Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zion Brigidi begiratu, mahai ondoan baitzegoen berari begi urduriekin begira. Spadek telefonoa hartu zuen, berriro bere apalean utzi, eta apalaren ertzetik zintzilik zegoen telefono-gidan zerbait bilatzeko makurtu zen.
es
No había mirado a Brigid, que seguía de pie junto a la mesa observándole con ojos intranquilos. Cogió el teléfono, volvió a dejarlo sobre la repisa y se agachó para consultar la guía telefónica, que colgaba de una esquina de la repisa.
fr
Il les serra brusquement en V, et se dirigea vers le téléphone, ignorant la présence de Brigid O'Shaughnessy qui, debout près de la table, jetait sur lui, par intervalles, de longs regards inquiets.
en
He had not looked at Brigid O'Shaughnessy, who stood by the table looking with uneasy eyes at him. He picked up the telephone, set it on its shelf again, and bent to look into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf.
eu
Orriak azkar pasatu zituen, bilatzen zuen bat aurkitu, zutabe batean behera behatza jaitsi, zutitu, eta telefonoa hartu zuen apaletik berriro.
es
Fue hojeándola rápidamente hasta dar con la página que buscaba, deslizó el dedo a lo largo de una de las columnas, se enderezó y cogió el teléfono de nuevo.
fr
Il prit le récepteur et demanda un numéro.
en
He turned the pages rapidly until he found the one he wanted, ran his finger down a column, straightened up, and lifted the telephone from the shelf again.
eu
Zenbaki batera deitu, eta esan zuen:
es
Pidió un número y dijo:
fr
-Allô ?
en
He called a number and said:
eu
-Kaixo, Polhaus sarjentua hor da?
es
-¿Oiga? ¿Está ahí el sargento Polhaus?...
fr
Je voudrais parler au sergent Polhaus...
en
"Hello, is Sergeant Polhaus there?...
eu
Deituko diozu, mesedez?
es
¿Puede llamarle?
fr
 
en
Will you call him, please?
eu
Samuel Spade naiz...
es
Habla Samuel Spade.
fr
Samuel Spade...
en
This is Samuel Spade...."
eu
-gelara begiratu zuen, zain geratzen zelarik-.
es
Quedó mirando al vacío, esperando.-Hola, Tom.
fr
Il regardait droit devant soi, attendant la réponse.
en
He stared into space, waiting.
eu
Kaixo, Tom, badiat zerbait hiretzat...
es
Tengo algo que decirte...
fr
-Allô, Tom ? J'ai quelque chose pour toi...
en
"Hello, Tom, I've got something for you....
eu
Bai, nahikoa.
es
Sí, mucho.
fr
Oui.
en
Yes, plenty.
eu
Hauxe duk:
es
Escucha:
fr
Voici :
en
Here it is:
eu
Thursby eta Jacobi Wilmer Cook izeneko mukizu batek hil zitian. -Mutikoa xeheki deskribatu zuen-.
es
a Thursby y a Jacobi los mató un muchacho que se llama Wilmer Cook-y describió al chico minuciosamente-.
fr
Thursby et Jacobi ont été tués par un gosse qui s'appelle Wilmer Cook.
en
Thursby and Jacobi were shot by a kid named Wilmer Cook." He described the boy minutely.
eu
Casper Gutman izeneko batentzat ari duk lanean. -Gutman deskribatu zuen-.
es
Trabaja para un tal Casper Gutman-describió a Gutman-.
fr
(Il décrivit le jeune homme). Il est au service d'un certain Casper Gutman.
en
"He's working for a man named Casper Gutman." He described Gutman.
eu
Hemen aurkitu huen Cairo hura ere haiekin zebilek...
es
El tipo que conociste aquí, en mi casa, está con ellos...
fr
Cairo, le type que tu as vu chez moi est avec eux...
en
"That fellow Cairo you met here is in with them too....
eu
Bai, horixe...
es
Sí, eso es...
fr
Oui...
en
Yes, that's it....
eu
Gutmanek Alexandrian hartzen dik ostatu, 12 C suite-an, edo han hartzen zian behintzat.
es
Gutman está parando en el Alejandría habitaciones 12-C, o allí estaba al menos.
fr
Gutman est à l'hôtel Alexandria, appartement 12 C, s'il n'a pas encore filé !
en
Gutman's staying at the Alexandria, suite twelve C, or was.
eu
Oraintxe atera dituk hemendik, eta ospa egiteko asmotan dituk. Beraz, azkar ibili beharko duk, baina ez diat uste inork eskua eranstea espero dutenik.
es
Se acaban de ir de aquí y van a escapar, así que tendrás que moverte, pero no creo que se imaginen que los vayan a detener...
fr
Remue-toi. Cependant, je ne crois pas qu'ils s'attendent à être arrêtés...
en
They've just left here and they're blowing town, so you'll have to move fast, but I don't think they're expecting a pinch....
eu
Neska bat ere baduk tartean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutmanen alaba. -Rhea Gutman deskribatu zuen-.
es
Hay además, una chica, la hija de Gutman-describió a Rhea Gutman-.
fr
Il y a une jeune fille aussi. (Il décrivit Rhéa Gutman).
en
There's a girl in it too-Gutman's daughter." He described Rhea Gutman.
eu
Mutikoaren bila hoanean kontuz ibili.
es
Anda con ojo con el muchacho.
fr
Prends des précautions en arrêtant le gosse ;
en
"Watch yourself when you go up against the kid.
eu
Pistolarekin ona omen duk...
es
Dicen que no es manco con la pistola...
fr
il appuie facilement sur la gâchette...
en
He's supposed to be pretty good with the gun....
eu
Hori duk, Tom, eta hemen ere badiat hiretzako zerbait.
es
Eso es, Tom, y hay aquí algunas cosas para ti.
fr
Oui.
en
That's right, Tom, and I've got some stuff here for you.
eu
Uste diat erabili zituen pistolak hemen ditudala.
es
Creo que tengo las pistolas que usó el chico...
fr
J'ai ici les automatiques avec lesquels il a descendu les deux hommes...
en
I've got the guns he used....
eu
Ederki.
es
Exacto.
fr
Entendu.
en
That's right.
eu
Atera bidera...
es
Date prisa, y buena suerte.
fr
En vitesse ! Bonne chance.
en
Step on it-and luck to you!"
eu
eta suertea izan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Spadek entzungailua poliki utzi zuen kakoan, telefonoa apalean.
es
Colgó el teléfono y lo dejó lentamente sobre la repisa.
fr
Spade raccrocha lentement, passa sa langue sur ses lèvres sèches et regarda ses mains, dont les paumes étaient humides.
en
Spade slowly replaced receiver on prong, telephone on shelf.
eu
Ezpainak busti, eta eskuetara begiratu zuen.
es
Se humedeció los labios y se miró las manos.
fr
Il respira profondément.
en
He wet his lips and looked down at his hands.
eu
Esku-azpiak bustita zeuzkan.
es
Las palmas estaban mojadas.
fr
Ses yeux luisaient.
en
Their palms were wet.
eu
Arnasa sakon hartu zuen.
es
Se llenó de aire los pulmones.
fr
Il tourna sur ses talons et fit trois pas rapides vers l'intérieur de la pièce.
en
He filled his deep chest with air.
eu
Begiak betazal zuzenduen artean diz-diz ari zitzaizkion.
es
Brillaban sus ojos entre los párpados rectos.
fr
Brigid sursauta, surprise, et poussa un cri qui s'acheva en un rire étouffé.
en
His eyes were glittering between straightened lids.
eu
Hiru pauso luze arin eman zituen egongelara.
es
Dio la vuelta y llegó hasta el cuarto de estar en tres zancadas.
fr
Le détective, tout près d'elle, la dominait de sa haute taille.
en
He turned and took three long swift steps into the living room.
eu
Brigidek, hain bat-bateko hurbilketaren ondorioz asaldaturik, erdi barrez hasperen egin zuen kolpean.
es
Brigid, sorprendida por la rapidez de su llegada, dejó escapar el resuello en una risa breve y entrecortada.
fr
Il souriait froidement, le regard durci.
en
Brigid O'Shaughnessy, startled by the suddenness of his approach, let her breath out in a little laughing gasp.
eu
Spadek, bekoz beko begiratuz, aurpegia harengandik oso hurbil, bere luzera, hezurdura handia, eta muskulu sendoak nabarmen zituela, irribarre hotzez eta kokotsalde eta begi gogorrez, esan zuen:
es
Spade, cara a cara y muy cerca de ella, alto, huesuda, fornido, sonriendo fríamente, la mandíbula sacada y duros los ojos, dijo:
fr
-Ils parleront, dit-il, ils parleront de nous.
en
Spade, face to face with her, very close to her, tall, big-boned and thick-muscled, coldly smiling, hard of jaw and eye, said:
eu
-Harrapatzen dituztenean hitz egingo dute...
es
-Cuando los detengan, hablarán...
fr
Nous sommes assis sur une caisse de dynamite.
en
"They'll talk when they're nailed-about us.
eu
gutaz.
es
de nosotros.
fr
 
en
 
eu
Dinamitaren gainean gaude eserita, eta polizia etorri aurretik minutu batzuk besterik ez ditugu ados jartzeko.
es
Estamos encima de una bomba a punto de estallar y no tenemos arriba de diez minutos para prepararnos a recibir a la policía.
fr
Il nous reste quelques minutes pour préparer notre histoire.
en
We're sitting on dynamite, and we've only got minutes to get set for the police.
eu
Dena kontatu...
es
Dímelo todo...
fr
Parlez. Vite !
en
Give me all of it-fast.
eu
azkar.
es
y aprisa.
fr
 
en
 
eu
Gutmanek Cairo eta biok bidali zintuzten Konstantinoplara:'
es
¿Os envió Gutman a ti y a Cairo a Constantinopla?
fr
Gutman vous avait envoyée à Constantinople, avec Cairo ?
en
Gutman sent you and Cairo to Constantinople?"
eu
Brigid hitz egiten hasi, zalantzan geratu, eta ezpaina hozkatu zuen.
es
La muchacha comenzó a hablar, vaciló y se mordió el labio.
fr
Elle hésitait, mordant sa lèvre inférieure.
en
She started to speak, hesitated, and bit her lip.
eu
Spadek eskua sorbaldan ezarri zion.
es
Spade le puso una mano en el hombro y dijo:
fr
Il lui mit une main sur l'épaule.
en
He put a hand on her shoulder.
eu
-Hasi azkar, madarikatua!
es
-¡Venga, aprisa!
fr
-Parlez, bon Dieu ! fit-il.
en
"God damn you, talk!" he said.
eu
-esan zuen-.
es
Estoy metido contigo en esto y no vas a reventarlo todo.
fr
Je suis aussi compromis que vous !
en
"I'm in this with you and you're not going to gum it.
eu
Honetan zu bezain sartua nago, eta ez dut izorratzeko asmorik.
es
¡Habla! ¿Os envió a Constantinopla?
fr
 
en
 
eu
Esan.
es
-S...
fr
Parlez !
en
Talk.
eu
Konstantinoplara bidali zintuzten?
es
sí...
fr
Il vous a envoyée à Constantinople ?
en
He sent you to Constantinople?"
eu
-B-bai, ni bidali ninduen.
es
Me envió.
fr
-Oui.
en
"Y-yes, he sent me.
eu
Joerekin han elkartu nintzen eta...
es
Allí conocí a Joel y...
fr
J'y ai rencontré Joe...
en
I met Joe there and-and asked him to help me.
eu
eta laguntza eskatu nion. Gero guk..
es
le pedí que me ayudara. Entonces, los dos...
fr
je lui ai demandé de m'aider...
en
Then we-" "Wait.
aurrekoa | 134 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus