Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Espero dut ez urkatzea, polit hori, zintzur leun horretatik. -Eskuak gora ekarri zituen Brigidi zintzurra laztantzeko.
es
-De veras espero que no te cuelguen de este precioso cuello, cariño-y deslizó las manos para acariciarle el cuello.
fr
-J'espère bien que l'on ne vous pendra pas, dit-il tendrement.
en
"I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck."
eu
Bat-batean Brigid Spaderen besoetatik askatu zen, mahaiari bizkarra emanez uzkurturik, bi eskuak zintzurrean zabaldurik zituela.
es
La muchacha se apartó al punto, librándose de los brazos que la rodeaban, y quedó apoyada contra la mesa, encorvada, con las dos manos protegiendo la garganta.
fr
Avec un si joli cou ! Il lui caressa le haut de la gorge du bout des doigts.
en
He slid his hands up to caress her throat. In an instant she was out of his arms, back against the table, crouching, both hands spread over her throat.
eu
Begirada asaldatua nabari zuen aurpegi argalduan.
es
Tenía los ojos descompuestos y la cara lívida.
fr
Elle bondit en arrière, acculée à la table et se pencha en avant, les mains croisées sur la poitrine, les yeux hagards.
en
Her face was wild-eyed, haggard.
eu
Aho lehortua zabaldu, eta itxi zuen.
es
Abría y cerraba la boca reseca.
fr
Sa bouche sèche s'ouvrait et se fermait.
en
Her dry mouth opened and closed.
eu
Ahots apal eta urratuz esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez zara....
es
-No irás...
fr
Elle dit péniblement, d'une voix rauque :
en
She said in a small parched voice:
eu
-ez zen beste hitzik ahoskatzeko gauza izan.
es
-y no pudo decir más.
fr
-Vous n'allez pas... Elle ne put achever sa phrase.
en
"You're not-" She could get no other words out.
eu
Spaderen aurpegiak kolore hori-zurixka zeukan orain.
es
El rostro de Spade estaba ahora de una blancura amarillenta.
fr
Le visage de Spade était devenu jaunâtre.
en
Spade's face was yellow-white now.
eu
Irribarrez ari zen, eta irribarre arrastoak markatuak zeuzkan begi distiratsuen inguruan. Ahots leunez mintzo zen, apalki.
es
Sonrieron sus labios, y alrededor de los ojos brillantes aparecieron arruguillas sonrientes.
fr
Sa bouche était tendue en un sourire forcé.
en
His mouth smiled and there were smile-wrinkles around his glittering eyes.
eu
Esan zuen:
es
Cuando habló lo hizo en voz suave, dulce:
fr
Sa voix était douce.
en
His voice was soft, gentle. He said:
eu
-Entregatu egingo zaitut.
es
-Te voy a entregar.
fr
-Je vais vous livrer à la police, dit-il.
en
"I'm going to send you over.
eu
Seguruenik bizi arteko kartzela-zigorra ezarriko dizute.
es
Lo probable es que escapes con cadena perpetua.
fr
 
en
The chances are you'll get off with life.
eu
Horrek esan nahi du berriro hogei urte baino lehenago kalean izango zarela. Aingerua baino txintxoagoa zara.
es
Eso quiere decir que estarás libre dentro de veinte años. Eres un ángel.
fr
Vous vous en tirerez, je crois, avec vingt ans de prison, mon ange.
en
That means you'll be out again in twenty years. You're an angel.
eu
Zain izango nauzu.
es
Te estaré esperando.
fr
Je vous attendrai.
en
I'll wait for you."
eu
-Eztarria leundu zuen-.
es
-Se aclaró la voz y añadió-:
fr
 
en
He cleared his throat.
eu
Urkatzen bazaituzte, beti izango zaitut gogoan.
es
Si te ahorcan, siempre te recordaré.
fr
Si l'on vous pend, je ne vous oublierai jamais.
en
"If they hang you I'll always remember you."
eu
Brigidek eskuak erortzen utzi, eta zut-zutik geratu zen.
es
Brigid dejó caer las manos y quedó erguida delante de él.
fr
Elle baissa les bras et se tint toute droite.
en
She dropped her hands and stood erect.
eu
Aurpegia xamurtu eta baretu egin zitzaion, begietako distira zalantzagarri ia somaezin bat kenduta.
es
Desaparecieron las arruguillas de la cara, que habría quedado completamente serena si no hubiera sido por unos ligerísimos reflejos de duda que aparecieron en los ojos.
fr
Une lueur de doute couvait dans son regard.
en
Her face became smooth and untroubled except for the faintest of dubious glints in her eyes.
eu
Spaderi ordainezko irribarrea egin zion, emeki.
es
Luego devolvió al hombre su sonrisa dulcemente.
fr
Elle sourit.
en
She smiled back at him, gently.
eu
-Sam, ez esan hori ezta txantxetan ere.
es
-Sam, no digas eso ni en broma.
fr
-Ne dites pas cela, Sam, même en plaisantant.
en
"Don't, Sam, don't say that even in fun.
eu
Ai, une batez izutu nauzu!
es
Me has asustado durante un momento.
fr
J'ai cru que vous parliez sérieusement !
en
Oh, you frightened me for a moment!
eu
Benetan pentsatu dut zuk... Badakit egiten dituzula hain gauza basati eta ustekabekoak...
es
De veras creí que... ¡Haces unas cosas tan violentas e impredecibles!
fr
Elle s'interrompit et le regarda avidement.
en
I really thought you-You know you do such wild and unpredictable things that-" She broke off.
eu
-Eten egin zen.
es
Se interrumpió.
fr
 
en
 
eu
Bere burua aurrerantz botaz Spaderi bekoz beko begiratu zion.
es
Adelantó la cara y trató de adivinar los pensamientos de Spade, escudriñándole los ojos.
fr
Les muscles de ses joues et de ses lèvres tressautaient spasmodiquement.
en
She thrust her face forward and stared deep into his eyes.
eu
Masaila eta ahoa dardarka zeuzkan, eta ikara bihurtu zitzaion berriro begietara.
es
Sus mejillas y su boca se estremecieron, y el terror volvió a los ojos.
fr
La peur se leva dans ses yeux.
en
Her cheeks and the flesh around her mouth shivered and fear came back into her eyes.
eu
-Zer...?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi...
en
"What-?
eu
Sam!
es
¡Sam!
fr
Sam ?
en
 
eu
-Eskuak zintzurrean jarri zituen berriro, eta uzkurtu egin zen.
es
Una vez más, se llevó las manos al cuello y su cuerpo perdió su erguida prestancia.
fr
Elle croisa de nouveau les mains sur sa gorge et baissa les épaules.
en
Sam!" She put her hand to her throat again and lost her erectness.
eu
Spadek barre egin zuen.
es
Spade se echó a reír.
fr
Spade se mit à rire.
en
Spade laughed.
eu
Aurpegi hori-zurixka izerdiz bustita zeukan, eta irribarreari eusten zion arren, ezin zuen ahotsean xamurtasunik erakusten jarraitu.
es
Tenía el rostro amarillento, mojado de sudor; y aunque su sonrisa perduró, no consiguió conservar la dulzura de la voz.
fr
Son visage cireux était mouillé de sueur.
en
His yellow-white face was damp with sweat and though he held his smile he could not hold softness in his voice.
eu
Bat-batean bota zion zakar: -Ez izan ergela.
es
Y dijo con el habla quebrada: -No seas tonta.
fr
Il souriait encore, péniblement, mais sa voix perdait sa douceur.
en
He croaked: "Don't be silly.
eu
Zu zara galtzailea.
es
Has caído.
fr
-Pas de bêtises, dit-il, d'un ton rauque.
en
You're taking the fall.
eu
Biotako batek izan beharra dauka, atalaje horiek mingaina dantzatzen dutenean.
es
Uno de los dos tiene que caer, después de las cosas que contarán esos pájaros.
fr
Il faut que l'un de nous deux y passe.
en
One of us has got to take it, after the talking those birds will do.
eu
Ni zintzilikatuko nindukete.
es
A mí me ahorcarían, sin duda alguna.
fr
On me pendrait...
en
They'd hang me sure.
eu
Zu seguruenik hobeto aterako zara.
es
Tú probablemente escaparás mejor librada.
fr
et l'on aura pitié de vous.
en
You're likely to get a better break.
eu
Beraz?
es
¿Qué?
fr
 
en
Well?"
eu
-Baina...
es
-Pero..., Sam...
fr
-Mais, Sam, c'est impossible !
en
"But-but, Sam, you can't!
eu
baina, Sam, ezin duzu hori egin, elkarrentzat izan garenaren ondoren.
es
¡no puedes! ¡Después de lo que hemos sido el uno para el otro!
fr
Vous ne pouvez pas...
en
Not after what we've been to each other.
eu
Ezin duzu...
es
¡No puedes!
fr
-Avec ça !
en
You can't-"
eu
-Kaka ezin dut!
es
-¡Vaya que si puedo!
fr
-Vous vous êtes joué de moi !
en
"Like hell I can't."
eu
Brigidek arnasa luze dardaratsu bat hartu zuen.
es
La muchacha respiró largamente, con dificultad, como si no le entrara el aire:
fr
s'écria-t-elle, disant que vous m'aimiez.
en
She took a long trembling breath.
eu
-Nirekin jolasean ibili zara?
es
-¿Has estado jugando conmigo?
fr
 
en
"You've been playing with me?
eu
Ni axola nintzaizula itxurak egiten... sarean harrapatzeko?
es
¿Fingiendo que me querías..., tan sólo para atraparme así?
fr
C'était un piège.
en
Only pretending you cared-to trap me like this?
eu
Ez nintzaizun axola batere?
es
¿No te importaba nada?
fr
Vous ne m'aimiez pas !
en
You didn't-care at all?
eu
Ezin ninduzun...
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nauzu... maite?
es
¿No me... no me has dicho que me quieres?
fr
-Si, dit-il.
en
You didn't-don't-l-love me?"
eu
-Uste dut baietz-esan zuen Spadek-.
es
-Creo que sí, que sí te quiero.
fr
Et après ?
en
"I think I do," Spade said.
eu
Eta zer?
es
¿Y qué?
fr
 
en
 
eu
-irribarreari bere lekuan eusten zioten muskuluak mendilerroak bezala aterata zeuden-.
es
-Los músculos que conservaban formada su sonrisa sobresalían como cordilleras en miniatura-.
fr
Les muscles de ses joues étaient tendus et durs, figés en un sourire inhumain.
en
"What of it?" The muscles holding his smile in place stood out like wales.
aurrekoa | 134 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus