Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan inoiz maitatzen al du inork inor?
es
¿Acaso lo sabe alguien cuando se enamora?
fr
Et après ?
en
Does anybody ever?
eu
Baina eman dezagun baietz. Eta zer?
es
Pero supón que sí, supón que te quiero, ¿qué?
fr
Ça durerait combien ?
en
But suppose I do? What of it?
eu
Agian datorren hilean ez zaitut maiteko.
es
Quizá no te quisiera el próximo mes.
fr
un mois ?
en
Maybe next month I won't.
eu
Gertatu izan zait lehenago... horrenbeste iraun izan duenean.
es
Ya me ha ocurrido otras veces, y no siempre ha durado un mes...
fr
Ça m'est déjà arrivé, avec d'autres femmes.
en
I've been through it before-when it lasted that long.
eu
Eta gero zer? Gero pentsatuko dut ergelarena egin dudala.
es
¿Y entonces? Entonces habría hecho el primo.
fr
En tout cas, je passerais pour une poire et je serais condamné à votre place.
en
Then what? Then I'll think I played the sap.
eu
Eta hori egin eta harrapatzen banaute, ziur izango nintzateke ergelarena egin dudala.
es
Y si hiciera lo que deseas y me condenaran, bueno, entonces no cabría la menor duda de que había hecho el primo.
fr
Oui, je sais, si je vous livre, ça me fera beaucoup de peine ;
en
And if I did it and got sent over then I'd be sure I was the sap.
eu
Zu entregatzen bazaitut, berriz, benetan latza izango da niretzat... Gau beltz batzuk pasatuko ditut...
es
Si te entrego a la policía, lo sentiré muy de veras, tendré noches horribles..., pero pasará.
fr
je passerai quelques très mauvaises nuits,-mais ça se tassera.
en
Well, if I send you over I'll be sorry as hell-I'll have some rotten nights-but that'll pass.
eu
baina pasatuko dira.
es
Escucha.
fr
Écoutez-moi.
en
Listen."
eu
Entzun. -Spadek sorbaldetatik heldu zion, eta atzerantz okertu zuen, eta haren gainera makurtu zen-.
es
Tornó de los hombros a Brigid, la echó hacia atrás y se inclinó sobre ella.
fr
Il la prit aux épaules.
en
He took her by the shoulders and bent her back, leaning over her.
eu
Horrek ez badu ezer esan nahi zuretzat, ahaztu eta honela utziko dugu:
es
-Si eso no te quiere decir nada, olvídalo y escucha esto:
fr
-Si tout cela ne vous suffit pas, dit-il, penché sur elle, n'en parlons plus et voici une raison qui vaut toutes les autres.
en
"If that doesn't mean anything to you forget it and we'll make it this:
eu
ez dut egingo barru barrutik hori desiratzen dudalako-"Ondorioak pikutara!" esan eta hori egin-ezta ere zuk-alu madarikatu horrek-horretarako nirekin kontatzen zenuelako besteekin kontatu izan duzun bezala.
es
lo voy a hacer porque deseo hacerlo con todo mi ser, porque todo lo que dentro llevo me está pidiendo que lo haga, pase lo que pase, y porque, ¡maldita seas!, ya contabas tú con que yo sentiría lo que siento, como lo calculaste con todos los demás.
fr
Je ne veux pas, parce que mon être tout entier me pousse à vouloir, à céder, quelles que puissent être les conséquences, et parce que vous vous attendez à me voir flancher, comme les autres !
en
I won't because all of me wants to-wants to say to hell with the consequences and do it-and because-God damn you-you've counted on that with me the same as you counted on that with the others."
eu
-Spadek eskuak neskaren sorbaldetatik kendu, eta alboetara erortzen utzi zituen.
es
Retiró las manos y las dejó caer muertas a lo largo del cuerpo.
fr
Il releva ses mains et laissa tomber ses bras.
en
He took his hands from her shoulders and let them fall to his sides.
eu
Brigidek eskuak masailetan ezarri zizkion, eta aurpegia beheratu zion.
es
Brigid le cogió la cara entre las manos y volvió a atraerla hacia sí.
fr
Elle l'attira de nouveau contre elle.
en
She put her hands up to his cheeks and drew his face down again.
eu
-Begiratu niri, Sam, eta esan egia.
es
-Mírame y dime la verdad-le dijo-.
fr
-Regardez-moi, dit-elle, et parlez franchement.
en
"Look at me," she said, "and tell me the truth.
eu
Belatza benetakoa izan balitz eta esandako dirua ordaindu balizute, egingo al zenidan hau?
es
¿Te hubieras comportado así si el halcón hubiese sido auténtico y hubieras recibido tu parte?
fr
M'auriez-vous traitée ainsi, si le faucon eût été authentique, si vous aviez reçu les sommes promises ?
en
Would you have done this to me if the falcon had been real and you had been paid your money?"
eu
-Zer axola dio horrek orain?
es
-¿Qué importa eso ahora?
fr
-Cela n'a plus d'importance maintenant, répondit-il.
en
"What difference does that make now?
eu
Ez pentsatu hain seguru zuk uste bezain ustela naizenik.
es
No estés tan segura de que tengo tan poca honradez como algunos dicen.
fr
Ne croyez pas, d'ailleurs, que je sois aussi âpre au gain que je le parais.
en
Don't be too sure I'm as crooked as I'm supposed to be.
eu
Ospe klase hori ona izan daiteke negoziorako... ondo pagatutako lanak ekarri, eta etsaiarekin tratuak egitea errazten du.
es
Esa fama puede ser conveniente, pues te trae a la puerta asuntos caros y te facilita las cosas al luchar contra el enemigo.
fr
Pareille réputation est excellente en affaires.
en
That kind of reputation might be good business-bringing in high-priced jobs and making it easier to deal with the enemy."
eu
-Neskak ezer esan gabe begiratzen zion.
es
La muchacha le miró sin decir nada.
fr
Elle le regarda sans rien dire.
en
She looked at him, saying nothing.
eu
Spadek sorbaldak mugitu, eta esan zuen-:
es
Spade movió los hombros ligeramente y dijo:
fr
Il haussa légèrement les épaules.
en
He moved his shoulders a little and said:
eu
Jakina, diru mordo bat balantzaren beste aldean jartzeko gauza bat izango zen.
es
-Un gran montón de dinero..., al menos eso hubiera sido algo que añadir a la balanza a favor de lo otro.
fr
-D'autre part, ajouta-t-il, cet argent aurait pesé dans l'autre plateau de la balance, celui qui vous condamne.
en
"Well, a lot of money would have been at least one more item on the other side of the scales."
eu
Brigidek aurpegia gorantz altxatuz Spaderenera hurbildu zuen.
es
Brigid alzó la cara hasta la de Spade.
fr
-Si vous m'aimiez, reprit-elle, son visage contre le sien, les lèvres entr'ouvertes, si vous m'aimiez, cela emporterait tout.
en
She put her face up to his face.
eu
Ahoa pixka bat zabaldurik zeukan, eta ezpainak aurrerantz aterata.
es
Tenía la boca ligeramente entreabierta y sus labios estaban ahuecados.
fr
Il serra les dents et sa réponse fut presque inintelligible.
en
Her mouth was slightly open with lips a little thrust out.
eu
Xuxurlatu zion: -Maite baninduzu, ez zenuke alde horretan beste ezer beharko.
es
-Si me quisieras, no necesitarías poner nada más en ese platillo de la balanza.
fr
-Je ne veux pas être une poire !
en
She whispered: "If you loved me you'd need nothing more on that side."
eu
Spadek hortzak elkartu, eta haien artetik mintzatuz esan zuen:
es
Spade apretó los dientes y dijo, hablando a través de ellos:
fr
 
en
Spade set the edges of his teeth together and said through them:
eu
-Ez dut ergelarena egingo zuregatik.
es
-No voy a hacer el primo por ti.
fr
 
en
"I won't play the sap for you."
eu
Brigidek ahoa ahoan ezarri zion pixkana, besoez inguratu, eta Spaderen besoetan geratu zen.
es
Brigid apretó lentamente los labios contra los de él, le rodeó con los brazos y quedó entre los de él.
fr
Elle posa ses lèvres humides sur celles de Spade et se serra doucement contre lui.
en
She put her mouth to his, slowly, her arms around him, and came into his arms.
eu
Haren besoetan zegoela ateko txirrinak jo zuen.
es
Y en sus brazos estaba cuando sonó el timbre de la puerta.
fr
Elle était dans ses bras quand le timbre de la porte résonna.
en
She was in his arms when the doorbell rang.
eu
Spadek, ezkerreko besoa Brigid O'Shaughnessy inguratuz zeukala, pasiluko atea ireki zuen.
es
Con el brazo izquierdo rodeándola, Spade abrió la puerta del pasillo.
fr
Spade, un bras autour des épaules de Brigid, ouvrit la porte du couloir.
en
Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy, opened the corridor-door.
eu
Dundy tenientea, Tom Polhaus sarjentua, eta beste bi polizia agertu ziren.
es
Allí estaban el teniente Dundy, el detective sargento Tom Polhaus y otros dos policías de paisano.
fr
Dundy et Polhaus étaient là, avec deux autres policiers.
en
Lieutenant Dundy, Detective-sergeant Tom Polhaus, and two other detectives were there.
eu
Spadek esan zuen: -Kaixo, Tom.
es
-Hola, Tom-dijo Spade-, ¿les echaste mano?
fr
-Hello, Tom, dit Spade.
en
Spade said: "Hello, Tom.
eu
Harrapatu dituk?
es
 
fr
 
en
Get them?"
eu
Polhausek esan zuen: -Bai.
es
-Los pesqué-dijo Polhaus.
fr
Ils sont pris ? -Oui.
en
Polhaus said: "Got them."
eu
-Ederki.
es
-Magnífico.
fr
-Bravo.
en
"Swell.
eu
Aurrera.
es
Pasa.
fr
Entrez.
en
Come in.
eu
Hemen duzue beste bat.
es
Aquí tienes a otra-dijo, empujando a la muchacha hacia el detective-.
fr
En voici une autre pour vous. Il poussa Brigid en avant.
en
Here's another one for you." Spade pressed the girl forward.
eu
-Spadek neska aurrera bultzatu zuen-Miles hil zuen.
es
Mató a Miles.
fr
-Elle a tué Miles.
en
"She killed Miles.
eu
Eta hor baditut beste froga batzuk: mutikoaren pistolak, Cairoren beste pistola bat, nahaste hau guztia sortu duen estatuatxo beltz bat, eta mila dolarreko bilete bat, ni erosteko erabili nahi izan dutena.
es
Y tengo algunas pruebas: las pistolas del chico, una de Cairo, una estatuilla negra que fue la causa de todo, y un billete de mil dólares, con el que quisieron sobornarme.
fr
J'ai des pièces à conviction à vous remettre : les pistolets de Wilmer Cook, celui de Cairo, une statuette qui est cause de tout, et un billet de mille dollars qui devait payer mon silence.
en
And I've got some exhibits-the boy's guns, one of Cairo's, a black statuette that all the hell was about, and a thousand-dollar bill that I was supposed to be bribed with."
eu
-Dundyri begiratu zion, bekozkoa ilundu, tenientearen aurpegia ondo ikusteko aurrerantz makurtu, eta algaraka hasi zen-.
es
Miró a Dundy, frunció el ceño, se inclinó hacia delante para mirar de cerca la cara del teniente y se echó a reír.
fr
Il regarda Dundy, les sourcils froncés, se pencha pour examiner le visage du lieutenant et éclata de rire.
en
He looked at Dundy, drew his brows together, leaned forward to peer into the Lieutenant's face, and burst out laughing.
eu
Zer arraio gertatzen zaio hire lagunari, Tom?
es
-¿Qué le ocurre a tu amiguito, Tom?
fr
-Qu'est-ce qu'il a, ton copain, Tom ?
en
"What in hell's the matter with your little playmate, Tom?
eu
Lurjota dagoela zirudik.
es
Parece estar muy desconsolado.
fr
demanda-t-il.
en
He looks heartbroken."
eu
-Berriro barre egin zuen-.
es
-Volvió a reír-.
fr
Il a l'air déçu.
en
He laughed again.
eu
Apustu egingo nikek, Gutmanek esandakoak aditu ondoren, azkenean harrapatuta nindukala pentsatu duela!
es
¡Apuesto cualquier cosa a que cuando oyó las declaraciones de Gutman se creyó que me había pescado!
fr
Ah, je comprends ! En entendant l'histoire de Gutman, il a cru qu'il me tenait, cette fois !
en
"I bet, by God! when he heard Gutman's story he thought he had me at last."
eu
-Uztak hori, Sam-purrustada egin zion Tomek-.
es
-Sam, no empieces-gruñó Tom-.
fr
grommela Tom, embarrassé.
en
"Cut it out, Sam," Tom grumbled.
eu
Ez genian uste...
es
Nunca hemos creído que...
fr
-Avec ça !
en
"We didn't think-"
eu
-Kaka ez zian uste-esan zuen Spadek alai-.
es
-dijo Spade, alegremente-.
fr
insista Spade.
en
"Like hell he didn't," Spade said merrily.
eu
Lerdea zeriola etorri duk hona, nahiz eta hik zentzu pixka bat baduan Gutman manejatzen ari nintzela jakiteko.
es
Ha venido con la boca hecha agua, aunque tú, tú tienes el suficiente sentido común para haber comprendido siempre que yo andaba detrás de Gutman.
fr
Il avait l'eau à la bouche en venant ici. Vous devriez pourtant me connaître un peu mieux et penser que je travaillais pour vous.
en
"He came up here with his mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been stringing Gutman."
eu
-Uztak hori alde batera-purrustada egin zion Tomek berriro, bere nagusiari zeharka urduri begiratuz-.
es
-Déjalo estar, Sam-volvió a gruñir Tom-.
fr
-Ça va, ça va, reprit Tom, louchant vers son supérieur.
en
"Cut it out," Tom grumbled again, looking uneasily sidewise at his superior.
eu
Dena den, Cairo izan duk hitz egin duena.
es
En cualquier caso, la declaración que escuchamos fue la de Cairo.
fr
Ce n'est pas Gutman qui a parlé, mais Cairo.
en
"Anyways we got it from Cairo.
aurrekoa | 134 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus