Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiltzen banauzue, nola eskuratu behar duzue txoria? Eskuratu arte ni hiltzerik ez daukazuela ondo dakidanez, zer egin behar duzue zuei emateko adinako beldurra niri sartzeko?
es
Si me matan ustedes, ¿cómo van a echarle la mano encima al pájaro? Y si yo sé que no pueden permitirse el lujo de matarme hasta tener el pájaro en su poder, ¿me quieren decir cómo creen que me pueden atemorizar para que ceda ante sus pretensiones?
fr
-Vous semblez oublier, dit Cairo, tremblant de fureur contenue, que vous n'êtes pas dans une situation qui vous permette d'imposer votre volonté ?
en
"If you kill me, how are you going to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how are you going to scare me into giving it to you?"
eu
Gutmanek burua ezkerrerantz okertu, eta galdera horiek hausnartu zituen.
es
Gutman ladeó la cabeza y consideró estas preguntas.
fr
 
en
Gutman cocked his head to the left and considered these questions.
eu
Begiek betazal erdi-itxien artean diz-diz egiten zioten.
es
Brillaron sus ojos por entre los párpados fruncidos.
fr
Spade eut un rire méprisant.
en
His eyes twinkled between puckered lids.
eu
Hurrena bere tonu onberan eman zuen erantzuna:
es
Y, al cabo, dio la solución en su acostumbrado tono amistoso:
fr
 
en
Presently he gave his genial answer:
eu
-Ederki, jauna, hiltzea eta hiltzeko mehatxuak ez dira konbentzitzeko bide bakarra.
es
-Verá usted, caballero, existen otros métodos de persuasión, además de matar o amenazar con la muerte.
fr
-Allons, allons, messieurs, intervint Gutman, discutons amicalement.
en
"Well, sir, there are other means of persuasion besides killing and threatening to kill."
eu
-Noski-onartu zuen Spadek-, baina ez dira oso onak, heriotza-mehatxua betetzeko ahalmena atzetik ez badute.
es
-Es verdad-asintió Spade-, pero, a no ser que estén respaldados por una amenaza de muerte, no sirven de gran cosa para convencer a la víctima.
fr
Cependant, ce que Mr. Cairo vient de dire me paraît...
en
"Sure," Spade agreed, "but they're not much good unless the threat of death is behind them to hold the victim down.
eu
Ulertzen duzu zer esaten dudan?
es
¿Comprende?
fr
heu...
en
See what I mean?
eu
Gustatzen ez zaidan zerbaitetan saiatzen bazarete, jai duzue nirekin.
es
Si ustedes tratan de hacer algo que no me plazca, me negaré a aceptarlo.
fr
raisonnable.
en
If you try anything I don't like I won't stand for it.
eu
Atzera egin edo ni hil beste biderik ez zaizue geratuko.
es
Y les presentaré el dilema de renunciar a ello o matarme, sabiendo que no pueden matarme.
fr
Vous devez considérer, Mr.
en
I'll make it a matter of your having to call it off or kill me, knowing you can't afford to kill me."
eu
-Ulertzen dut zer esan nahi duzun-esan zuen barrez Gutmanek-.
es
-Comprendo su punto de vista-dijo Gutman, riendo entre dientes-.
fr
Spade...
en
"I see what you mean." Gutman chuckled.
eu
Hori, jauna, bi aldeen partetik zuhurtzia handiz jokatzea eskatzen duen jarrera bat da, zeren, dakizunez, jauna, gizonek ekintzaren berotasunak eraginik ahaztu egiten baitute gehien interesatzen zaiena zer den, eta beren sentipenen bultzadaren mende jarri ohi baitira.
es
Es una actitud que exige ser juzgada con muy minucioso cuidado por las dos partes, pues, como bien sabe usted, señor mío, ocurre que los hombres, a veces, en medio del ardor de la acción, olvidan lo que real y verdaderamente les conviene y permiten que las emociones los arrastren.
fr
 
en
"That is an attitude, sir, that calls for the most delicate judgment on both sides, because, as you know, sir, men are likely to forget in the heat of action where their best interest lies and let their emotions carry them away."
eu
Spaderi ere samurtasun irribarretsua zerion alde guztietatik.
es
Spade también se deshizo en amables y dulces sonrisas.
fr
-Je ne considère rien du tout, coupa Spade brutalement.
en
Spade too was all smiling blandness.
eu
-Hor daukat nik koxka-esan zuen-, nire plana zuek beste irtenbiderik gabe uzteko bezain sendo bihurtzea, eta aldi berean gehien komeni zaizuenaren kontrara ni zokora botatzeko adina zuek ez amorraraztea.
es
-En eso consiste el quid de mi estrategia, en actuar con suficiente firmeza para estorbarles a ustedes la libertad de movimientos, pero sin llegar a enfurecerlos de tal manera que me manden al otro barrio muy en contra de lo que les conviene.
fr
Si vous me tuez, comment aurez-vous l'oiseau ?
en
"That's the trick, from my side," he said, "to make my play strong enough that it ties you up, but yet not make you mad enough to bump me off against your better judgment."
eu
Gutmanek esan zuen:
es
-¡Caramba, señor mío!
fr
 
en
Gutman said fondly:
eu
-Alajainkoa!
es
-dijo Gutman, con admiración-.
fr
 
en
"By Gad, sir, you are a character!"
eu
Tipo bitxia zara horratik!
es
¡Es usted todo un carácter!
fr
 
en
 
eu
Joel Cairo besaulkitik bat-batean jaiki zen, eta mutikoaren atzealdera eta Gutmanen besaulkiaren atzera joan zen.
es
Cairo saltó de su silla, pasó por detrás del muchacho y se colocó a espaldas de Gutman.
fr
Joel Cairo se leva et s'approcha, par derrière, du fauteuil de Gutman.
en
Joel Cairo jumped up from his chair and went around behind the boy and behind Gutman's chair.
eu
Gutmanen besaulkiaren bizkarraldearen gainera makurtu zen, eta esku hutsarekin potoloari ahotik belarrira esan behar ziona estaliz xurrumurruan mintzatu zitzaion.
es
Se agachó por encima de la silla de éste, y, cubriéndose la boca con la mano libre, cuchicheó algo. Gutman le escuchó atentamente con los ojos cerrados.
fr
Il se pencha et mit une main en pavillon autour de ses lèvres pour parler à l'oreille du petit homme qui écoutait, les yeux fermés.
en
He bent over the back of Gutman's chair and, screening his mouth and the fat man's ear with his empty hand, whispered. Gutman listened attentively, shutting his eyes.
eu
Spadek Brigidi irribarre egin zion. Neskaren ezpainetan barreiduri bat agertu zen ordainetan, baina ez zegoen aldaketarik haren begietan, ez zuten galdu beren begirada soraioa. Spade mutikoarengana bihurtu zen:
es
Spade sonrió a Brigid. Los labios de la muchacha se entreabrieron y se curvaron en débil respuesta; pero la expresión de los ojos, que conservaron su fijeza inexpresiva, no cambió.
fr
Spade sourit en regardant Brigid, qui répondit par un sourire à peine ébauché.
en
Spade grinned at Brigid O'Shaughnessy. Her lips smiled feebly in response, but there was no change in her eyes;
eu
-Ehun-berrogeita hamarri saltzen hautela, gazte.
es
Spade se volvió al muchacho.
fr
Le détective se tourna vers Wilmer.
en
they did not lose their numb stare.
eu
Mutikoak ez zuen ezer esan.
es
-Doble contra sencillo a que te están preparando algo feo.
fr
-Dix contre un qu'ils sont en train de vous vendre, fiston, dit-il.
en
Spade turned to the boy: "Two to one they're selling you out, son."
eu
Belaunen dardarak galtzen belaunak dardararazi zizkion. Spadek Gutmani esan zion:
es
El muchacho no dijo ni una palabra, pero el temblor de sus rodillas comenzó a agitar los pantalones. Spade se dirigió a Gutman:
fr
Le jeune homme ne répondit pas : l'étoffe de son pantalon se mit à trembler, aux genoux.
en
The boy did not say anything. A trembling in his knees began to shake the knees of his trousers. Spade addressed Gutman:
eu
-Espero dut ez dutela zugan batere eraginik izango desesperatu merke ziztrinok astintzen ari diren pistola horiek.
es
-Espero que no vaya usted a dejarse impresionar por las pistolas que no dejan de agitar en el aire estos hampones de vía estrecha.
fr
-J'espère, dit Spade à Gutman, que vous ne vous laissez pas influencer par les pistolets de ces tueurs à la manque ?
en
"I hope you're not letting yourself be influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
eu
Gutmanek begiak zabaldu zituen.
es
Gutman abrió los ojos.
fr
Gutman ouvrit les yeux.
en
Gutman opened his eyes.
eu
Cairo isildu egin zen, eta zutik geratu zen potoloaren besaulkiaren atzean.
es
Cairo dejó de cuchichearle y quedó erguido detrás de la silla del hombre gordo.
fr
Cairo se releva et demeura debout derrière lui.
en
Cairo stopped whispering and stood erect behind the fat man's chair.
eu
Spadek esan zuen:
es
Spade continuó:
fr
 
en
Spade said:
eu
-Biei armak kendu dizkiet lehen ere. Beraz, ez da problemarik izango alde horretatik.
es
-Ya tengo alguna práctica en quitarles la pistola a los dos, y le aseguro que la cosa no encierra dificultad.
fr
-J'ai déjà, dit Spade, eu l'occasion de les désarmer l'un et l'autre.
en
"I've practiced taking them away from both of them, so there'll be no trouble there.
eu
Kakazu hori...
es
El nene es...
fr
La petite tante est...
en
The punk is-"
eu
Bere onetik aterata ito beharrean mintzatuz mutikoak esan zuen oihuka:
es
El muchacho gritó en una voz horriblemente deformada por la ira:
fr
 
en
 
eu
-Bale! -eta pistola bularraren alturara jaso zuen kolpean.
es
-¡Ya está bien! Y así diciendo, alzó bruscamente la pistola a la altura del pecho.
fr
D'une voix étranglée par l'émotion, le jeune homme cria : Ça va !
en
In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and jerked his pistol up in front of his chest.
eu
Gutmanek mutikoaren eskumuturrera luzatu zuen bere esku lodietako bat, eskumuturretik heldu, eta pistola eta biak beheratu zizkion bere gorputz lodia presaka kulunka-aulkitik altxatzen zuen bitartean.
es
Gutman lanzó una mano carnosa sobre la muñeca del muchacho, hizo presa en ella y la obligó a bajar con la pistola, mientras su corpachón grasiento se levantaba apresuradamente de la mecedora.
fr
et leva son arme. Gutman lança rapidement la main, saisit le poignet droit de Wilmer et l'abaissa.
en
Gutman flung a fat hand out at the boy's wrist, caught the wrist, and bore it and the gun down while Gutman's fat body was rising in haste from the rocking chair.
eu
Joel Cairo mutikoaren beste aldera joan zen bat-batean, eta beste besotik heldu zion.
es
Cairo corrió junto al muchacho y le sujetó el otro brazo.
fr
Le petit homme s'était levé.
en
Joel Cairo scurried around to the boy's other side and grasped his other arm.
eu
Mutikoarekin indarka hasi, eta besoak eraitsi zizkioten, eta hala eduki zizkioten alferrik gogor egiten saiatu zen arren. Indarka ari zen taldetik mutikoaren esaldi inkoherentearen zatiak iristen ziren:
es
Ambos lucharon contra el chico, obligándole a mantener bajos los brazos, sujetándoselos, en tanto que él se debatía inútilmente contra ellos. Del grupo enzarzado en la lucha brotaban palabras confusas, trozos incoherentes de lo que el muchacho decía:
fr
Cairo s'était emparé de l'autre poignet et tous deux s'efforçaient de peser sur les deux bras du jeune homme qui luttait furieusement mais en vain, en jurant sourdement.
en
They wrestled with the boy, forcing his arms down, holding them down, while he struggled futilely against them. Words came out of the struggling group:
eu
"Bale...
es
"Bien...
fr
Le visage immobile, le regard un peu trouble, Spade se leva et marcha vers le groupe.
en
fragments of the boy's incoherent speech-"right...
eu
segi...
es
voy..., hijo de..., humo..."
fr
Wilmer ne résistait plus.
en
go...
eu
alua...
es
Fragmentos de lo que Gutman hablaba:
fr
 
en
 
eu
putza".
es
"Venga, venga..., Wilmer", con muy reiteradas repeticiones de "Wilmer";
fr
Cairo lui parlait doucement.
en
bastard...
eu
Gutmanek behin eta berriz errepikatzen zuen: "Tira, lasai, Wilmer", eta Cairok behin eta berriz: "Ez, mesedez, ez" eta "Ez egin hori, Wilmer".
es
y vocablos dichos por Cairo: "Por favor, no... No hagas eso, Wilmer..."
fr
Le détective écarta le Levantin et lança un direct au menton du jeune homme dont la tête fut rejetée en arrière, puis revint en avant.
en
smoke"-Gutman's "Now, now, Wilmer!" repeated many times; Cairo's "No, please, don't" and "Don't do that, Wilmer."
eu
Spade, aurpegi zurrun eta begi ameslariekin, sofatik jaiki, eta taldera hurbildu zen.
es
Con expresión helada y ojos soñadores, Spade se levantó del sofá y se acercó al grupo.
fr
-Hé là !
en
Wooden-faced, dreamy-eyed, Spade got up from the sofa and went over to the group.
eu
Mutikoak, gainean zeukan pisua jasan ezinik, amore eman zuen.
es
El muchacho, incapaz de enfrentarse con el peso que le abrumaba, había dejado ya de luchar.
fr
fit Gutman.
en
The boy unable to cope with the weight against him, had stopped struggling.
eu
Cairo, mutikoari artean besotik helduz, haren aurrean geratu zen, tonu lasaigarrian mintzatuz.
es
Cairo, que aún le sujetaba por un brazo, estaba medio enfrente de él tratando de calmarle.
fr
 
en
Cairo, still holding the boy's arm, stood partly in front of him, talking to him soothingly.
eu
Spadek Cairo poliki bultzatu zuen alde batera, eta ezkerraz mutikoa kokotsean jo zuen.
es
Spade apartó a Cairo empujándole suavemente, y lanzó el puño izquierdo contra el mentón del muchacho.
fr
Spade lança un deuxième coup de poing.
en
Spade pushed Cairo aside gently and drove his left fist against the boy's chin.
eu
Mutikoaren buruak kolpean atzera egin zuen eman ahal zuen guztian, eta gero aurrera etorri zen.
es
La cabeza del chico cayó violentamente hacia atrás todo lo que los huesos permitieron, en tanto que sus dos brazos seguían sujetos, y luego rebotó hacia adelante.
fr
Cairo lâcha le bras de Wilmer, qui s'effondra sur le ventre de Gutman.
en
The boy's head snapped back as far as it could while his arms were held, and then came forward.
eu
Gutman etsirik hasi zen esaten: -Baina, zer...
es
Gutman empezó a decir, desesperadamente: -¡Pero, oiga, qué...!
fr
Le Levantin se précipita sur Spade pour lui griffer le visage.
en
Gutman began a desperate "Here, what-?" Spade drove his right fist against the boy's chin.
eu
-Eta Spadek une horrexetan mutikoaren kokotsari ederra erantsi zion eskuineko ukabilaz.
es
Spade volvió a golpear la barbilla del muchacho, ahora con el puño derecho.
fr
Spade le repoussa, d'une main.
en
Cairo dropped the boy's arm, letting him collapse against Gutman's great round belly.
eu
Cairok mutikoaren besoa askatu zuen, Gutmanen tripazorro borobilaren gainera zanbla erortzen utziaz.
es
Cairo soltó el brazo del chico, que se derrumbó contra la enorme panza de Gutman, y se lanzó contra Spade, tratando de arañarle la cara con las dos manos engarabitadas.
fr
Cairo revint à la charge, les larmes aux yeux, les lèvres tremblantes.
en
Cairo sprang at Spade, clawing at his face with the curved stiff fingers of both hands.
eu
Cairo Spaderengana joan zen oldarrean, eta hari aurpegira atzaparra bota zion bi eskuetako behatz zurrunekin.
es
Spade resopló y apartó al griego de un empellón.
fr
Le détective se mit à rire et grogna :
en
Spade blew his breath out and pushed the Levantine away.
eu
Spadek arnasa bota, eta Beltzarana bazterrera bultzatu zuen.
es
Cairo volvió a lanzarse contra él.
fr
-Jésus !
en
Cairo sprang at him again.
eu
Cairok berriro eraso egin zion, eta bere ezpain gorriak haserre mugitu ziren, hitzak osatuz, baina ez zen atera hotsik haien artetik.
es
Brillaban lágrimas en sus ojos, y sus labios rojos se movían con furia formando palabras que no llegaban a ser articuladas.
fr
ce qu'il est rigolo, celui-là !
en
Tears were in Cairo's eyes and his red lips worked angrily, forming words, but no sound came from between them.
eu
Spadek barre egin zuen, eta purrustadan esan zion:
es
Spade soltó la risa y dijo con un gruñido:
fr
 
en
 
eu
-Mailu ederra haiz horratik, motel-eta zaplasteko eder batekin Cairo mahaiaren kontra bidali zuen. Cairo orekan jarri zen berriro, eta hirugarrenez eraso zion.
es
-¡Qué atrocidad! -y abofeteó con la mano abierta a Cairo, que fue a caer contra la mesa.
fr
La main ouverte, il l'envoya, d'une gifle, contre la table.
en
Spade laughed, grunted, "Jesus, you're a pip!" and cuffed the side of Cairo's face with an open hand, knocking him over against the table.
aurrekoa | 134 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus