Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik hil zenuen?
es
¿Por qué le mataste?
fr
Pourquoi l'avez-vous tué ?
en
Why did you shoot him?"
eu
-Eskumuturrak bihurrituz Spaderen behatzetatik askatu zen, eta eskuak lepoatzean jarri zizkion Spaderi, burutik beherantz tiratuz haren ahoak ia ezpainak ukitzeraino.
es
La muchacha se soltó de Spade retorciendo las muñecas, le puso ambas manos sobre la nuca y le agachó la cabeza hasta que las dos bocas casi se tocaron.
fr
Elle dégagea ses poignets et, passant ses bras autour du cou de Spade, elle abaissa la tête du détective jusqu'à ce que leurs lèvres fussent sur le point de se toucher.
en
She twisted her wrists out of Spade's fingers and put her hands up around the back of his neck, pulling his head down until his mouth all but touched hers.
eu
Gorputza belaunetatik bularralderaino Spaderenari itsatsi zion.
es
Tenía el cuerpo pegado al de él desde las rodillas al pecho.
fr
Elle avait collé son corps contre le sien, des genoux à la poitrine.
en
Her body was flat against his from knees to chest.
eu
Spadek besoez inguratu, eta bere kontra ondo estutu zuen.
es
Spade la abrazó y la apretó contra sí.
fr
Il l'étreignit.
en
He put his arms around her, holding her tight to him.
eu
Brigiden betile iluneko betazalak tertziopelozko begien gainera erdi eraitsiak zeuden.
es
Los párpados de la mujer, sombreados por pestañas oscuras, estaban medio cerrados por encima de ojos de terciopelo.
fr
-Je ne voulais pas le tuer, tout d'abord !
en
Her dark-lashed lids were half down over velvet eyes.
eu
Ahots isilez mintzatzen zitzaion, etenez:
es
Habló en voz baja y trémula:
fr
dit-elle d'une voix qui chevrotait.
en
Her voice was hushed, throbbing:
eu
-Ez nuen nahi, hasieran.
es
-No quise hacerlo, al principio.
fr
Mais, quand j'ai vu que Floyd n'avait pas peur...
en
"I didn't mean to, at first.
eu
Ez, benetan.
es
Lo juro.
fr
Spade lui tapota l'épaule du plat de la main.
en
I didn't, really.
eu
Esan nizuna nahi nuen, baina Floyd ez zela izutzen ikusi nuenean... Spadek sorbaldan xaplada batzuk eman zizkion.
es
Mi plan era el que te he dicho. Pero cuando vi que Floyd no se asustaba...
fr
-Vous mentez, dit-il.
en
I meant what I told you, but when I saw Floyd couldn't be frightened I-"
eu
Esan zuen:
es
Spade la golpeó en el hombro con la mano abierta.
fr
Vous nous aviez demandé de nous occuper personnellement de cette filature-l'un ou l'autre.
en
Spade slapped her shoulder. He said:
eu
-Gezurra.
es
-¡Mentira!
fr
Vous désiriez être sûre que l'homme qui suivrait Thursby vous connaîtrait.
en
"That's a lie.
eu
Milesi eta bioi eskatu zenigun gerok arduratzeko hartaz.
es
Nos pediste a Miles y a mí que nos encargáramos personalmente del caso.
fr
Vous avez demandé le revolver à Thursby.
en
You asked Miles and me to handle it ourselves.
eu
Ziur egon nahi zenuen jarraitzailea ezagutzen zenuen eta ezagutzen zintuen norbait izateaz, zurekin joango baitzen.
es
Querías estar segura de que quien siguiera a Thursby fuera alguien conocido, para que aceptara acompañarte cuando se lo pidieras.
fr
Vous aviez, depuis plusieurs jours, retenu un appartement au Coronet ;
en
You wanted to be sure the shadower was somebody you knew and who knew you, so they'd go with you.
eu
Thursbyri egun hartan...
es
Aquel mismo día, aquella noche, le quitaste el revólver a Thursby.
fr
vos bagages y étaient.
en
You got the gun from Thursby that day-that night.
eu
gau hartan hartu zenion pistola.
es
Ya habías alquilado el apartamento en el Coronet.
fr
Quand j'ai visité l'appartement, j'ai trouvé un reçu vieux d'une semaine.
en
You had already rented the apartment at the Coronet.
eu
Ordurako errentan hartua zenuen Coroneteko apartamentua. Kutxak han zenituen, eta hotelean batere ez, eta apartamentua miatu nizunean errentan hartu baino bost edo sei egun lehenagoko errenta-ordainagiria aurkitu nuen han.
es
Tenías allí el equipaje, no en el hotel; y cuando registré el apartamento encontré un recibo fechado cinco o seis días antes de la fecha en que me dijiste que habías alquilado el apartamento.
fr
 
en
You had trunks there and none at the hotel and when I looked the apartment over I found a rent-receipt dated five or six days before the time you told me you rented it."
eu
Brigidek nekez irentsi zuen listua, eta ahotsa umildu zitzaion.
es
Brigid tragó saliva con dificultad y habló en voz humilde.
fr
Elle avala un peu de salive, avec difficulté, et dit humblement :
en
She swallowed with difficulty and her voice was humble.
eu
-Bai, gezurra da, Sam.
es
-Sí, Sam, es mentira.
fr
-Oui, j'ai menti, Sam !
en
"Yes, that's a lie, Sam.
eu
Saiatu nintzen ea Floyd... nik... ezin dizut aurpegira begiratu hau esatean, Sam.
es
Tenía el propósito de hacerlo si Floyd... Sam, no..., no puedo mirarte y decirte esto.
fr
J'avais l'intention de le tuer si Floyd... Je ne veux pas vous dire ça en vous regardant, Sam !
en
I did intend to if Floyd-I-I can't look at you and tell you this, Sam."
eu
-Burua gehiago beheratu zion Spaderi, bere masailak harena ia ukitu zuen arte, ahoa belarri ertzean jarri, eta xuxurlatu zion-:
es
La chica atrajo más hacia sí la cabeza de Spade, hasta que su mejilla descansó sobre la de él, y entonces, hablándole en un susurro al oído, dijo:
fr
Elle attira la tête de Spade, mit sa joue contre la sienne, et murmura à son oreille :
en
She pulled his head farther down until her cheek was against his cheek, her mouth by his ear, and whispered:
eu
Banekien Floyd ez zela aise ikaratuko, baina pentsatu nuen norbait atzetik zebilkiola ohartzen bazen, hark bitan bat... edo... Ai!, ezin dut esan, Sam!
es
-Yo sabía que no sería sencillo asustar a Floyd, pero creí que si se enteraba de que alguien le estaba siguiendo los pasas, o... ¡No, Sam, no, no puedo decirlo!
fr
-Je savais que Floyd n'avait pas peur, mais je pensais que, s'il se voyait filé, il n'hésiterait pas... Je ne puis pas le dire, Sam !
en
"I knew Floyd wouldn't be easily frightened, but I thought that if he knew somebody was shadowing him either he'd-Oh, I can't say it, Sam!" She clung to him, sobbing.
eu
-Spaderen lepotik zintzilikatu zen, negarrez.
es
-y se apretó contra él, sollozando.
fr
Elle sanglotait, accrochée à son cou.
en
Spade said:
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pentsatu zenuen Floydek eraso egingo ziola, eta bata edo bestea garbituko zela.
es
-Creíste que Floyd le atacaría y que uno u otro caería.
fr
-Vous avez pensé que Floyd l'attaquerait et que l'un des deux serait tué.
en
"You thought Floyd would tackle him and one or the other of them would go down.
eu
Thursby baldin bazen, hartaz libratua zinen.
es
Si caía Thursby, te encontrarías libre de él.
fr
Si c'était Thursby, vous étiez délivrée.
en
If Thursby was the one then you were rid of him.
eu
Eta Miles baldin bazen, Floyd harrapa zezaten ahaleginduko zinen, eta berataz libratu.
es
Si caía Miles, tú te encargarías de que detuvieran a Thursby, y así te librarías de él de igual manera.
fr
Si c'était Miles, vous vous arrangiez pour que Floyd fût arrêté.
en
If Miles was, then you could see that Floyd was caught and you'd be rid of him.
eu
Hala da?
es
¿Es eso?
fr
C'est ça ?
en
That it?"
eu
-Horrelako zerbait.
es
-Al...
fr
-Presque.
en
"S-something like that."
eu
-Eta ohartu zinenean Thursbyk ez zuela Milesi erasorik egiteko asmorik, pistola hari hartu, eta zerorrek hil zenuen.
es
algo así.-Y cuando viste que Thursby no iba a atacar a Miles, le cogiste el revólver y te encargaste tú de hacerlo.
fr
-Quand vous avez compris que Thursby ne réagirait pas, vous lui avez emprunté le revolver et vous avez agi seule.
en
"And when you found that Thursby didn't mean to tackle him you borrowed the gun and did it yourself.
eu
Asmatu dut?
es
¿No?
fr
C'est ça ?
en
Right?"
eu
-Bai... baina ez zen erabat horrela izan.
es
-Sí, aunque no exactamente.
fr
-Oui, pas tout à fait !
en
"Yes-though not exactly."
eu
-Baina ez nabil oso urruti.
es
-Pero sí lo suficientemente exacto.
fr
-Pas tout à fait, mais presque, hein ?
en
"But exact enough.
eu
Eta plan hori hasieratik zeneukan.
es
Y ese plan lo tenías preparado desde un principio.
fr
Vous y aviez songé depuis longtemps, certaine que Thursby serait accusé de meurtre.
en
And you had that plan up your sleeve from the first.
eu
Floyd harrapatuko zutela pentsatzen zenuen.
es
Pensaste que detendrían a Floyd por el asesinato.
fr
-Je...
en
You thought Floyd would be nailed for the killing."
eu
-Nik...
es
-Creí que le detendrían hasta que Jacobi llegara con el halcón, y entonces...
fr
je croyais qu'on le garderait en prison assez longtemps pour permettre à Jacobi d'arriver avec le faucon et...
en
"I-I thought they'd hold him at least until after Captain Jacobi had arrived with the falcon and-"
eu
nik pentsatu nuen barruan edukiko zutela gutxienez Jacobi kapitaina belatzarekin iritsi arte, eta...
es
-Y no sabías que Gutman andaba ya en tu busca.
fr
-Et vous ignoriez alors que Gutman vous cherchait !
en
"And you didn't know then that Gutman was here hunting for you.
eu
-Eta orduan ez zenekien Gutman zure bila zebilela. Ez zenuen susmatzen ere, gainerakoan ez zenuen zure zaintzailea gainetik kenduko.
es
No sospechabas que andaba detrás de ti; si no, no te hubieras librado del pistolero.
fr
Sinon, vous auriez conservé votre défenseur !
en
You didn't suspect that or you wouldn't have shaken your gunman.
eu
Thursby hil zutela aditu bezain laster jakin zenuen Gutman hemen zela.
es
Pero cuando te enteraste de que habían matado a Thursby, comprendiste que Gutman andaba por medio.
fr
Vous aviez besoin d'un autre protecteur et vous avez pensé à moi.
en
You knew Gutman was here as soon as you heard Thursby had been shot.
eu
Orduan konturatu zinen beste zaintzaile bat behar zenuela.
es
Entonces pensaste que necesitabas otro protector y recurriste a mí.
fr
C'est ça ? -Oui, mais...
en
Then you knew you needed another protector, so you came back to me.
eu
Eta orduan itzuli zinen nigana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asmatu dut?
es
¿No?
fr
oh, chéri !
en
Right?"
eu
-Bai, baina... Ez zen hori bakarrik...
es
-Sí, pero... ¡Cariño, no fue sólo eso!
fr
ce n'est pas seulement ça.
en
"Yes, but-oh, sweetheart!-it wasn't only that.
eu
Bestela ere itzuliko nintzen lehentxeago edo beranduxeago.
es
Hubiera ido a buscarte en cualquier caso, antes o después.
fr
Je serais revenue à vous quand même.
en
I would have come back to you sooner or later.
eu
Lehenbizikoz ikusi zintudanetik konturatu nintzen...
es
Desde el primer momento que te vi, comprendí que...
fr
J'ai bien senti, dans mon c?ur, la première fois que je vous ai vu...
en
From the first instant I saw you I knew-"
eu
Spadek xamurki esan zuen:
es
Y Spade dijo, tiernamente:
fr
-Chérie !
en
Spade said tenderly:
eu
-Bai txintxoa!
es
-¡Ángel mío!
fr
coupa Spade d'une voix tendre.
en
"You angel!
eu
Ederki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Suerte pixka batekin San Quentinetik hogei urteren buruan aterako zara, eta orduan itzuliko zara nigana.
es
Bueno, si tienes suerte te soltarán de la cárcel dentro de veinte años, y entonces podrías venir a buscarme.
fr
Enfin, si le jury n'est pas trop dur, vous sortirez de la prison de San-Quentin dans une vingtaine d'années et vous viendrez me retrouver !
en
Well, if you get a good break you'll be out of San Quentin in twenty years and you can come back to me then."
eu
-Brigidek masaila Spaderenetik baztertu zuen, eta burua atzera nabarmen botaz ezer ulertu gabe hari begiratu zion. Spade zurbil zegoen.
es
Brigid retiró la cara y la cabeza lo suficiente para mirarle sin comprenderle.
fr
Elle s'écarta et le regarda sans comprendre.
en
She took her cheek away from his, drawing her head far back to stare up without comprehension at him.
eu
Xamurki esan zion-:
es
Spade estaba pálido y dijo con igual ternura:
fr
Il était très pâle.
en
He was pale. He said tenderly:
eu
Espero dut ez urkatzea, polit hori, zintzur leun horretatik. -Eskuak gora ekarri zituen Brigidi zintzurra laztantzeko.
es
-De veras espero que no te cuelguen de este precioso cuello, cariño-y deslizó las manos para acariciarle el cuello.
fr
-J'espère bien que l'on ne vous pendra pas, dit-il tendrement.
en
"I hope to Christ they don't hang you, precious, by that sweet neck."
aurrekoa | 134 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus