Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mailu ederra haiz horratik, motel-eta zaplasteko eder batekin Cairo mahaiaren kontra bidali zuen. Cairo orekan jarri zen berriro, eta hirugarrenez eraso zion.
es
-¡Qué atrocidad! -y abofeteó con la mano abierta a Cairo, que fue a caer contra la mesa.
fr
La main ouverte, il l'envoya, d'une gifle, contre la table.
en
Spade laughed, grunted, "Jesus, you're a pip!" and cuffed the side of Cairo's face with an open hand, knocking him over against the table.
eu
Spadek besoak luzaturik zurrun edukiz bi esku zabalduak aurpegian ezarri zizkion, eta hala gerarazi zuen.
es
Cairo recobró el equilibrio y volvió a lanzarse contra Spade por tercera vez.
fr
Le Levantin revint à la charge.
en
Cairo regained his balance and sprang at Spade the third time.
eu
Cairok, beso motzagoak baitzituen, huts egin zuen Spaderen aurpegiraino iritsi nahian, eta haren besoei ukabilkadak ematen hasi zen.
es
Spade le detuvo con las manos abiertas y los brazos extendidos, y como Cairo no podía llegar con sus cortos brazos hasta la cara del detective, comenzó a aporrearle los brazos.
fr
Cette fois, Spade l'arrêta de ses deux bras tendus.
en
Spade stopped him with both palms held out on long rigid arms against his face.
eu
Spadek karrazka eginez esan zion:
es
-¡ Estese quieto!
fr
-Assez, dit-il ou je vais être obligé de vous faire du mal.
en
Cairo, failing to reach Spade's face with his shorter arms, thumped Spade's arms.
eu
-Emango dizut, gero...!
es
-bramó Spade-.
fr
 
en
"Stop it," Spade growled.
eu
Cairok oihu egin zion:
es
¡Que le voy a hacer daño!
fr
-Grand lâche !
en
"I'll hurt you."
eu
-Kankailu ustela! -eta atzera egin zuen.
es
-¡Cobarde grandullón! -le gritó Cairo, y retrocedió.
fr
cria Cairo, battant prudemment en retraite.
en
Cairo cried, "Oh, you big coward!" and backed away from him.
eu
Spade makurtu egin zen lurretik lehenbizi Cairoren pistola eta ondoren mutikoarena jasotzeko.
es
Spade se agachó para recoger del suelo la pistola de Cairo y luego la del chico.
fr
Spade se baissa pour ramasser le pistolet du Levantin, puis celui de Wilmer.
en
Spade stooped to pick up Cairo's pistol from the floor, and then the boy's.
eu
Ezkerreko eskuan zituela zutitu zen, gatilo-babesetik helduz buruz behera dilindan zituela.
es
Se enderezó con las dos en la mano izquierda, balanceándolas del revés con un dedo metido en la guarda de los gatillos.
fr
Il se releva et tint les deux automatiques de la main gauche, l'index passé dans le pontet des deux armes.
en
He straightened up holding them in his left hand, dangling them upside-down by their trigger-guards from his forefinger.
eu
Gutmanek mutikoa kulunka-aulkian ezarri zuen, eta hari begira zegoen begietan kezka eta aurpegi zimurtuan ziurtasun eza nabari zituela.
es
Gutman había sentado al muchacho en la mecedora y estaba mirándole con ojos intranquilos y expresión de duda en su carota arrugada.
fr
Gutman avait étendu le jeune homme dans le rocking-chair et le regardait, d'un air un peu troublé.
en
Gutman had put the boy in the rocking chair and stood looking at him with troubled eyes in an uncertainly puckered face.
eu
Cairo besaulkiaren ondoan belaunikatu zen, eta mutikoaren beso soraioetako bat igurzten hasi zen.
es
Cairo se arrodilló junto a la mecedora y comenzó a dar masaje a una de las muertas manos del muchacho.
fr
Cairo, agenouillé, caressait l'une des mains inertes de Wilmer.
en
Cairo went down on his knees beside the chair and began to chafe one of the boy's limp hands.
eu
Spadek mutikoaren kokotsa haztatu zuen.
es
Spade le tocó la barbilla al chico y dijo:
fr
-Rien de cassé, dit Spade, lui tâtant le menton.
en
Spade felt the boy's chin with his fingers, "Nothing cracked," he said.
eu
-Ez du ezer hautsirik-esan zuen-Sofa gainean etzango dugu.
es
-No hay nada roto. Vamos a tumbarlo en el sofá.
fr
Couchons-le.
en
"We'll spread him on the sofa."
eu
-Eskuineko besoa mutikoaren besoaren azpitik bizkarraldera sartu, ezkerreko besaurrea mutikoaren belaunen azpian jarri, itxuraz indar handirik egin gabe altxatu, eta sofara eraman zuen.
es
Metió el brazo derecho por debajo del del chico, le rodeó con él la espalda, y con el antebrazo izquierdo por debajo de las rodillas le alzó sin esfuerzo aparente y le llevó al sofá.
fr
Il passa son bras droit autour des épaules de Wilmer, l'avant-bras gauche sous les genoux, l'enleva comme il eût fait d'un enfant et le coucha sur le canapé d'où Brigid venait de se lever.
en
He put his right arm under the boy's arm and around his back, put his left forearm under the boy's knees, lifted him without apparent effort, and carried him to the sofa.
eu
Brigid bat-batean jaiki zen, eta Spadek han utzi zuen mutikoa.
es
Brigid se levantó apresuradamente del sofá y Spade depositó allí al muchacho.
fr
Spade prit dans la poche du veston le deuxième pistolet.
en
Brigid O'Shaughnessy got up quickly and Spade laid the boy there.
eu
Eskuinaz Spadek mutikoaren arropak haztatu zituen, haren bigarren pistola aurkitu, ezkerrekoan zeuzkanei erantsi, eta sofari atzea eman zion.
es
El detective palpó rápidamente con la mano derecha las ropas del chico, encontró la segunda pistola y la sumó a las dos que conservaba en la mano izquierda, tras lo cual dio la espalda al sofá.
fr
 
en
With his right hand Spade patted the boy's clothes, found his second pistol, added it to the others in his left hand, and turned his back on the sofa.
eu
Cairo mutikoaren buruaren ondoan eserita zegoen ordurako.
es
Cairo ya estaba sentado junto a la cabeza del chico.
fr
Cairo était déjà assis près de la tête du jeune homme.
en
Cairo was already sitting beside the boy's head.
eu
Spadek pistolak elkarrekin klinkarazi zituen eskuan, eta Gutmani irribarre lasaia eskaini zion:
es
Spade hizo sonar las pistolas entrechocándolas entre sí y sonrió alegremente a Gutman.
fr
-Voilà notre victime, dit le détective à Gutman.
en
Spade clinked the pistols together in his hand and smiled cheerfully at Gutman.
eu
-Ederki-esan zuen-, hor dugu Erruduna.
es
-Bueno, ya tenemos ahí al cabeza de turco.
fr
Celui-ci ne répondit pas.
en
"Well," he said, "there's our fall-guy."
eu
Gutmanen aurpegia gristaturik zegoen, eta begiak lausoturik.
es
Gutman tenía gris la cara, y algo parecido a una nube enturbiaba su mirada.
fr
Son visage était gris, son regard assombri.
en
Gutman's face was grey and his eyes were clouded.
eu
Ez zion begiratu Spaderi.
es
No miró a Spade.
fr
 
en
He did not look at Spade.
eu
Lurrera begiratzen zuen, eta ez zuen ezer esan.
es
Contemplaba el suelo, sin decir nada.
fr
Il regardait le plancher sans rien dire.
en
He looked at the floor and did not say anything.
eu
Spadek esan zion: -Ez egin txoroarena berriro.
es
-No vuelva a cometer ninguna tontería-le dijo Spade-.
fr
-Allons, dit Spade, vous avez permis à Cairo de murmurer à votre oreille et vous avez tenu le bras du gosse.
en
Spade said: "Don't be a damned fool again.
eu
Cairori kontu potxoloak esaten utzi diozu, eta mutikoari heldu diozu nik egurtu dudan bitartean.
es
Permitió que Cairo le cuchicheara al oído y luego sujetó al chico mientras yo le aporreaba.
fr
S'il n'est pas arrêté, il vous tuera avant que vous ayez compris.
en
You let Cairo whisper to you and you held the kid while I pasted him.
eu
Ezin zara txantxetan ibili orain, tiro bat hartu nahi ez baduzu.
es
y es probable que si trata de hacerlo se encuentre con una bala en el cuerpo.
fr
 
en
You can't laugh that off and you're likely to get yourself shot trying to."
eu
-Gutmanek oinak alfonbra gainean mugitu zituen, eta ez zuen ezer esan.
es
Gutman movió los pies sobre la alfombra y calló.
fr
Gutman ne répondit pas.
en
Gutman moved his feet on the rug and said nothing.
eu
Spadek erantsi zuen-Eta honen beste aldea da oraintxe bertan esan behar duzula baietz, edo bestela belatza eta zuek denok barrura eramango zaituztet.
es
-Y otro detalle-dijo Spade-. O dice usted que sí ahora mismo o les entrego a todos a la policía, junto con el halcón.
fr
-C'est une raison pour vous débarrasser de lui, continua le détective.
en
Spade said: "And the other side of it is that you'll either say yes right now or I'll turn the falcon and the whole God-damned lot of you in."
eu
Gutmanek burua altxatu zuen, eta hortz artetik esan zuen:
es
Gutman alzó la cabeza y dijo, hablando entre dientes:
fr
La seconde est bien plus nette :
en
Gutman raised his head and muttered through his teeth:
eu
-Hori ez da nire gustokoa, jauna.
es
-No me gusta eso, caballero.
fr
si vous ne dites pas oui immédiatement, je vous livre tous à la police, le faucon par-dessus le marché.
en
"I don't like that, sir."
eu
-Ez duzu gustokoa-esan zuen Spadek-.
es
-No, ya sé que no le gusta.
fr
murmura le petit homme.
en
"You won't like it," Spade said.
eu
Eta?
es
¿Qué dice?
fr
-Eh bien...
en
"Well?"
eu
Potoloak hasperen egin, muturra okertu, eta erantzun goibela eman zuen:
es
El hombre gordo suspiró, hizo una mueca y respondió, tristemente:
fr
alors ? dit Spade.
en
The fat man sighed and made a wry face and replied sadly:
eu
-Hor duzu, zure esku dago.
es
-El chico es suyo.
fr
Gutman soupira, fit une grimace, puis dit tristement :
en
"You can have him."
eu
Spadek esan zuen:
es
 
fr
 
en
Spade said:
eu
-Erantzun bikaina.
es
-Magnífico-dijo Spade.
fr
-Prenez-le.
en
"That's swell."
eu
19. ERRUSIARRAREN ESKUA
es
19. La mano del ruso
fr
CHAPITRE XIX
en
19. THE RUSSIAN'S HAND
eu
Mutikoa, gorputz txiki bat, arnasarengatik izango ez balitz begiarentzat gorpu baten gisakoa, sofa gainean zetzan.
es
El muchacho, figura desmedrada que, excepto por la respiración, parecía un cadáver, descansaba de espaldas en el sofá.
fr
Wilmer gisait sur le canapé, étendu sur le dos, frêle, immobile. Seule, sa respiration soulevait imperceptiblement sa poitrine.
en
The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was-except for its breathing-altogether corpselike to the eye.
eu
Joel Cairo mutikoaren aldamenean zegoen eserita, haren gainean makurturik, masailak eta eskumuturrak hari igurzten, kopetatik ilea hari atzerantz lisatzen, xurrumurruan hitz egiten eta aurpegi zurbil geldira urduri begira.
es
Cairo se hallaba a su lado, inclinado sobre él, dándole masaje en las mejillas y muñecas, alisándole el pelo de la frente hacia atrás, musitándole al oído y observando con ansiedad el rostro blanco e inmóvil.
fr
Joel Cairo, assis près du jeune homme, penché sur lui, lui frictionnait les joues et les poignets, lissait ses cheveux, murmurait en tenant son regard fixé sur le visage pâle et figé.
en
Joel Cairo sat beside the boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down at his white still face.
eu
Brigid mahaiaren eta paretaren arteko txoko batean zegoen zutik.
es
Brigid permanecía de pie, en un ángulo formado por la mesa y la pared.
fr
Brigid O'Shaughnessy était debout dans un coin de la pièce.
en
Brigid O'Shaughnessy stood in an angle made by table and wall.
eu
Esku bat mahai gainean zabaldurik zeukan, bestea bularrean.
es
Tenía una mano apoyada y abierta sobre la mesa y la otra en el pecho.
fr
Elle tenait une main contre sa poitrine ; l'autre était posée à plat sur la table.
en
One of her hands was flat on the table, the other to her breast.
eu
Ezpaina hozkatu zuen, eta Spaderi begiratzen zion hura begira ez zeukan unero.
es
En tanto que se mordía el labio inferior, miraba furtivamente a Spade cuando éste no la miraba;
fr
Elle mordillait sa lèvre inférieure et jetait des regards furtifs sur Spade dès que celui-ci ne la regardait pas.
en
She pinched her lower lip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever he was not looking at her.
eu
Spadek begiratzen zionean berak Cairo eta mutikoari begiratzen zien.
es
y cuando Spade lo hacía, al punto dirigía la mirada hacia Cairo y el muchacho.
fr
Quand le détective levait les yeux, elle dirigeait aussitôt les siens vers Cairo et Wilmer.
en
When he looked at her she looked at Cairo and the boy.
eu
Gutmanen aurpegia, bere itxura urduria galdurik, gorrixka ari zen jartzen berriro.
es
El rostro de Gutman iba perdiendo la expresión preocupada y volvía paulatinamente a rosearse.
fr
Le visage de Gutman se rassérénait peu à peu et se colorait lentement.
en
Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again.
eu
Eskuak galtza-patriketan sartuak zituen.
es
Tenía las manos metidas en los bolsillos del pantalón.
fr
 
en
He had put his hands in his trousers-pockets.
eu
Spaderen aurrean zegoen zutik, arretarik gabe hari begira.
es
Estaba de frente a Spade y le miraba sin curiosidad.
fr
Les mains dans les poches, il considérait Spade sans curiosité.
en
He stood facing Spade, watching him without curiosity.
eu
Spadek, pistola saila esku artean jolasean klinkaraziz, Cairoren bizkarralde borobilari begiratu, eta galdetu zion Gutmani:
es
Y Spade, haciendo sonar descuidadamente las pistolas las unas contra las otras al menear la mano, indicó los redondeados lomos de Cairo con un gesto y le preguntó a Gutman:
fr
Le détective, sa grosse main serrant les trois pistolets, fit un signe de tête qui désignait Cairo et demanda à Gutman :
en
Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded back and asked Gutman:
eu
-Hori ere konforme izango al da?
es
-¿Y ése no causará dificultades?
fr
-Et celui-là ?
en
"It'll be all right with him?"
eu
-Ez dakit-erantzun zuen potoloak lasai-.
es
-No lo sé-respondió el hombre gordo, plácidamente-:
fr
-Je ne sais pas, répondit tranquillement le petit homme.
en
"I don't know," the fat man replied placidly.
eu
Alde hori zerorrek bakar-bakarrik konpondu beharko duzu, jauna.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 134 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus