut emango Thursbyk eta auskalo beste zenbaitek emandako pauso ustelak.
es
No voy a seguir los pasos de Thursby y de Dios sabe cuántos más.
fr
Je ne veux pas succéder à Thursby et Dieu sait combien d'autres.
en
I won't walk in Thursby's and Christ knows who else's footsteps.
eu
Miles hil zenuen, eta ordaina jaso behar duzu.
es
Mataste a Miles, y tendrás que responder de ello.
fr
Vous avez tué Miles.
en
You killed Miles and you're going over for it.
eu
Baneukan zuri laguntzea besteei joaten utzi eta ahal nuen modurik hoberenean poliziari aurre eginez.
es
Pude haberte ayudado dejando que escaparan los demás y despistando a la policía de algún modo.
fr
 
en
I could have helped you by letting the others go and standing off the police the best way I could.
eu
Orain beranduegi da horretarako.
es
Ya es tarde para eso.
fr
Il faut payer.
en
It's too late for that now.
eu
Orain ezin dizut lagundu. Eta ahal banu ere, ez nizuke lagunduko.
es
Ahora no te puedo ayudar. Y si pudiera hacerlo, no lo haría.
fr
J'aurais peut-être réussi à vous épargner cela, mais il est trop tard maintenant.
en
I can't help you now. And I wouldn't if I could."
eu
Brigidek eskua Spadek bere sorbaldan zeukanaren gainean ezarri zuen.
es
Brigid puso su mano sobre la de Spade, que seguía descansando sobre su hombro.
fr
 
en
She put a hand on his hand on her shoulder.
eu
-Orduan, ez lagundu-xuxurlatu zion-, baina ez egin kalterik, utzi joaten.
es
-No me ayudes, entonces, pero no me hagas daño-dijo, en voz baja-.
fr
-Laissez-moi partir, dit-elle, dans un souffle.
en
"Don't help me then," she whispered, "but don't hurt me. Let me go away now."
eu
-Ez-esan zuen Spadek-.
es
Déjame que me vaya.-No.
fr
-Non.
en
"No," he said.
aurrekoa | 134 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus